Часть 25 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Так оформлялись все его статьи?
— Пожалуй. Разворот, специальный материал. В «Мекс» всегда так делали.
— Подпись воспроизведена весьма отчетливо, — молвил Аллейн. — Прямо лекало для копирования. Так и просится, чтобы подделать.
— Несомненно, — проговорил Фокс медленно, — это касалось покойного даже в том случае, если он был ни при чем.
— Вот именно, — рассеянно поддакнул Аллейн, читая репортаж. — Здесь все указывает на Сейнта. А что в этой газете? Наверняка отчет о деле по обвинению в клевете.
— Вы совершенно правы, сэр.
— Да. А теперь займемся спальней нашего малыша Артура. Мы ищем маленький сейф. На что вы так смотрите, Батгейт?
— На вас, — просто ответил Найджел.
В богато украшенной спальне стоял сильный запах благовоний.
— Какая гадость! — С этими словами Аллейн распахнул окно.
Аллейн и Найджел снова взялись за дело. Фоксу была поручена ванная. Первым его открытием там стал шприц в шкафчике над раковиной. Найджел тоже нашел шприц — он хранился в прикроватной тумбочке вместе с продолговатым пакетиком.
— Опиум, — определил Аллейн. — Я так и подумал, что он по-прежнему им балуется. — Он внимательно осмотрел пакетик. — Такой же мы изъяли у Зловонного Карлоса.
При первой же попытке обмануть Как лихо мы сплетаем паутину!
— Воистину! — согласился Фокс и вернулся в ванную.
— Обожаю Фокса, — сказал Аллейн. — Он — блестящее воплощение и последнее чудеснейшее проявление грубого здравомыслия. В комоде ничего нет, в карманах костюмов мистера Сюрбонадье тоже пусто, разве что… Что это?
Он наткнулся на очередное письмо — на сей раз скромное, написанное на простой бумаге. Найджел взял у него письмо и прочел:
Дорогой мистер Сюрбонадье, пожалуйста, перестаньте обращать на меня внимание, потому что я жалею о том, что сделала, папа очень зол, что узнал, а Берт — славный парень, поэтому я ему все сказала, и он меня простил, но говорит, что если вы хотя бы еще раз на меня взглянете, то он с вами разделается, так что прошу вас, сделайте одолжение, больше на меня не смотрите. Искренне ваша Трикси. P.S. Я ничего не сказала про эти пакетики, но больше не желаю их получать. Т.
— Кто такой Берт? — спросил Найджел.
— Театрального реквизитора зовут Альберт Хиксон, — объяснил Аллейн.
— Один — ноль в пользу Фокса, — сказал Найджел.
— Верно, он так подумает. Значит, Трикси получала для него наркотики… Придется мне снова увидеться с Трикси.
Он поставил рядом с гардеробом стул, взгромоздился на него и дотянулся до верхней полки.
— Сюда!
Найджел кинулся на зов. Из-за кожаной шляпной коробки Аллейн достал прочную железную коробку.
— Вот то, что мы ищем! — провозгласил он.
Содержимое железной коробки
— Как, черт возьми, вы узнали, что он это прячет? — спросил Найджел.
Аллейн слез со стула и вынул из кармана ключик на длинной тонкой цепочке.
— Он носил это на шее. Нетрудно было предположить, что ключ отпирает что-то подобное. Такие шкатулки производит одна-единственная фирма, и ключи от них не похожи ни на какие другие. Поскорее отопрем!
Он вставил ключик в скважину и дважды повернул. Замок щелкнул и разомкнулся. Аллейн откинул крышку.
— Снова бумаги… — разочарованно протянул Найджел.
— А как же! Подождите.
Аллейн поставил коробку на стеклянную поверхность туалетного столика, достал из кармана два пинцета и с их помощью аккуратно приподнял лист голубой почтовой бумаги. Лист оказался сложенным. Он осторожно развернул его и наклонился. Найджел слышал, как он втягивает носом воздух.
— Не трогайте, — предупредил Аллейн, — только смотрите.
Найджел раскрыл глаза пошире. На бумаге были несколько раз написаны одни и те же слова: «Edward Wakeford. Edward Wakeford. Edward Wakeford».
Аллейн молча вышел из комнаты и вернулся в сопровождении Фокса. В руках у него была сложенная газета из чемодана. Он приложил заголовок статьи к бумаге на туалетном столике. Подписи были одинаковые.
— Зачем он это хранил? — шепотом спросил Найджел.
— Уместный вопрос, — молвил Фокс. — Человеческая натура — странная материя, сэр, очень странная. Скорее всего дело в суете тщеславия.
— Суета сует, — прокомментировал Аллейн. — Но не в этот раз, Фокс.
Второй бумагой в коробке оказалось письмо, подписанное H.J.M. и начинавшееся с обращения: «Дорогой мистер Сейнт…»
— Вот это да! — воскликнул Аллейн. — Из тумана сомнительной славы выплывает бывший лакей. Он говорил об этом письме от Мортлейка. «К письму приложен мой чек на пятьсот фунтов в погашение нашего небольшого долга. Товар поступит по назначению. Торговля чесучовым шелком идет безупречно, и у меня большая надежда на «Селаниз» в июне, когда прибудет наш Чарльз. Преданный вам…» Вот радость, вот восторг, не правда ли, дружище Фокс? Мортлейк собственной персоной! Пережиток нашей последней добычи. Помните, Фокс? Не смейте забывать!
— Я все прекрасно помню. Чесуча — это героин, «Селаниз» — кокаин. Мы сцапали тогда всех, кроме Мортлейка.
— А «наш Чарльз» — не кто иной, как Зловонный Карлос, упеченный на пять лет, да будет благословенна его душонка! Мортлейка ждет столько же. Вот, значит, что готовил Сюрбонадье для Джейкоба Сейнта…
— Что ж, сэр, должен сказать, что теперь существуют улики и против Сейнта. Хотя, согласитесь, письмецо Трикси свидетельствует в пользу моей правоты.
— Похоже, вы оба взяли след! — весело сказал Найджел.
— Не корите нас за наши маленькие радости. В коробке больше ничего нет.
Аллейн опять сложил листки, стараясь не прикасаться к поверхностям, и убрал их в поданный Фоксом черный лакированный чемоданчик. Потом закрыл железную коробку, вернул ее на гардеробную полку и закурил.
— Теперь с этими бумажками поработает Бейли. Здесь больше ничего нет. Я вызову мисс Вон. Хотя нет, лучше позвонить.
Аллейн уселся на кровать, закинул ногу на ногу и стал раскачиваться взад-вперед с выражением крайнего отвращения на лице. Справившись с телефонной книгой, он, презрительно передернув плечами, набрал номер на аппарате у изголовья. Найджел и Фокс ждали.
— Это квартира мисс Стефани Вон? Можно с ней поговорить? Скажите, что это Родерик Аллейн. Спасибо.
В паузе Аллейн медленно водил пальцем по телефону.
— Мисс Вон? Извините за беспокойство. Я звоню из квартиры Сюрбонадье. Мы собирались заняться сегодня его бумагами, но это, оказывается, очень хлопотное дело. Тут нашлись кое-какие письма… Да. Понимаю, насколько это неприятно. Думаю, вам будет проще всего встретиться со мной здесь. При возникновении вопросов я бы мог сразу их задать. Вы чрезвычайно любезны. Сейчас я запру квартиру и уйду, но у меня есть намерение вернуться сюда часов в девять вечера. Не могли бы вы прийти? Может быть, вас подвезти? Понимаю. Значит, в девять. До встречи. — Он повесил трубку. — Который сейчас час?
— Пять, — подсказал Найджел.
— Фокс, отвезите бумаги в Скотленд-Ярд, пусть Бейли займется ими. И отпустите констебля, караулящего снаружи.
— Снаружи! — повторил за начальником Фокс.
— Не присылайте никого ему на смену. Я справлюсь здесь сам.
— Вы продежурите все время до девяти? — удивился Найджел.
— До девяти — или раньше.
— Я могу еще пригодиться?
— Можете, — ответил Аллейн. — Займитесь Феликсом Гарденером. Скажите ему, что полиция считает, что ту статью в «Морнинг экспресс» написал Сюрбонадье. Спросите, что еще он может нам сообщить об обстоятельствах учебы Сюрбонадье в Кембридже. Что ни припомнит, все придется кстати. Вдруг он что - то утаивает? Вы же говорите, что он нервничает? Если он решит, что мы его подозреваем, то естественной реакцией будет отрицать прежние отношения с Сюрбонадье.
Найджел смущенно заерзал.
— Мне не нравится тянуть из него жилы.
— Тогда от вас не будет толку. Я сам им займусь.
— Извините, если я вас утомляю.
— Все непрофессионалы утомительны. Вам хочется приносить пользу, но неприятной работы вы чураетесь. То же самое было в деле Уайлда. Лучше вам в это не соваться, Батгейт. Зря я вам не сказал этого с самого начала.
— Если вы можете меня заверить, что Феликсу ничего не угрожает…
— Никому из тех, кто находился на сцене и за кулисами, безопасность не гарантирована. У меня есть своя версия, но она может оказаться ошибочной. Я вовсе за нее не держусь, и новые события могут превратить в подозреваемого любого, хоть самого Гарденера, хоть старика Блэра. Вы хотите, чтобы я поклялся положа руку на сердце, что Гарденер меня не интересует, но этого я сделать не могу. Конечно, он меня интересует. Из револьвера стрелял он. Я мог бы там же его арестовать. Он — член этой шайки, и мне еще нужно доказать самому себе, что это не он подложил боевые патроны. Он, как и все остальные, не спешит делиться с нами тем, что знает. Если он невиновен, то поступает глупо, водя за нос полицию. Возможно, у него есть для этого свои особые резоны. Он влюблен. Вот и поломайте над этим голову. Если хотите, можете поделиться с ним версией о Сейнте, и если он знает о прошлом Сюрбонадье что-то способное пролить свет на эту версию и вознамерится поделиться этим с вами — тем лучше. В противном случае мне придется просить вас считать меня просто сыщиком, выполняющим свою работу, и не ждать никаких сведений, кроме тех, которые вы сможете опубликовать в своей газете. Я понятно выражаюсь?