Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 69 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Помните, как говорили мне, что всегда боялись, что в доме случится что-то необъяснимое? Вы еще использовали выражение «игра с огнем». Вы верите, что потусторонние силы могут реагировать на вторжение человека в нематериальную сферу? — То есть заглядывать в потусторонний мир? — вздрогнув, уточнила Мьюриэл. — Я хочу сказать… — Я понимаю, что вы хотите сказать. Нет, вы уж лучше сходите туда без меня. Я действительно не в силах это сделать. Просто умру от страха в тот момент, когда переступлю порог. В конце концов, никогда не знаешь, какие силы приведешь в движение. — Верно. Или спровоцируешь. Именно это я и хотела сказать. Там ведь было убито три человека — один умер сразу, а двое медленно и мучительно, верно? Мьюриэл так побелела, что миссис Брэдли показалось, что она сейчас упадет в обморок. Она пристально смотрела на нее, пока вдова не пришла в себя. — Я пойду туда часов в одиннадцать. Надеюсь, выключатели еще работают? Тогда я останусь там до утра, пока не появятся люди. Если никто не придет, я уйду, как только все тщательно осмотрю. — Желаю удачи, — дрожащим голосом произнесла Мьюриэл. — Только будьте осторожны. — Буду очень, ну очень осторожна, — пообещала миссис Брэдли с неприятным смешком. — Кстати, я посоветовала Белле рассказать суду, где она была и что делала, когда эти мальчики — за которых я поклялась отомстить! — умирали от голода в подземелье. Смотритель не имел права пускать миссис Брэдли в дом, но сделал это с удовольствием. — Пришли взглянуть, как поживают наши духи! — пошутил он. — Именно, — серьезно ответила миссис Брэдли. — Вы не оставите мне ключ до завтра? Он почесал голову. — Я так думаю, мисс Фоксли до сих пор здесь хозяйка? — осторожно произнес он. — Хотя ее и упекли в тюрьму. — Конечно, хозяйка. А кто же еще? — Да некому. Ее, видать, повесят? — Кто знает? Ее защитник сказал мне, что вы очень толково давали показания. Смотритель был польщен, однако заметил: — Я так и не сказал всего, что знаю. — Почему же? — Они ведь меня не спрашивали, верно? А сам я лезть не хотел. — Да, вы правы. Но ведь вы могли сказать, что миссис Терни приходила в дом одна после того, как убили ее мужа и арестовали мисс Фоксли? Старик изумленно уставился на нее. — А вы откуда знаете? — Вы сами мне сказали. — Да, точно. А что в этом такого особенного? — Кое-что есть. Если вы придете сюда чуть попозже, то снова увидите ее. Не беспокойтесь, у нее есть ключ. — Да, точно есть. И у нее, и у мистера Терни, и у мисс Фоксли — у них у всех были ключи. Но я думал, что мисс Фоксли забрала их, когда купила этот дом. — Нет, не думаю. Если увидите миссис Терни, не подходите к ней. У нее есть причины, чтобы прийти сюда опять, а поскольку это связано с убийством, она вряд ли будет рада, если ей помешают. — Уж я-то знаю, что такое горе, — ответил старик. Он зашагал к своему домику, а миссис Брэдли отправилась к мисс Бидл. — Я пришла к вам с необычной просьбой, — объяснила она. — Вы можете приютить меня часов до семи? — Ну конечно. Я полагаю, что это секрет, так что не стану допытываться. — Вы все узнаете еще до наступления утра. И еще мне нужна сильная и послушная лошадь и железная крышка для колодца.
— Лошадь лучше взять у мистера Картера. Думаю, он даст вам Фараона. А крышку для колодца возьмите у меня, я помогу вам ее снять. О господи, я прямо умираю от любопытства! Но пока об этом молчок! — А что за человек мистер Картер? — Он сильно хромает после несчастного случая, но, если вам нужна помощь, вы не найдете никого лучше, чем юный Боб, его старший сын. Давайте я с ними обо всем договорюсь. Я хорошо знаю эту семью. Миссис Брэдли объяснила, что потребуется сделать, и, решив, что не доверять мисс Бидл было бы слишком бессердечно, посвятила ее в суть дела. К пяти часам все было готово и частично проверено. Юный Боб оказался смышленым улыбчивым парнем, весьма надежным и горящим желанием поучаствовать в игре. — Вокруг этого дома уже столько раз шныряли привидения, но я что-то не помню, чтобы за ними охотились полицейские. В семь часов вечера миссис Брэдли устроилась в мансарде, откуда была видна дорога и подход к дому. Она предусмотрительно прихватила с собой пару подушек, одолженных ей мисс Бидл, а также вязание, чтобы с комфортом нести свою вахту. Как долго ей придется сидеть, она не знала. От Мьюриэл она возвратилась на машине, которую гнал Джордж, наслаждаясь редкой возможностью полихачить, поскольку миссис Брэдли обычно предпочитала более спокойное передвижение. Мьюриэл, вероятно, приедет на поезде и появится в доме не раньше восьми, ведь ей придется пересечь всю страну, да еще с тремя пересадками, которые занимают много времени. Так что миссис Брэдли не ожидала ее появления раньше, чем стемнеет, даже если в деревню она прибудет засветло. Когда Мьюриэл наконец появилась, было уже темно, и миссис Брэдли переместилась в чулан, в который кузен Том запирал мальчиков, когда не требовалось их присутствие в подземелье. В половине одиннадцатого хлопнула входная дверь. Но ни шаги по дорожке, ни поворот ключа в замке этому не предшествовали. Миссис Брэдли отчаянно прислушивалась, но Мьюриэл, вероятно, сразу же прошла в одну из комнат на первом этаже или осталась в холле, поскольку шагов по дому и по лестнице так и не последовало. Отложив вязание, миссис Брэдли достала из кармана губную гармошку. Тихо отворив дверь в чулан, она извлекла из своего инструмента несколько нежных звуков. Подобно некой волшебной мелодии, они поплыли по пустому дому. Она остановилась и прислушалась. Минуту ничего не было слышно, но потом шаги внизу заставили ее снова приложить гармошку к маленькому рту, похожему на клювик, и повторить незамысловатую мелодию. На этот раз Мьюриэл откликнулась. Она побежала вверх по лестнице, восклицая: — Вы здесь, миссис Брэдли? Вы здесь? Вместо ответа раздалась длинная бессвязная рулада звуков, послужившая сигналом для инспектора и сержанта полиции, которые прятались в кладовой. Они принялись выбрасывать из кухни мебель, кастрюли и сковородки. Мьюриэл застыла на лестнице. Взвизгнув от страха, она крикнула: — Миссис Брэдли! Прошу вас, не делайте этого! Мне страшно. Послушайте! Я хочу с вами поговорить. Подождав, пока грохот внизу утихнет, миссис Брэдли вновь взялась за губную гармошку. Грохот возобновился. Под его аккомпанемент миссис Брэдли побежала вниз по задней лестнице и выскочила из дома через кладовую, ловко обойдя кучи мебели и кухонной утвари, загромоздившие холл. Пробежав по дорожке, она открыла входную дверь и вошла в дом, где теперь царила жутковатая тишина. Ее встретила сбежавшая по лестнице Мьюриэл. — Ах, как же я рада вас видеть! Как хорошо, что вы пришли! Этот проклятый дом! Они, кажется, проснулись! — Это вы о ком? Не отвечая, Мьюриэл нащупала выключатель и зажгла свет. Женщины посмотрели на устроенный погром. — Неужели полтергейст? — недоверчиво спросила миссис Брэдли. — Если только кто-то не валяет здесь дурака. — с некоторым раздражением заметила Мьюриэл. — Скорее всего, — согласилась миссис Брэдли. — Если хорошо поискать, они наверняка найдутся, разве что они успели сбежать, что весьма характерно для злоумышленников. — Но они же не знали, что я приду. Я даже вам не сказала. Просто мне вдруг захотелось прийти сюда опять. Одна бы я, конечно, побоялась, но ведь вы сказали, что собираетесь здесь поработать… Как ловко она все подстроила, подумала миссис Брэдли, восхищаясь столь убедительной защитной окраской. Как она изобретательна, эта нервная, измученная, слабая и беспомощная… маленькая убийца. — Да, собираюсь. И мне не нужны помощники, — отрезала она. — Но я вам не помешаю. Наверное, кто-то просто хотел нас напугать. Теперь это ясно. Но, знаете, когда я услышала звуки губной гармошки, доносившиеся откуда-то сверху, я на минуту подумала, что здесь не обошлось без потусторонних сил. — Да нет, вряд ли. Вы подумали, что это те бедные… Заметив, что убийца медленно вытаскивает из-за спины бритву, миссис Брэдли неожиданно закричала: — Что это? Возглас прозвучал так громко, что проник во все уголки дома. В тот же момент в кладовой раздался пронзительный свист, и Мьюриэл побледнела. А дальше со двора послышались еще более странные и жуткие звуки. Отчасти они были вполне привычны и знакомы: громкий стук лошадиных копыт, который заглушила трава, растущая во дворе, однако к ним примешивались и другие, непривычные для мужских ушей, но явно знакомые в своей ужасной ипостаси преступной женщине, которая вдруг уронила бритву на пол. — Крышка колодца! Они уже здесь! Они уже здесь! Пришли мне отомстить! Убирайтесь! Убирайтесь! Убирайтесь! Оставьте меня в покое, дьяволята! — завопила Мьюриэл.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!