Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 44 из 116 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– И приблизительно в это время лорд Пастерн произвел в бальном зале выстрел, – пробормотал Аллейн, разворачивая на столе расписание. Он поднял на нее глаза, и Карлайл подумала, что взгляд у него всегда остается прямым и заинтересованным и тем сразу привлекает к себе внимание. – Это вы помните? – О да. – Скорее всего, он вас напугал? «Что теперь делают мои руки?» Она снова приложила ладонь к шее. – Как вы отреагировали на этот звук, он ведь, скорее всего, произвел адский шум? Что, например, делала мисс Хендерсон? Вы помните? Ее губы пересохли, раздвинулись. Она снова их сомкнула, сжала как можно крепче. – Мне думается, вы помните, – подбодрил старший инспектор. – Что она сделала? – Она выпустила крышку шкатулки, – громко сказала Карлайл. – Возможно, карандаш зацепился, и крышка сорвала его с цепочки. – В руках у нее что-нибудь было? – Шильце, – произнесла она, чувствуя, как слова выходят скрежетом. – Хорошо. А потом? – Она его уронила. Вдруг он этим удовлетворится? Шильце упало на ковер. Кто угодно мог его подобрать. Кто угодно, думала она с отчаянием. Возможно, он решит, что это был кто-то из слуг. Или Морри Морено много позднее. – Мисс Хендерсон его подобрала? – Нет. – Кто-нибудь другой подобрал? Она молчала. – Вы? Леди Пастерн? Нет. Мисс де Суз? Она молчала. – И чуть позднее, всего несколько секунд спустя, она вышла из комнаты. Потому что сразу после хлопка Уильям видел, как она ушла в кабинет с Риверой. Он заметил у нее в руке что-то блестящее. – Она не отдавала себе в этом отчета. Она подобрала его автоматически. Думаю, она положила его в кабинете и начисто про него забыла. – Мы нашли там рукоятку слоновой кости, – сказал Аллейн, а Фокс издал довольный горловой клекот. – Но вы не должны считать, что это имеет значение. – Уже хорошо, что хотя бы знаем, как и когда шильце попало в кабинет. – Да, – отозвалась она. – Полагаю, что так. Да. В дверь постучали. Констебль с непокрытой головой принес конверт и сверток и положил их на стол. – От капитана Энтуистла, сэр. Вы просили принести их, как только доставят. Он ушел, не посмотрев на Карлайл. – Ах да, – сказал Аллейн. – Отчет по револьверу, Фокс. Отлично. Мисс Уэйн, перед тем как вы уйдете, я бы попросил вас осмотреть револьвер. Нужно бы еще раз его опознать. Она подождала, пока инспектор Фокс выйдет из-за стола и развернет пакет. Там были два отдельных свертка. Она знала, что в меньшем, скорее всего, орудие убийства, и подумала: а вдруг шильце все еще в засохшей крови Риверы? Открыв сверток побольше, Фокс достал револьвер. – Посмотрите на него, пожалуйста, – попросил Аллейн. – Можете взять в руки. Мне бы хотелось, чтобы вы официально его опознали. Карлайл повертела в руках тяжелое оружие. Свет в комнате был ярким. Она наклонила голову и замерла, инспекторы ждали. Потом она ошеломленно подняла взгляд, и Аллейн протянул ей карманную лупу. Последовало долгое молчание. – Итак, мисс Уэйн? – Но… Это необычайно. Я не могу его опознать. Тут нет инициалов. Это не тот револьвер.
Глава 10 Револьвер, шильце и его светлость I – И каковы теперь ставки на вашего фаворита, Братец Лис? – спросил Аллейн, когда за Карлайл закрылась дверь. – Надо же, – отозвался Фокс, – вы всегда твердите нам: чем больше в деле об убийстве причуд и странностей, тем меньше проблем оно создает. Еще держитесь своей теории, сэр? – Очень удивлюсь, если нынешнее станет исключением, но, должен признаться, пока к тому и идет. Но последнее открытие хотя бы бросает еще лучик света на вашего товарища по играм. Помните, как старый хитрец перевернул револьвер, когда мы в первый раз его дали ему посмотреть в «Метрономе»? Помните, как он прищурился через лупу на рукоять? А помните, как я рассказывал, как позволил ему еще раз осмотреть его в кабинете и он зашелся сухим смешком, а когда я спросил, что он ожидал увидеть, имел адскую наглость ответить: «Надувательство»… Да, «надувательство». – А! – Он, конечно, с самого начала понял, что это не то оружие, которое он зарядил в кабинете и повез в «Метроном». Да, – добавил Аллейн, когда Фокс открыл было рот, – и не забывайте, что за несколько минут до выстрела он показывал оружие Скелтону. Мисс Уэйн говорила, что он и в инициалы Скелтону ткнул. – Вот это само по себе подозрительно, – тут же нашелся Фокс. – Зачем трудиться показывать инициалы двум людям. Он чего-то добивался, что-то себе устраивал. Чтобы потом заявить: «Это не та пушка, из которой я стрелял». – Тогда почему он не сказал этого сразу? – Бог ведает. – Если хотите знать мое мнение, он посиживает себе, наблюдая, как мы выставляем себя круглыми идиотами. Фокс ткнул пальцем в револьвер: – Если это не изначальное оружие, то где, черт побери, настоящее? А ведь как раз из этого выстрелили снарядом-стрелкой, или чем там еще, потому что в дуле у него царапины. То есть кто-то заранее зарядил второй револьвер дурацким снарядом и подменил им изначальный. Вот! А в отчете что, мистер Аллейн? Аллейн читал отчет. – Энтуистл, – сказал он, – устроил с ним баллистическую оргию. Царапины могли остаться от бриллиантов в застежке зонта. По его мнению, так оно и было. В подтверждение он прилагает микрофотографии. Он выстрелил стрелкой – давайте называть ее так, ладно? – из другого оружия с идентичным диаметром ствола, и оно «отчасти сходно поцарапано», – жутковатая фразочка, а? Он указывает, что волнистые, зазубренные царапины были оставлены стрелкой, когда ее заталкивали в дуло. Когда стрелку вставляли, то прижали большим пальцем, а после, уже внутри дула, застежка распрямилась, тем самым удерживая снаряд на месте. В момент заталкивания стрелку несколько перекосило, и застежка все еще упиралась в ствол, когда из револьвера выстрелили. По мнению нашего эксперта, отметины в револьвере, который ему передали, не заходят так далеко в дуло, как те, которые проделал болт, которым он стрелял из собственного револьвера, но он полагает, что они произведены при одной и той же процедуре и одним и тем же предметом. С расстояния четырех футов снаряд более или менее попадает в цель. С увеличением расстояния налицо «прогрессирующее отклонение», вызванное перекашивающим весом застежки или сопротивлением воздуха. Энтуистл пишет, что он очень озадачен порчей ствола, непохожей на что-либо, что он видел раньше. Он извлек его и отправил на анализ. Аналитики установили, что загрязнение состоит из частиц угля и различных углеводородов, включая разного рода парафины, очевидно, сконденсировавшиеся от испарений. – Забавно. – Это все. – Хорошо, – тяжело процедил Фокс. – Хорошо. Выглядит довольно просто. Стрелка, которой прошили Риверу, действительно была выпущена из этого оружия. Лежащий перед нами пистолет – не тот, который его светлость показывал мисс Уэйн и Сиду Скелтону. Но если оставить в стороне мысль, что кто-то в то же самое время стрелял в Риверу из любого другого оружия, убит покойный был именно этим. Принимаете, сэр? – Как рабочую гипотезу. С оговорками и памятуя о нашем утреннем разговоре в машине. – Хорошо. После того как Скелтон осмотрел револьвер с инициалами, у его светлости был шанс подменить револьверы и выстрелить вот из этого? Он мог с самого начала держать его при себе? – В непосредственном соседстве с дюжиной или около того людей, которые все время толклись рядом? Я бы сказал, определенно нет. И он не знал, что Скелтон попросит посмотреть револьвер. И что он сделал со вторым револьвером потом? Мы ведь его обыскали. – Выбросил куда-то? Так или иначе, где он? – Если мы взяли верный след, то где-то в «Метрономе», а «Метроном» мы обыскали. Но продолжайте. – Так вот, сэр, если револьвер подменил не его светлость, то кто? – Могла бы его падчерица. Или еще кто-то из их компании. Они, как вы помните, находились рядом с сомбреро. Они вставали потанцевать и расхаживали между столом и краем сцены. В какой-то момент леди Пастерн находилась за столом одна. Я не видел, чтобы она двигалась, но, разумеется, я к ней не присматривался. У всех дам были сравнительно большие вечерние сумочки. Подвох в этой теории, Братец Лис, в том, что они не знали, что окажутся рядом с сомбреро, и, скорее всего, даже не знали, что он намерен затолкать под него свой треклятый револьвер. Фокс прикусил короткий седоватый ус и, уперев ладони в колени, словно бы впал в своего рода транс. Потом так же внезапно вышел из него и пробормотал: – Теперь Скелтон. Сид Скелтон. Мог Сид Скелтон произвести подмену? Вы мне сейчас напомните, что все там за ним наблюдали, но так ли уж пристально? Сид Скелтон. – Продолжайте, Фокс. – Сид Скелтон сам по себе, так сказать. Он ушел из комнаты оркестрантов до того, как его светлость вышел на сцену. Что, если он подменил револьвер с инициалами? Что, если он сразу вышел и выбросил оружие в первый же водосток, какой ему попался? Сид знал, что шанс у него будет, верно? – Как, когда и где он смастерил снаряд из трубки от зонта и шильца и затолкал его в дуло второго револьвера? Откуда он взял, так сказать, амуницию? И как к нему попал револьвер? Он-то на Дьюкс-Гейт не обедал.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!