Часть 2 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
9. Южный ряд
10. Дом Цзянь Моу
11. Дом генерала Дина
12. Винная лавка «Вечная весна»
13. Обитель Трех сокровищ
14. Дом госпожи Ли
15. Бывший дом старого губернатора Ю
16. Особняк Ю Ги
17. Речные ворота
18. Площадка для казней
Глава 1
Странная встреча на Лотосовом озере; Нападение на судью Ди по пути в Ланьфан
На десятки тысяч лет
боги выткали не меняющийся узор,
Установив сверху солнце и звезды,
а внизу горы и реки.
А потом древние мудрецы создали
священный порядок в обществе,
Сделав основой Небесную Справедливость,
а людской закон —утком.
Мудрый, честный судья является
безупречным орудием Неба,
Отцом и матерью народа,
сострадательным и строгим;
В его управе обиженные получают
возмещение за свои горести,
И ни один преступник
не уйдет ненаказанным,
каким бы хитроумным он ни был.
При нынешней блистательной династии Мин, в годы Юнлэ, наша империя пребывает в мире, урожаи обильны, нет ни засух, ни наводнений, народ процветает и доволен. Таким великолепным состоянием дел страна обязана исключительно высочайшей добродетели его императорского величества. Разумеется, в такие блаженные периоды преступления случаются редко, поэтому наше время дает слишком скудный материал для изучения подобных дел и способов их раскрытия. Тому, кто интересуется историями о загадочных криминальных случаях и удивительных способах их раскрытия проницательными судьями, следует обратиться не к настоящему, а к прошлому.
Когда у меня появилось достаточно свободного времени для занятия любимым делом, я тщательно изучил древние записи в запыленных архивах, касающиеся знаменитых судебных дел древности, и у меня вошло в привычку внимательно выслушивать рассказы друзей и знакомых, когда во время встреч в чайном домике они начинали обсуждать поразительные преступления, раскрытые знаменитыми судьями былых времен.
Вчера, ближе к вечеру, я гулял по Западному парку, чтобы насладиться видом цветущих лотосов. Я перешел через мост из резного мрамора, ведущий к острову в центре лотосового озера, и на открытой террасе имевшегося там заведения отыскал пустой столик в углу.
Попивая чай и щелкая дынные семечки, я наслаждался прекрасным видом на водную гладь, густо покрытую цветами лотоса. Как частенько бывало и раньше, я наблюдал за пестрой толпой, пытаясь угадать по внешнему виду некоторых прохожих, кто они такие и каков род их занятий.
Мой взгляд привлекли две необычайно прелестные девушки, которые шли, взявшись за руки. Они были настолько похожи, что сразу можно было догадаться, что это сестры. Но девушки явно обладали совершенно разными характерами. Младшая, которая беспрерывно что-то тараторила, была бойкой и жизнерадостной. Старшая, которая только изредка что-то отвечала, напротив, была сдержанной и робкой. На ее лице лежала тень глубокой печали. Я почти не сомневался, что в ее жизни случилась какая-то большая трагедия.
Когда обе девушки скрылись в толпе, я заметил, что за ними следует пожилая женщина. Она слегка прихрамывала и опиралась на трость, явно стараясь не упустить девушек из виду. Я подумал, что это их нянька. Но когда она поравнялась с террасой, я увидел на ее лице такое злобное выражение, что немедленно перевел взгляд на проходившую мимо красивую молодую пару.
На голове у молодого человека была шапочка кандидата литературы, девушка же была одета скромно, как домашняя хозяйка. Они шли порознь, но по страстным взглядам, которыми они обменивались, было ясно, что они близки. По их застенчивому виду я предположил, что между ними существует тайная любовная связь. В тот момент, когда они проходили мимо меня, девушка попыталась взять молодого человека за руку, но тот поспешно ее отдернул и укоризненно покачал головой.
Окидывая взглядом гостей, собравшихся на террасе, я заметил полного, безупречно одетого мужчину, который, подобно мне, сидел в одиночестве. У него было круглое приятное лицо; я решил, что это сельский землевладелец. Поскольку он показался мне любителем поболтать, я поспешно отвел глаза, опасаясь, что он может ошибочно истолковать мой взгляд как приглашение завязать знакомство. Я предпочел оставаться наедине со своими мыслями, особенно после того, как заметил в его глазах настороживший меня блеск. Мне пришло в голову, что человек с таким холодным, расчетливым взглядом, столь несоответствующим дружелюбному лицу, способен совершить гнусное, заранее спланированное злодеяние.
Через некоторое время по ступеням на террасу медленно поднялся пожилой господин с развевающейся седой бородой. На нем было коричневое платье с широкими рукавами, отороченными черным бархатом, а на голове — высокая шапка из черного шелка. Хотя он не носил никаких знаков отличия, вид у него был весьма внушительный. Некоторое время он стоял, опираясь на свой посох и обозревая многолюдную террасу проницательным взглядом из-под густых седых бровей.
Поскольку недопустимо, чтобы человек столь почтенного возраста не мог присесть отдохнуть, я встал и предложил новому гостю место за своим столом. С любезным поклоном он принял мое предложение. За чаем мы обменялись обычными вежливыми фразами и вопросами, после чего мне стало известно, что его фамилия Ди и что он является отставным губернатором.
Вскоре между нами завязалась дружеская беседа. Мой собеседник оказался человеком широко образованным и с хорошим вкусом. Время летело незаметно, пока мы рассуждали о прозе и поэзии, посматривая на оживленную толпу, прогуливающуюся у берега озера.
Мой гость говорил с акцентом, типичным для провинции Шаньси. Когда в нашей беседе возникла пауза, я поинтересовался, не является ли его семья родственниками знаменитого рода Ди из Тайюани, столицы этой провинции, откуда был родом Ди Жэньцзе, великий государственный деятель династии Тан.
Тут глаза пожилого господина заблестели. Он энергично подергал себя за седую бороду.
— Конечно! — воскликнул он. — Наша семья является ветвью рода Ди, к которому принадлежал великий судья Ди, и я горд числить его среди своих предков. Но в то же время это обстоятельство является для меня источником постоянного раздражения. Когда я ем в трактире рис или пью благоуханный настой в чайном домике, мне слишком часто приходится слышать, как прочие посетители рассказывают друг другу истории про моего блистательного родственника. Должен признать, что большая часть того, что они рассказывают о великолепной карьере Ди Жэньцзе в Императорском суде, соответствует истине: эти факты можно проверить, обратившись к официальным хроникам династии Тан. Однако чаще всего эти невежды судачат о странных историях, имеющих отношение к более раннему этапу карьеры Ди Жэньцзе, когда он служил окружным судьей в провинциях и приобрел известность благодаря раскрытию многих таинственных преступлений. На протяжении бесчисленных поколений в нашем роду из уст в уста благоговейно передавались подлинные описания всех этих дел. Я просто выхожу из себя, когда приходится слушать все эти сомнительные истории, которые рассказывают в чайных домиках, и обычно ухожу, даже не закончив свою трапезу.
Пожилой господин сердито стукнул посохом по каменным плиткам.
Я был весьма обрадован, что мой гость на самом деле является потомком знаменитого судьи Ди. Я встал и низко поклонился ему, тем самым выражая свое почтение его достославному роду, после чего сказал следующее:
— Достопочтенный господин, хочу вас известить, что являюсь страстным исследователем подлинных документов, в которых описывается раскрытие преступлений известными судьями, составляющими гордость нашего народа. Досужие домыслы меня мало интересуют, истинное удовольствие я получаю лишь от скрупулезного изучения древних записей. Разве не являются они зеркалом для нас, живущих в более позднюю эпоху, предостерегая нас от наших собственных слабостей и недостатков? Такие описания не только повышают нашу мораль и улучшают нравы, но и являются мощным сдерживающим средством для всех порочных людей. Нигде нельзя найти более красноречивых доказательств того, как плотно выткана сеть Небесной Справедливости и что в конечном счете ни одному злодею не удается выбраться из ее пут.
По моему мнению, в древности не было сыщика, который мог бы сравниться с судьей Ди. На протяжении многих лет я усердно собирал сведения о преступлениях, раскрытых этим великолепным умом. И теперь, когда мне выпал счастливый жребий повстречаться с вами, господин, источником бесценной информации по этому вопросу, мне хотелось бы знать, не злоупотреблю ли я вашей добротой, если нижайше попрошу дозволения услышать из ваших уст несколько менее известных историй.
Пожилой господин охотно согласился, я же пригласил его разделить со мной скромный ужин.
Смеркалось, и посетители начали перемещаться с террасы во внутреннее помещение, где слуги уже зажгли свечи и красочные бумажные фонарики. Чтобы избежать шумной толпы, я провел своего гостя в маленькую боковую комнату с видом на озеро, купавшееся теперь в красных лучах заката.
Я заказал нам ужин из четырех блюд и кувшин подогретого вина. Отведав все блюда и выпив несколько чашек, пожилой господин погладил свои длинные бакенбарды и сказал:
— Я расскажу вам о трех поразительных преступлениях, которые мой предок судья Ди раскрыл при совершенно необычных обстоятельствах. В то время он служил судейским наместником в Ланьфане, отдаленном округе на северо-западной границе нашей империи.
Потом он начал свое долгое и запутанное повествование.
Хотя то, о чем он рассказывал, не было лишено интереса, оказалось, что потомок судьи Ди склонен к длинным отступлениям, а голос у него невнятный и монотонный, как жужжание шмеля. Через некоторое время я заметил, что мое внимание постепенно рассеивается. Думая взбодриться, я осушил одну за другой три чашки, но от янтарного напитка меня стало клонить в сон. Мой гость продолжал что-то бормотать, но дух сонливости все сильнее шуршал в душном воздухе.
Проснувшись, я обнаружил, что сижу один в прохладной комнате, склонившись на стол и положив голову на сложенные руки.
Надо мной возвышался недовольный слуга, который сообщил, что только что пробили первую ночную стражу. Не перепутал ли я это заведение с постоялым двором, где останавливаются на ночлег?
Голова гудела, и я не сразу нашел нужные слова, чтобы поставить на место этого неотесанного хама. Не отвечая на его грубость, я спросил про своего сотрапезника, подробно описав, как он выглядит.
Слуга ответил, что в первой половине вечера он находился в другой части заведения, и вообще, как я мог подумать, что у него было время запоминать всех посетителей внизу и наверху? Затем он выложил передо мной счет за ужин из шести блюд и за восемь кувшинов вина. Мне не оставалось ничего другого, кроме как заплатить, хотя у меня зародилось серьезное подозрение, что моя встреча с пожилым господином была просто сном, и не воспользовался ли этот пройдоха случаем, чтобы нагло меня обсчитать?
Я вышел наружу с ощущением, что меня надули, и побрел по пустынным улицам. Когда я пришел домой, мой слуга крепко спал, прикорнув в углу библиотеки. Я не стал его будить, на цыпочках подошел к книжным полкам и достал хронику династии Тан, Императорский альманах и мои собственные заметки о судье Ди. Просматривая бумаги, я убедился, что хотя в общих чертах повествование пожилого господина вполне соответствовало историческим фактам, на северо-западной границе не существовало места под названием Ланьфан. Я подумал, что, возможно, неверно расслышал это название, и решил на следующий день навестить своего нового знакомого и попросить дать мне более подробные разъяснения. Однако, к своему разочарованию, я обнаружил, что хотя отчетливо помню каждое слово его рассказа, но как ни напрягаюсь, не могу восстановить в памяти ни одной конкретной детали, связанной с ним самим. Я забыл и его полное имя, и нынешнее место его проживания. Покачав головой, я смочил кисточку и той же ночью приступил к записи рассказанной мне истории, и отложил кисточку в сторону, только когда прокричал первый петух.
На другой день я опросил всех своих друзей, но ни один из них даже не слышал, чтобы в нашем городе жил отставной губернатор с фамилией Ди. Последующие попытки что-то разузнать о нем тоже оказались безрезультатными, но даже после этого я долго не мог забыть свою странную встречу. Не исключено, что пожилой господин оказался здесь проездом или жил где-то неподалеку в деревне.
И вот теперь я решился предложить вниманию взыскательных читателей всю историю как есть, предоставив им самим решать, была ли моя встреча на лотосовом озере сном или реальным фактом. Если этот рассказ о раскрытии трех таинственных преступлений отвлечет на некоторое время читателя от забот и волнений, то я перестану сокрушаться по поводу вытянутых из меня медяков. Независимо от того, что произошло на самом деле, этот слуга, несомненно, был отъявленным мерзавцем: совершенно невозможно себе представить, чтобы два достойных мужа могли в один вечер опустошить восемь кувшинов вина.