Часть 41 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ю Шоуцзянь, который ни разу не просил ничего ни для себя, ни для своих родственников, теперь, после своей смерти, смиренно взывает, чтобы, насколько это возможно по закону, было проявлено снисхождение к моему старшему сыну Ю Ги, который стал преступником из-за недостаточной строгости со стороны своего отца, всегда любившего его, несмотря на все его недостатки.
В беседке воцарилось молчание. Были слышны только голоса стражников снаружи.
Судья медленно свернул свиток. Глубоко потрясенный, он хриплым голосом сказал:
— Его превосходительство был воистину благородным человеком!
Дао Гань скоблил ногтем по столу.
— Здесь вырезан рисунок.
Он достал нож и начал счищать грязь. Советник Хун и Ма Жун взялись помогать ему. Постепенно проступило изображение круга. Судья склонился над ним.
— Это план лабиринта, — сказал он. — Посмотрите, извивающаяся дорожка образует четыре стилизованных иероглифа древней формы: «Приют пустых иллюзий». Эту же надпись мы нашли на картине. Это был лейтмотив мыслей старого губернатора после того, как он удалился от официальной жизни. Пустые иллюзии!
— Короткий проход помечен и здесь, — оживленно сказал Дао Гань. — Сосны обозначены точками.
Судья Ди всмотрелся в план и провел пальцем по рисунку.
— Какой хитроумный лабиринт! — воскликнул он. — Посмотрите, если войти через главный вход и при каждом повороте сворачивать направо, попадаешь к выходу, пройдя через весь лабиринт. И наоборот — на обратном пути происходит то же самое, если всегда сворачивать налево. Но если не знаешь потайного короткого прохода, никогда не обнаружишь скрытую беседку.
— Нужно получить у госпожи Ю разрешение расчистить этот лабиринт, ваша честь, — заметил советник. — Тогда он станет одной из здешних достопримечательностей, как пагода на лотосовом озере.
В этот момент вошел начальник стражи Фан.
— Кто бы здесь ни был, он ушел до нашего прихода, ваша честь, — доложил он. — Мы обыскали все заросли, но ничего не обнаружили.
— Пусть твои люди осмотрят также стволы деревьев и заглянут между ветвей, — приказал судья. — Наш незнакомый соглядатай, возможно, спрятался там.
Когда начальник стражи вышел, судья с любопытством повернулся к Дао Ганю, который присел на корточки возле широкой скамьи, вглядываясь в покрывающую ее грязь.
— Если бы это не казалось мне маловероятным, ваша честь, я бы сказал, что вот это темное пятно ужасно похоже на кровь.
Судья почувствовал, как у него сжалось сердце. Он быстро подошел и потер пальцем место, на которое указал Дао Гань. Потом посмотрел на палец и увидел темно-красное пятно. Обратившись к Ма Жуну, судья отрывисто приказал:
— Посмотри под этой мраморной скамьей!
Ма Жун потыкал копьем в темноту под скамьей. Оттуда выскочила большая жаба. Ма Жун наклонился и заглянул под скамью.
— Кроме паутины и грязи ничего не вижу, — доложил он.
Тем временем Дао Гань заглянул за скамью.
— За скамьей лежит труп, — дрожащим голосом сказал он.
Ма Жун вспрыгнул на скамью. Вместе они вытащили изуродованное тело обнаженной девушки, покрытое засохшей кровью и грязью. Ее голова была отрублена.
Они положили свою ужасную находку на скамью. Ма Жун развязал шейный платок и прикрыл им бедра девушки. Затем он выпрямился, глаза его были наполнены ужасом.
Судья склонился над останками некогда, очевидно, красивой девушки. Он заметил безобразную ножевую рану под левой грудью и несколько едва заживших шрамов на руках. Он медленно перевернул тело. Плечи и бедра тоже были испещрены тонкими рубцами.
Когда судья выпрямился, он едва владел собой от гнева. Его голос звучал напряженно:
— Девушка была убита здесь только вчера. Тело уже окоченело, но еще не начало разлагаться.
— Как она попала сюда? — ошеломленно спросил Ма Жун. — Должно быть, она шла через лабиринт без одежды. Посмотрите, колючки исцарапали ей бедра, а ноги покрыты грязью из болота. Это она поскользнулась на камне и ухватилась за ветку, чтобы не упасть.
— Главный вопрос состоит в том, кто привел ее сюда, — сказал судья. — Позовите начальника стражи!
Когда тот вошел, судья приказал:
— Заверни тело в свой халат. Прикажи стражникам срезать несколько длинных крепких веток и сделать носилки.
Сняв халат, начальник стражи склонился над скамьей. Вдруг он издал приглушенный стон и, вытаращив глаза, глядел на изувеченное тело.
— Это Белая Орхидея! — произнес он сдавленным голосом.
Все одновременно вскрикнули.
Судья поднял руку.
— Ты вполне уверен, Фан? — тихо спросил он.
— Когда ей было всего семь лет, она упала на котел с кипятком и ошпарила левую руку. Неужели вы думаете, что я не знаю этот шрам?
Он показал на белый шрам, нарушающий совершенство прекрасной руки. Потом он приник к телу, рыдая так, словно сердце его разрывалось.
Судья засунул руки в рукава. Нахмурив густые брови, он погрузился в глубокое раздумье. Внезапно он спросил советника Хуна:
— Советник, ты узнал, где живет госпожа Ли?
Тот молча показал на распростертую фигуру начальника стражи. Судья опустил руку тому на плечо.
— Где находится дом госпожи Ли? — резко спросил он.
Не поднимая головы, начальник стражи ответил между всхлипами:
— Сегодня утром я велел Темной Орхидее пойти и выяснить это.
Судья молниеносно обернулся. Он притянул к себе Ма Жуна за рукав и что-то прошептал ему на ухо.
Не сказав ни слова, Ма Жун выскочил из беседки.
Глава 24
Девушка отправляется к известной художнице; в неожиданном месте находят преступника
В то утро Темная Орхидея ушла из судебной управы, чтобы по поручению отца узнать, где живет госпожа Ли. Она шла быстрым шагом по главной улице, ведущей к восточным воротам. Уже много дней она тревожилась из-за старшей сестры и надеялась, что прогулка поможет ей привести мысли в порядок.
С полчаса она провела у лотков уличных торговцев на перекрестке; потом направилась в торговый квартал у восточных ворот. Отец сказал ей, что госпожа Ли была художницей, поэтому Темная Орхидея вошла в первую же попавшуюся ей лавку, где торговали бумагой и кистями.
Владелец знал госпожу Ли. Он сказал, что уже много лет она его постоянная покупательница. Она была еще жива, и было ей, по словам лавочника, лет пятьдесят. Лавочник добавил, что Темной Орхидее нет смысла идти к госпоже Ли, потому что уже с месяц она не принимает новых учениц.
Темная Орхидея ответила, что хочет встретиться с госпожой Ли по делу, связанному с одним дальним родственником, и хозяин лавки объяснил ей, как найти нужный дом. Он находился всего в нескольких улицах от лавки.
Сначала Темная Орхидея думала вернуться в управу и отчитаться перед отцом, но ярко солнце сияло, и ей не хотелось так быстро возвращаться. Она решила пойти по указанному адресу и взглянуть на дом госпожи Ли.
Он находился в тихом квартале, где проживали люди среднего достатка. Глядя на ухоженные дома с аккуратными дверьми, покрытыми черным лаком, Темная Орхидея подумала, что в этом квартале, наверное, селятся зажиточные лавочники, отошедшие от дел.
Пройдя улицу до половины, Темная Орхидея увидела на двери довольно большого дома фамилию Ли. Оказавшись перед дверью с поблескивающими на солнце шляпками медных гвоздей, она не устояла перед искушением постучать.
Ответа не последовало. Это разбудило любопытство девушки, и у нее возникло желание непременно заглянуть внутрь. Она постучала еще раз посильнее и прильнула ухом к двери. Послышался тихий звук шаркающих ног.
После того как она постучала еще раз, дверь открылась. Показалась опрятно одетая женщина средних лет, опирающаяся на палку с серебряным набалдашником. Она оглядела Темную Орхидею с ног до головы и холодно спросила:
— Зачем вы стучите в мою дверь, сударыня?
По одежде и манерам Темная Орхидея поняла, что это должна быть сама госпожа Ли. Девушка низко поклонилась и сказала с почтением:
— Меня зовут Темная Орхидея, я дочь кузнеца Фана. Я пытаюсь найти учителя, который согласился бы руководить моими жалкими попытками рисовать, и в бумажной лавке мне посоветовали обратиться к вам. Я осмелилась прийти к вам, госпожа, и засвидетельствовать свое почтение, хотя хозяин лавки и предупредил меня, что вы больше не принимаете учениц.