Часть 7 из 12 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В ее голосе слышалось нетерпение, но Пуаро заметил, что оно ни в какое сравнение не шло с тем лихорадочным нетерпением, которое она продемонстрировала во время пожара на «Таврском экспрессе».
И опять раздался голос миссис Хаббард:
– На этом поезде никто ничего не знает. И никто ничего не хочет делать. Просто какая-то банда совершенно бесполезных иностранцев. Если б это произошло дома, то кто-то наверняка попытался бы сделать хоть что-нибудь.
Арбэтнот повернулся к Пуаро и осторожно обратился к нему на языке, который все британцы почему-то считают французским:
– Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. Vous pouvez nous dire…[31]
Улыбнувшись, Пуаро поправил его.
– Нет, нет, – ответил он по-английски. – Это не я. Вы перепутали меня с моим другом, месье Буком.
– Ох, тогда прошу прощения!
– Ничего страшного. Это совершенно естественно. Просто я сейчас занял его купе.
В ресторане месье Бука не было. Пуаро осмотрелся, чтобы понять, кто еще отсутствует. Не было княгини Драгомировой и венгерской четы. Кроме того, отсутствовали Рэтчетт, его слуга и немецкая горничная мадам.
Шведская дама вытерла глаза.
– Я есть глупый, – сказала она. – Плакать как бэби. Все к лучший, что ни происходить.
Однако мало кто из присутствовавших разделял этот христианский подход к случившемуся.
– Все это очень здорово, – беспокойно произнес Маккуин, – но мы можем застрять здесь надолго.
– А что это хотя бы за страна? – плаксивым голосом спросила миссис Хаббард.
Узнав, что это Югославия, она сказала:
– Так это одна из балканских стран? Тогда чего еще мы могли ожидать?
– Вы здесь единственный спокойный человек, мадемуазель, – произнес Пуаро, обращаясь к мисс Дебенхэм.
Девушка слегка пожала плечами.
– А что мы можем сделать?
– А вы, оказывается, философ, мадемуазель.
– Философия подразумевает отстраненное отношение к жизни, а у меня все гораздо проще – я научилась не тратить нервы и силы на бесполезные эмоции.
Разговаривая, мисс Дебенхэм даже не взглянула на сыщика. Она смотрела сквозь него, куда-то далеко, туда, где возвышались горы нанесенного снега.
– У вас сильный характер, мадемуазель, – мягко произнес Пуаро, – пожалуй, самый сильный среди всех присутствующих.
– Ну что вы, совсем нет. Я знаю человека, у которого характер гораздо сильнее.
– И это?..
Казалось, что она неожиданно пришла в себя и поняла, что говорит с незнакомцем, с которым до сегодняшнего утра обмолвилась едва ли полудюжиной фраз.
Девушка рассмеялась вежливым, но отчужденным смехом.
– Возьмите, например, эту старую леди. Вы наверняка обратили на нее внимание. Очень уродливая старая леди, и тем не менее она притягивает к себе взор. Ей достаточно пошевелить мизинцем и о чем-то вежливо попросить, как весь поезд бросается выполнять ее желания.
– Люди точно так же бросаются выполнять желания моего друга, месье Бука, – заметил Пуаро, – но это только потому, что он директор Компании, а не потому, что у него сильный характер.
Мэри Дебенхэм улыбнулась.
Утро заканчивалось. Несколько человек – и Пуаро среди них – остались в вагоне-ресторане. Они подсознательно чувствовали, что общество других пассажиров поможет им легче убить время. Сыщик узнал новые подробности о дочери миссис Хаббард и о дневных привычках рано покинувшего сей мир мистера Хаббарда, начиная с того момента, как тот просыпался утром и приступал к своему завтраку, который состоял из овсяной каши, и кончая его отходом ко сну в ночных носках, которые ему вязала обязательно сама миссис Хаббард.
Как раз когда сыщик выслушивал запутанный рассказ о целях миссионерской организации дамы из Швеции, в вагон вошел один из проводников и встал сбоку от него.
– Pardon, monsieur.
– Я слушаю.
– Месье Бук предает вам привет и говорит, что был бы рад, если б вы соблаговолили присоединиться к нему на несколько минут.
Пуаро встал, пробормотал свои извинения даме из Швеции и вслед за проводником вышел из вагона.
Этот проводник – крупный светловолосый мужчина – был не из их вагона.
Бельгиец проследовал за ним по коридору своего вагона и перешел в следующий. Мужчина постучал в дверь, а затем сделал шаг в сторону, давая Пуаро возможность войти.
Это было не личное купе месье Бука. Оно было второго класса, и, скорее всего, его выбрали из-за чуть большего размера. Создавалось впечатление, что оно набито людьми.
Сам месье Бук поместился на небольшом стуле в противоположном от двери углу. В углу рядом с окном сидел, повернувшись к нему лицом, небольшой темноволосый мужчина, который смотрел на снег за окном. Около двери стояли крупный мужчина в синей униформе (chef de train[32]) и проводник вагона, в котором ехал Пуаро. Оба они практически блокировали вход в купе.
– А, мой дорогой друг! – воскликнул месье Бук. – Прошу вас, заходите. Вы нам крайне нужны.
Мужчина около окна подвинулся на своем сиденье, Пуаро протиснулся между chef de train и проводником и уселся напротив своего друга. По его лицу он сразу понял, что произошло что-то, как он потом это описывал, «из ряда вон выходящее».
– Что случилось? – спросил сыщик.
– Хороший вопрос. Ну, во-первых, снег и эта неожиданная остановка. А теперь еще и…
Он замолчал. Было видно, как проводник с трудом хватает воздух ртом.
– И что же теперь?
– А теперь на полке в купе лежит мертвый пассажир, заколотый ножом, – месье Бук произнес это со спокойствием отчаяния.
– Пассажир? Какой пассажир?
– Американец. Его зовут… зовут… – месье Бук сверился со списком, который лежал перед ним, – Рэтчетт. Да, совершенно точно – Рэтчетт.
– Именно так, месье, – сглотнул проводник.
Пуаро взглянул на него и увидел, что он был белым как мел.
– Пусть этот человек сядет, – предложил бельгиец, – иначе он сейчас потеряет сознание.
Chef de train слегка отодвинулся, и проводник сполз по стене и закрыл лицо руками.
– Б-р-р-р, – произнес Пуаро, – дело действительно серьезное!
– Ну конечно, серьезное. Начнем с того, что любое убийство само по себе уже катастрофа чистой воды. А здесь еще и обстоятельства совершенно необычные. Мы попали в снежную западню и можем остаться в ней не на часы, а на дни! И вот еще какое несчастье – обычно на поезде присутствует полиция той страны, по территории которой мы проезжаем, но только не в Югославии. Вы меня понимаете?
– Невероятно сложная ситуация, – согласился Пуаро.
– Однако и это еще не всё. Доктор Константин… простите, я вас не представил – доктор Константин, месье Пуаро.
Небольшой человек встал и поклонился – сыщик поклонился в ответ.
– Доктор Константин считает, что смерть наступила около часа ночи.
– В таких случаях сложно что-либо утверждать совершенно определенно, – сказал врач, – но мне кажется, что я могу с уверенностью сказать, что смерть наступила между полуночью и двумя часами утра.
– А когда этого мистера Рэтчетта видели живым в последний раз? – спросил Пуаро.
– Известно только, что он был жив без двадцати час, когда общался с проводником, – ответил месье Бук.
– Это правильно, – заметил Пуаро. – Я сам слышал этот разговор. И с тех пор – ничего?
– Ничего.
Маленький бельгиец повернулся к врачу, который продолжил:
– Окно купе мистера Рэтчетта было широко открыто – видимо, преступник хотел, чтобы мы подумали, что он скрылся через окно. На мой взгляд, он просто заметает следы. Любой, кто ушел таким образом, оставил бы на снегу глубокие отпечатки, а их нет.
– А когда обнаружили преступление? – задал следующий вопрос сыщик.
– Мишель!
Проводник спального вагона выпрямился. Его лицо все еще было бледным, на нем был написан неприкрытый испуг.