Часть 63 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Скарлетт в экстазе скакнула через две ступеньки, но была остановлена рукой Уилла, накрепко прищемившего ей юбку.
– Не надо делить трофеи, – тихо сказал он.
– Отпусти меня, болван! Отпусти! Это же Эшли!
Он не ослабил хватки.
– В конце-то концов, это ведь ее муж, разве нет?
Уилл спрашивал, но спрашивал спокойно, явно уже все наперед зная, и, метнув в него сверху вниз зеленую молнию, в которой ликующая радость смешалась с бессильной злостью, Скарлетт прочла в бездонной глубине его глаз понимание и жалость.
* * *
notes
Сноски
1
Мамми – няня-негритянка. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Карточные термины.
3
Так называлась древняя столица ирландских королей.
4
Карточные термины.
5
Пальметто – американская карликовая пальма.
6
Гунтер – сильная, выносливая лошадь, предназначенная для охоты и скачек с препятствиями.
7
Кентавр по-английски звучит как «сентор».
8
«Серые» и «синие» – так во времена Гражданской войны в США именовались армии южан и северян.
9
Эон – геологический период времени, «вечность».
10
От фр. – англ. Beau – красавец, молодец, само совершенство.
11