Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 63 из 64 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Скарлетт в экстазе скакнула через две ступеньки, но была остановлена рукой Уилла, накрепко прищемившего ей юбку. – Не надо делить трофеи, – тихо сказал он. – Отпусти меня, болван! Отпусти! Это же Эшли! Он не ослабил хватки. – В конце-то концов, это ведь ее муж, разве нет? Уилл спрашивал, но спрашивал спокойно, явно уже все наперед зная, и, метнув в него сверху вниз зеленую молнию, в которой ликующая радость смешалась с бессильной злостью, Скарлетт прочла в бездонной глубине его глаз понимание и жалость. * * * notes Сноски 1 Мамми – няня-негритянка. (Здесь и далее примеч. ред.) 2 Карточные термины. 3 Так называлась древняя столица ирландских королей. 4 Карточные термины.
5 Пальметто – американская карликовая пальма. 6 Гунтер – сильная, выносливая лошадь, предназначенная для охоты и скачек с препятствиями. 7 Кентавр по-английски звучит как «сентор». 8 «Серые» и «синие» – так во времена Гражданской войны в США именовались армии южан и северян. 9 Эон – геологический период времени, «вечность». 10 От фр. – англ. Beau – красавец, молодец, само совершенство. 11
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!