Часть 43 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– И ты говоришь о любви?! – Миллисент сжала кулаки. – Боже, Гэвин!.. Ты убивал женщин, полюбивших тебя! Да-да, миссис Норидж все мне рассказала! Ты убил бы и меня, если бы я не помешала тебе! И все только ради того, чтобы стать богаче!
– Я хотел убить тебя не ради твоих денег!
Миллисент ошеломленно замолчала.
– Не ради денег, – повторил Гэвин уже спокойнее. – Я хочу, чтобы ты знала правду. Мы с братом росли в нищете, наш отец бил нас, бил с самого детства… Да, я солгал тебе о моей семье. Моим отцом был шахтер, Миллисент, обыкновенный шахтер, и дважды в неделю он возвращался домой, крепко заложив за воротник… А вернувшись, принимался лупить всех, кто попадался под руку. Он только ждал, когда мы дадим ему повод выйти из себя. Моя мать сбежала от него с другим мужчиной… И тогда в ярости он забил насмерть моего старшего брата. Джеку было всего тринадцать. Я успел спастись от отца – удрал на чердак, а потом через крышу соседнего дома. Не стану рассказывать тебе о том, как я скитался. Но годы мытарств ожесточили меня, Миллисент. Однажды я сказал себе: вот богатые женщины, палец о палец не ударившие за всю свою жизнь; они вкусно едят, спят на роскошных кроватях… А я? Разве я хуже них? Отчего же я не имею того, что имеют они? Это несправедливо! И я возненавидел всех людей, особенно женщин… Потому что моя мать не защитила нас от отца, потому что она трусливо сбежала, и из-за нее погиб мой брат. Я так его любил…
Голос Гэвина оборвался.
Миллисент едва могла дышать.
– Женившись на тебе, я был уверен, что все пройдет как по маслу. Но чем дольше я находился рядом с тобой, тем сильнее ощущал, что во мне что-то происходит. Я менялся. И меня это пугало, Мэл! Впервые ко мне начали приходить мысли, что моя жизнь – греховна и место мне в аду за мои преступления. Я слышал слова упрека по ночам, а утром просыпался и притворялся, будто ничего не было. Словно ангел и бес сражались между собой, а полем битвы стал я. О, как я мучился! Наконец меня осенило: я понял, в чем причина моих терзаний! Ты, Миллисент! Любовь к тебе проникла в мою душу так глубоко, что я больше не мог быть прежним! – Гэвин перевел дух. – И тогда я испугался. Ведь я мерзавец, я – скопище пороков! Я – убийца! Только рядом с тобой во мне пробуждалось что-то светлое… Чей-то чистый голос звал меня стать другим, преобразиться. Но я боялся его слушать.
– Чего же ты боялся? – сквозь слезы спросила Миллисент.
Гэвин обезоруживающе улыбнулся.
– Вряд ли ты сможешь это понять, любовь моя… Ты слишком чиста и невинна. Всю свою жизнь я был подонком. Мне страшно было потерять себя, не зная, что я приобретаю взамен. Страшно было открыть, каким чудовищем я стал… Как жить после этого, Мэл? Но с каждым днем, ловя твой любящий взгляд, я все сильнее корчился от мук. То были муки совести! И перепуганный бес во мне принял решение: я должен избавиться от тебя. Еще немного – и я не смог бы даже помыслить о том, чтобы причинить тебе зло, как не могу помыслить об этом сейчас. Ты – лучшее, что было в моей дрянной, беспутной жизни.
Гэвин возвел глаза к потолку.
– Я не устаю благодарить небеса за то, что ты осталась жива. Если бы я смог… смог сделать с тобой то, что собирался, моя душа была бы обречена на вечные страдания. Благодаря тебе у меня появилась возможность раскаяться. Я пойду в полицию, Мэл, и расскажу им обо всем, что совершил. Каторга ли, виселица – мне все равно. Я заслужил наказание. Но я умру, благословляя твое имя.
Миллисент, словно в забытье, сделала несколько шагов к нему. Пленник встал и протянул к ней руки.
– Лишь двоих я любил в своей жалкой жизни: своего брата Джорджа и тебя.
Миллисент шагнула еще ближе и вдруг осознала, что произнес Гэвин.
– Джорджа? Ты сказал, его звали Джек…
Гэвин прыгнул. Как ни быстро отшатнулась Миллисент, он оказался проворнее. Ее сжало, будто в тисках, и шею обвила веревка, сплетенная из разорванной на полосы юбки. Миллисент взмахнула руками, пытаясь достать своего убийцу, но лишь ударилась ладонью о кровать.
– Пусть я сдохну здесь, – просвистел ей на ухо змеиный голос, – но и тебя утащу с собой, моя милая. Норидж, вернувшись, найдет твой труп. Ты жила безмозглой овцой, Мэл, и умрешь безмозглой овцой.
Удавка сжала ее горло еще сильнее. Перед глазами Миллисент все почернело; она хрипела, не в силах вырваться из смертельных объятий. В ушах шумело, – словно огромная океанская волна надвигалась, готовясь поглотить ее. Миллисент почудилось, что вдалеке мелькнул свет. Она поняла, что смерть близка.
Внезапно давление на ее горло ослабло. Она расслышала, будто сквозь вату, визгливый крик. Кто-то выхватил Миллисент из объятий смерти, и волна отступила; женщина упала на пол, задыхаясь и кашляя. Гэвин начал отдаляться, пока не стал маленьким, не больше крысы. Она разглядела возле него высокую мужскую фигуру.
– Пойдемте скорее на воздух, моя дорогая, – донесся до нее знакомый голос. – Мистер Одли, помогите мне.
Вторая фигура соткалась из темноты. Сильные руки подхватили женщину и вынесли ее на свет. Миллисент осела на крыльцо, хватая воздух ртом. Когда она немного отдышалась, перед ней оказалась чашка с водой.
– Вот, выпейте, – сказала миссис Норидж. – Сначала будет больно глотать, придется потерпеть.
– Как вы здесь оказались? – спросила шепотом Миллисент, едва смогла говорить. – Кто эти люди?
Но гувернантка отказалась отвечать на ее вопросы, пока не убедилась, что Миллисент пришла в себя.
– Полагаю, теперь я могу вас с ними познакомить.
Миллисент, все еще пошатываясь, вернулась в комнату. Гэвин, связанный по рукам и ногам, съежился в углу; его лицо было искажено страхом. Он и впрямь был похож на загнанную крысу. Она впервые увидела, что есть то, чего он боится. Двое мужчин, рослые, как гренадеры, рассматривали его с непроницаемыми лицами.
– Миллисент, это Джек и Джордж Одли, – сказала миссис Норидж.
– Здравствуйте, мэм.
– Надеюсь, вы в порядке, мэм.
– Джек и Джордж? – переспросила Миллисент. Ее разобрал смех, но она поняла, что если начнет смеяться, то не сможет остановиться. Словно несуществующие братья Гэвина в последний момент пришли ей на помощь, воплотившись в мужчин с прокуренными голосами, обветренной кожей и загрубелыми руками. Оба были одеты одинаково: широкие парусиновые брюки, рубахи и суконные куртки; у каждого с пояса свисал чехол с ножом. Она разглядела, что запястье одного из них обвивает вытатуированная веревка.
– Джек и Джордж – старшие братья Лидии Одли. – Гувернантка обернулась и посмотрела на Гэвина. – Вы ведь помните Лидию, мистер Фейн? Портниха из Суонси. Вы женились на ней два года назад. Братья Лидии – моряки. Они были в плавании и не успели познакомиться с вами. На это вы, собственно говоря, и рассчитывали. Вы убили Лидию через три месяца после свадьбы и исчезли с деньгами, которые она скопила.
– Я ничего не знаю, – забормотал Гэвин. – Это все ложь!
Один из мужчин встряхнул его за шкирку, легко, как котенка. Затем обратился к своему брату, но Миллисент не поняла ни слова, хотя ей показалось, что говорит он на английском. Второй, дослушав, молча кивнул. Лица их ничего не выражали, и это было страшнее, чем любая ненависть.
– Миллисент, спаси меня! – надрывно выкрикнул Гэвин.
Она отвернулась, прижав ладонь к горлу – оно все еще болело от веревки, которой он едва не задушил ее.
– Вы сказали мне, мистер Фейн, что судить вас будет мужчина, и вы этому рады. – Миссис Норидж села на стул, сложив руки в строгих черных перчатках на коленях. – Что ж, вот ваши судьи.
– Они убьют меня!
– Ты убил Лидию, – пожав плечами, ответил один из братьев.
– Это был несчастный случай!
– О нет, мистер Фейн! – Гувернантка покачала головой. – Вы столкнули ее с крыши дома, где была ее мастерская. А затем так горевали над ее телом, что полиция не заподозрила в вас убийцу. Вы взяли все ее сбережения, продали мастерскую и дом, который она купила в пригороде. Денег вам хватило ненадолго, а затем вы нашли новую жертву. – Миссис Норидж кивнула на Миллисент. – По счастью, мне удалось найти братьев вашей бывшей супруги. Они и вынесут вам приговор.
Гэвин завопил так, что Миллисент вздрогнула.
– На помощь! Спасите! Убивают!
Один из братьев положил пальцы ему на горло и слегка сжал.
– Убивать тебя? Нет.
Миллисент поразило невыразимое презрение, с которым это было сказано.
– Но что вы сделаете с ним? – робко спросила она.
– Он встретится с морем. А сейчас вам лучше выйти, мэм.
Миссис Норидж поднялась, и Миллисент оставалось только последовать за ней. Оказавшись на крыльце, она схватилась за перила: голова у нее шла кругом от случившегося. Только теперь она заметила привязанную за оградой лошадь, запряженную в широкую двуколку.
– «Он встретится с морем», – повторила молодая женщина. – Миссис Норидж, вы понимаете, что это значит? Они утопят Гэвина?
Из дома донесся вопль, оборвавшийся и перешедший в поскуливание. Вскоре Джек и Джордж вытащили наружу Гэвина; тот извивался и мычал от боли. Братья швырнули его в двуколку, точно куклу, а сами сели по обеим сторонам от пленника. Одновременно обернувшись к женщинам на крыльце, оба дотронулись до шляп; один, не говоря ни слова, взялся за вожжи, и лошадь тронула с места легкую двуколку. Вскоре только пыль, поднявшаяся на дороге, напоминала о том, что здесь были люди.
Миллисент опустилась на ступеньки крыльца. Гувернантка скрылась в доме и вскоре вернулась, держа в руке чашку с горячим чаем.
– Выпейте, дорогая. Он придаст вам сил.
Сама она уселась на скамье под яблоней.
– Нет, они не утопят мистера Фейна, – сказала миссис Норидж, – хотя, видит Бог, уговорить их не прикончить его на месте стоило мне больших трудов! Это люди простые, и они рассуждают простыми категориями. Убийца должен быть убит – вот их закон. Ни Джек, ни Джордж, вернувшись из плавания и узнав, что их сестра мертва, не сомневались, что она стала жертвой новоиспеченного мужа. Как вы могли заметить, они довольно немногословны, однако мне удалось узнать от одного из них, что сестра боялась высоты и никогда не поднялась бы на крышу, если бы ее кто-то не уговорил. К тому дню, как они сошли на берег в Суонси, мистер Фейн был уже далеко. Они разыскивали его, но безуспешно. Когда я нашла их и сообщила, что мистер Фейн в наших руках, они поехали со мной в Эксберри, ни о чем больше не спрашивая.
– Так что они с ним сделают? – повторила Миллисент.
– Через шесть дней из порта Суонси отходит судно под названием «Мари-Роуз». Оно везет в Австралию груз: воров и мелких преступников, которые сосланы в эту недружелюбную страну решением суда. Конечно, среди них мистер Фейн с его богатым прошлым будет подобен ворону среди голубей… Однако ворон ли, голубь ли – он все равно будет в клетке.
Миллисент вскочила.
– Постойте, миссис Норидж… Но ведь он, без сомнения, обратится к капитану судна и расскажет, как с ним обошлись! На него нет никаких сопровождающих документов!.. Боже, он будет свободен через несколько дней!
– Во-первых, в ближайшее время мистер Фейн не сможет объясниться ни с одним человеком.
– Отчего же?
– Потому что у него сломана челюсть, – невозмутимо ответила гувернантка. – Это единственное членовредительство, которого нельзя было избежать.
Миллисент поняла, отчего мычал ее муж, когда его тащили к двуколке, и содрогнулась.
– Что касается документов, фальшивка будет выправлена в ближайшие дни. Братья Одли нанялись на «Мари-Роуз». Они доставят его под прикрытием своих друзей на корабль, и он смешается с толпой заключенных. Даже если в середине плавания ему удастся заговорить, неужели вы думаете, капитан развернет корабль, чтобы высадить вашего мужа на берегах Англии?
– Капитан может взять его, когда поплывет обратно…
– У мистера Фейна нет денег, чтобы оплатить проезд. К тому же не забывайте о братьях убитой им Лидии! Вряд ли он пожелает плыть с ними на одном судне в течение многих дней. Миллисент, это ваша свобода.
Молодая женщина долго молчала.
– Но что, если Гэвину все же удастся вернуться? – наконец проговорила она и подняла на гувернантку глаза, полные слез. – Не сочтите меня неблагодарной. Признательность переполняет мое сердце. Вы спасли меня, спасли дважды! Я ваша должница до конца своей жизни. Но я знаю себя: мысль о том, что Гэвин может возвратиться в Англию, будет отравлять мои дни и ночи. Страх не оставит меня больше, миссис Норидж.
Гувернантка поднялась, села рядом с бывшей воспитанницей на крыльце и взяла ее руки в свои.
– Так не пытайтесь избавиться от него! Но используйте, используйте разумно. Превратите страх в гнев. Пусть не вы боитесь мистера Фейна, а он вас! Научитесь стрелять или носите с собой нож и найдите того, кто обучит вас им пользоваться… Не смотрите на меня так изумленно, дорогая. Нетривиальные ситуации требуют нетривиальных поступков. Вы защитили себя от мужа один раз – защитите и другой.