Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 6 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Если это так, почему же ее сегодняшнее появление во дворце удивило и тебя? Разве она не уведомила тебя о своем приезде? – все еще недоверчиво допрашивала королева Альенору. Она знала своего супруга и не имела никаких сомнений в том, что, пригласив ко двору лорда и леди Тьюри, Генрих прежде всего желал видеть именно красавицу Бригиду, а не ее мужа. - Нет, Ваше Величество, она не написала мне об этом… – неуверенно ответила Альенора. - Нет? Тогда спроси ее, что ей помешало, – спокойно заявила королева, но Альенора тотчас поняла, что это была не просьба, а самый настоящий приказ. - Я так и сделаю, Моя Леди, – тихо сказала мисс Нортон. – Но я могу поручиться за Бригиду в том, что в ее сердце нет ни злых помыслов, ни корыстных целей. - Даже так? А если она все же предаст это твое великое безграничное доверие? – Анна вновь поднялась с кресла и зашагала по комнате. – Вновь… Вновь эти насмешки! Как снести все это? Неужели таким образом он упрекает меня, наказывает за то, что моя Елизавета, его родная кровь и плоть, не родилась сыном? – Она вновь подошла к окну и тихо, чтобы ее не услышала даже верная фрейлина, прошептала: – Но разве это моя вина в том, что Господь наказывает его, не давая емуживыхзаконных сыновей, маленьких принцев? Екатерина не смогла родить ему сына… И я не смогла… Это Генрих наказан, Генрих, а не мы! - Прошу прощения, Моя Леди? – удивленно приподняла брови Альенора, все же услышав горький шепот Анны, но не расслышав слова. - Ничего… Пустое… Я помолилась Господу нашему, попросила Его подарить мне сына, чтобы мой любвеобильный муж наконец успокоил свою душу и перестал приглашать ко двору и в мою свиту всех дам Англии подряд, – безразличным тоном бросила ей Анна. В комнату постучали. - Моя королева! Позволите войти? – раздался за дверью голос Джорджа Болейна. Вместо ответа, королева подошла к двери и открыла ее. - А вот и ты. Пришел побеседовать о представлении в тронном зале, устроенном для нас моим Генри? – шутливым тоном спросила Анна своего брата, возвращаясь к своему креслу. - Ты имеешь в виду этих невоспитанных провинциалов? – Джордж вошел в покои сестры и закрыл за собой дверь. – Или только эту красотку леди Тьюри, которую двор уже успел окрестить любовницей короля? - Ах, Джордж, не любовница она ему! – возмущенно сказала на это Альенора. - Естественно, не любовница. Он встретил ее всего лишь две недели назад, в своем последнем путешествии, – бросил на это Джордж. - Откуда тебе об этом известно? – тотчас встрепенулась Анна. - Я был там. С ним. У Тьюри, – отрывисто произнес Джордж, не смея смотреть в глаза своей сестре: он чувствовал свою вину за то, что, зная о причуде Генриха, не подготовил к ней Анну. Королева на миг опешила, а затем окинула своего брата презрительным взглядом. - Ступай к своей подруге леди Тьюри, Альенора, – тихо сказала она, не отводя глаз от Джорджа, который, с виноватым выражением лица, делал вид, будто интересуется книгой, лежащей на прикроватном ночном столике покоев сестры. – Ступай и поприветствуй ее. Узнай… – Она замолчала, не договорив, но мисс Нортон и без слов поняла, что королева желала от нее. «Иди к Бригиде и шпионь за ней» – было приказом Ее Величества. - Как скажете, моя королева. – Альенора поднялась с кресла, сделала реверанс и направилась в двери, предоставляя Болейнам побеседовать наедине. Закрывая за собой дверь, мисс Нортон усмехнулась: Джорджа ждет хорошая трепка… А ее - долгожданная встреча с Бригидой. - И что же помешало тебе рассказать мне о Тьюри, мой дорогой брат? Возможно, красота этой провинциалки так заворожила тебя, что ты потерял дар речи? – успела услышать Альенора слова, сказанные медовым голоском Анной. «Бедный Джордж! Но поделом ему: разве можно было молчать об этом? А Бригида? Почему не предупредила меня о своем приезде?» – подумала Альенора, шагая по светлому широкому коридору с целью выяснить, какие из покоев предоставил Генрих супругам Тьюри. Глава 8 - Что королеве потребовалось от вас? – поинтересовался Леонард, нарочно ожидающий свою возлюбленную у дверей тронного зала. - Пойдемте, Леонард. Мне нужна ваша помощь, – вместо ответа сказала Альенора и едва ли не насильно потащила сэра Уолша за собой, вглубь коридора ведущего в другой конец дворца, в котором, как узнала мисс Нортон, расположились супруги Тьюри. - Так что, Альенора? – потребовал ответа Леонард, послушно шагая рядом с мисс Нортон. - А как вы думаете? – иронично улыбнулась та. - Допрашивала вас насчет Тьюри? – предположил Леонард. - Как вы догадливы, сэр, – ответила девушка, не считая нужным уточнить, что интересом королевы были не оба Тьюри, а исключительно Бригида и ее возможные тайне любовные отношения с королем. - Этого следовало ожидать. Пока вас не было, все эти придворные нахлебники успели уверить друг друга в том, что мисс Бригида - королевская любовница.
- Ну, что за дураки! Бедная Бригида! Тиха и верна своему супругу, а ее вовсю подкладывают в кровать к королю! – горько бросила на это Альенора. – Но пусть говорят все, что пожелают: Леди Анна знает, что все это лишь грязные сплетни. Ее брат имеет точную информацию. Но нам следует поприветствовать мою бедную подругу и уверить ее в нашей безграничной поддержке. - Так мы направляемся к ней? Хочу заметить, что лорд Тьюри не одобряет дружбу своей супруги с вами, Альенора, и не пустит вас даже на порог их с Бригидой покоев. - Это мне известно, Леонард. И именно поэтому вы нужны мне сейчас: уведите этого мерзавца Вильяма куда подальше и предоставьте мне возможность пообщаться с моей дорогой Бригидой. - Такая великая услуга требует достойной платы, – вкрадчивым тоном сказал сэр Уолш, замедляя шаг и всем своим видом показывая, что ожидает от Альеноры этой самой платы. - Сделайте это ради меня, Леонард, – останавливаясь, кокетливо улыбнулась мисс Нортон и подала ему свою белую ладонь, которую тот поднес к своим губам и нежно поцеловал. - Но этого недостаточно, – тихо сказал Леонард, смотря в голубые глаза мисс Нортон. Та быстро оглянулась, уверилась в том, что они одни в коридоре, приподнялась на носках своих туфель и подарила Леонарду страстный поцелуй прямо в губы. - Вы сегодня в игривом настроении, мисс Нортон, – широко улыбнулся сэр Уолш, даже опешив от такой смелости Альеноры. - О, да. Но и вы, кажется, тоже, – игриво ответила на это она. – Достойная ли это плата, сэр Уолш? - Весьма. Я в вашем распоряжении, моя прекрасная искусительница! – заявил Леонард. Сэр Уолш прекрасно справился со своей задачей, и вскоре он и Вильям Тьюри направились в королевскую конюшню, а Альенора и Бригида, после долгих и теплых приветствий, направились в покои мисс Нортон, где никто не мог бы подслушать их беседу. Леди Тьюри была усталой и мечтала об объятиях Морфея, но неожиданный приход дорогой подруги взбодрил ее и прогнал сон. Несмотря на то, что приказ короля, дворец и насмешки придворных угнетали ее, Бригида знала, что Альенора поможет ей, защитит и обогреет своей сестринской любовью. Альенора и сэр Уолш, о котором мисс Нортон часто писала в своих письмах, были ее союзниками, и теперь, зная это, Бригида постаралась успокоиться и размышлять трезво. Однако ее материнское сестре все так же кровоточило, а мысли о Стефане и Екатерине, о том, что ей пришлось оставить их, бросить, заставляли ее глаза наполняться слезами. Бригида понимала: Альенора рада ей, рада вновь иметь ее рядом, но она и представить себе не могла, что этот дворец был для Бригиды ничем иным, как клеткой, тюрьмой. - Признаться, твой приезд удивил меня… Ты не написала ни строчки! Должно быть, желала ошеломить меня? – весело спросила Альенора, когда подруги закрылись в ее покоях и, как в прежние времена, устроились на кровати. – И, Господь свидетель, материнство ничуть не испортило твою фигуру! По тебе и не скажешь, что ты мать! - Ты ошибаешься, моя дорогая. Ни ошеломить, ни обрадовать тебя не было моим планом. Я не написала тебе потому, что у меня не имелось на это времени, – тихо ответила Бригида и взглянула на подругу тоскливым взглядом: – Альенора… Я не хочу быть здесь! Но меня заставили приехать сюда! Заставили бросить моих детей! - Кто заставил? Почему? – встрепенулась мисс Нортон, понимая, что Бригида не лукавила и не лгала. - Король, – горько произнесла Бригида, глядя в глаза подруги. - Генрих? – Альенора была удивлена, но не слишком: королева уже поведала ей о том, что Тьюри ко двору пригласила не она. А кто еще, кроме Его Величества? – Зачем? Как? Я не совсем понимаю… - Он явился в Лейккасл без приглашения почти три недели назад. Вильям, я и дети гуляли у озера, как вдруг король и его друзья вторглись в мир и покой нашей семьи, – упавшим голосом, начала свой рассказ Бригида. Ее взгляд переместился на расписной потолок. – В этот же день он напился и… – Она на миг запнулась: говорить ли Альеноре о том, что Генрих оскорблял и очернял имя своей супруги, Леди Болейн, которую Альенора так любит? – … и наговорил много глупостей, много того, что ни я, ни Вильям слышать не желали… А на следующее утро он приказал нам прибыть во дворец. Бессердечно. Приказал… Альенора! – Бригида склонилась над подругой и громко прошептала: – Я не знаю, чего он хочет! От меня! От Вильяма! Но он восхвалял мою красоту и делал мне комплименты… Он смотрел на меня, как смотрел когда-то твой брат! Это так гадко… Так омерзительно… - Моя дорогая, добрая и наивная Бригида! Король любит красивых женщин и не теряет возможности пофлиртовать с ними! Ты здесь именно для этого! Он будет флиртовать с тобой, чтобы причинить боль королеве! – покачала головой мисс Нортон. - Господи, и ради этого он оторвал меня от дома? От моих детей? – возмущенно воскликнула Бригида. - Он хочет, чтобы Анна ревновала его… Она и так ревнует его, но твое появление, без ее приглашения и ведома, привело ее и придворных к мысли, что ты, моя дорогая, - любовница короля, – прямо пояснила Альенора. Видя изумление в глазах подруги, она горько усмехнулась и добавила: – Королева даже предположила, что отцом твоих детей является не твой муж, а король. А когда прознают о том, что их волосы рыжие, сомнений не останется. - У них мои волосы… Я ведь рыжая, – неуверенно, не веря своим ушам, промолвила Бригида. - Но Генрих рыжий тоже, – безжалостно напомнила Альенора. На миг Бригида потеряла дар речи: Боже… Боже! Какая чушь! Ее дети? Их тоже втянули в эти жестокие игры Генриха и Анны? Их судьбы тоже искалечены? Как и ее собственная судьба? Но за что, Господи, за что! - Волкам, живущим во дворце, не нужна истина: им нужны занимательная ложь и интригующий самообман, – тихо сказала мисс Нортон. Альенора понимала чувства Бригиды, но считала нужным предупредить ее, а не отгораживать от слухов, которые та сама обязательно о себе услышит. О себе и своих детях. Пусть знает, с чем ей придется столкнуться, пусть знает и готовится к битве за свое благородное имя и свою честь. - И ты тоже… Ты тоже думаешь, что я хожу в тайных любовницах короля и родила ему детей? – с отчаянием прошептала Бригида. Ее глаза были полны слез непонимания: как? За что? Почему ею и ее детьми играют, словно они были не живыми людьми, а тряпичными куклами? - Конечно нет! За кого ты меня принимаешь, глупенькая? – несколько возмущенно ответила Альенора и схватила подругу в объятья. – Но королева и все придворные вскоре будут уверены в том, что Стефан и Екатерина не дети Вильяма, а бастарды короля! Бригида, моя милая, моя хорошая! Ты овечка, которую бросили посреди дремучего леса, полного хищников и чудовищ! И самое жуткое и опасное из этих чудовищ даже не королева, нет! Ее дядя! - За что мне это все, Альенора? – всхлипнула Бригида. – И я ведь не могу ничего сделать! А Вильям… Вильям так рад тому, что мы здесь! Он амбициозен и желает себе титул, но мне ничего этого не нужно! Я хочу домой! К своим детям! - Послушай меня, Бригида, но только ни слова не говори своему супругу: между королем и королевой пролегла пропасть. Это все его дурацкое желание иметь сына-наследника, но он уже долгое время не посещает опочивальню Ее Величества. Ты здесь для того, чтобы унизить ее. И, боюсь, против своей воли, одним своим приездом сюда, ты и Вильям уже нажили с десяток врагов! – быстро зашептала Альенора на ухо подруге. – Не думаю, что этот толстый боров Генрих заинтересовался тобой… Возможно, твоя необычная красота заинтриговала его, и он знает о том, что ты родила сына и нарочно привез тебя сюда, чтобы попрекать тобой Анну! - Значит, все мы - всего лишь мошки, летающие между двумя черными птицами, которые проглатывают нас, не щадя и безжалостно! – Бригида мягко высвободилась из объятий подруги и обхватила ее лицо ладонями. – Моя дорогая сестра! Ты близка к королеве! Скажи ей, что не моя вина в том, что я оказалась здесь! Скажи, пусть не гневается на меня! Пусть отошлет меня домой мирно или изгонит со двора с позором - все равно! Мне здесь не место! Я буду рада любому освобождению от этой тюрьмы! Любому, Альенора! - Я скажу ей… Обязательно скажу! Но, Бригида, она ужасно ревнива! И, если она посчитает тебя своим врагом, ты останешься для нее врагом до конца ее жизни! А ее брат, отец и дядя сделают все, чтобы устранить угрозу ее отношений с Генрихом. Это бессердечные люди… Звери! Анне удается держать их в узде, но часто они действуют лишь согласно своей воле… - Мисс Нортон? – вдруг послышался за дверью громкий настойчивый мужской голос. - Это брат Анны! Джордж! – в волнении шепнула Альенора подруге и быстро и покинула кровать. - Что мне делать? – полушепотом спросила напуганная Бригида. - Не знаю, что ему нужно, но прятаться, как заяц от охотничьей собаки, тебе не следует! – тихо ответила Альенора, направляясь к двери.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!