Часть 7 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бригида поспешно встала на ноги, расправила подол платья и застыла, ожидая, что же будет дальше и какие новые невзгоды принесет ей сэр Болейн.
- Что вам понадобилось в моих покоях? – спокойно спросила Альенора Джорджа, не открывая ему двери.
- Не что, мисс Нортон, а кто. Королева приказа мне найти вашу подругу леди Тьюри, и, как меня уведомили, в последний раз ее видели в вашем обществе, – вкрадчиво ответил Джордж. В его голосе не слышалось ни насмешки, ни злости, и Альенора решила впустить его в покои.
Бригида, побледнев как снег, не отрывала взгляда от двери.
Королева… Ее ищет королева! Та, что думает, будто она, Бригида, является любовницей ее мужа! Должно быть, она разгневана и желает осыпать «любовницу короля» незаслуженными оскорблениями… Иначе, зачем ей вдруг понадобилась Бригида?
- Леди Тьюри, я понимаю, что вы желаете покоя и отдыха, но Ее Величество оказала вам высокую честь и пригласила прогуляться с ней по королевскому парку, – сказал Джордж, зайдя в покои и прожигая Бригиду пристальным взглядом. – Прошу, пройдемте со мной, моя леди. Я отведу вас к королеве.
Глава 9
- Как вы смеете так унижать меня? Я вам не провинившаяся служанка, а ваша супруга и королева Англии! Леди Тьюри - моя фрейлина, и я имею полное право…
- Допрашивать ее, как преступницу? Вы, мадам, позабыли о том, что когда-то сами были фрейлиной!
- Не забыла! Как мне об этом забыть? Вы заглядывались на меня, бесстыдно, развратно, перед взором той, которую вы в те дни считали своей законной женой!
- Должен ли я напоминать вам о том, мадам, что на мои заглядывания вы отвечали мне так же развратно и бесчестно, на глазах у той, которая в те дни была вашей законной королевой?
- Вы оскорбляете меня! Я любила вас! Любила и люблю всем сердцем! Но вы, Генри, ведете себя так, будто я вам не супруга, не мать вашей дочери и наследницы короны Англии…
- Наследница короны Англии! Мне нужен сын, мадам! Сын!
- Я подарю вам его! Но как мне это сделать, если вы предпочитаете моей спальне юбки и прелести моих фрейлин? Эта леди Тьюри! Она не ваша любовница - это мне подлинно известно!
- А как же, ведь ваш брат все вам рассказал, мадам, у меня нет никаких сомнений! Оставьте леди Тьюри и ее супруга в покое! Это королевский приказ!
- Вы не смеете отдавать мне приказы! Я королева Англии! Не ваша подданая! Мой властитель лишь сам Господь Бог, Генрих, лишь Он, а не вы!
Полные гнева, холода и ярости голоса королевы и короля наполняли собой покои Ее Величества, но стены не могли удержать этого напора чувств и вырывались в длинный коридор, эхом повторяющий каждое слово и каждую фразу.
Слухи об очередной пылкой ссоре распространились по огромному Гринвичу со скоростью ветра, подняв его жителей едва ли не посреди ночи. Услыхав от верной служанки о криках в королевской опочивальне, Альенора поспешно откинула от себя одеяло, вскочила на ноги, закуталась в длинный халат и, босиком, бросилась к покоям королевы. Однако мисс Нортон была не первой, кто пришел подслушать крики ссорящихся: у двери, облокотившись спинами на стену, молчаливо стояли Джордж Болейн, мисс Клер и еще с десяток других придворных, входящих в ближайший круг окружения Их Величеств.
- Что происходит? Мне сказали, что королева и король кричат друг на друга! – Альенора подошла прямиком к Джорджу, лицо которого напоминало грозовую тучу.
- Явилась-таки! Куда же без тебя, Альенора? – с сарказмом сказала мисс Клер, стремясь ужалить любимую фрейлину королевы.
Мисс Нортон не удостоила мисс Клер даже взглядом, и та, наморщив носик и сузив глаза, прошептала себе под нос: «Теперь-то королева перестанет обожать тебя, и ты будешь отослана в свою провинцию, где тебе самое место!».
- Плохи дела, мисс Нортон! Весьма плохи! – схватив Альенору за руку и отведя ее подальше от других придворных, тихо сказал сэр Болейн. – А теперь ответьте мне: где, черт побери, вы провели этот вечер? Ваша королева нуждалась в вас!
- Я была с сэром Уолшем, сэр… – Альенора запнулась, не желая уточнять, где она и Леонард прятались и чем занимались. Никто не должен был знать о том, что, укрывшись в самой отдаленной беседке сада, молодые люди страстно шептались и так же страстно целовались, чем доводили друг друга почти до сладостного безумия.
- Развлекались, значит, – брезгливо бросил Джордж.
- Что вы такое говорите? Не смейте наговаривать на меня, сэр Болейн: мы с сэром Уолшем сочиняли сонет для нашей Леди… – возмущенно прошептала Альенора, как обычно, отвергая и ложные, и правдивые слухи о ее отношениях с Леонардом.
- Можете делать все, что душе угодно, мисс Нортон! Ваши с сэром Уолшем секреты меня не только не интересуют, но и мне наплевать на них! – несколько рассерженно и даже немного встряхнув Альенору, процедил сквозь зубы Джордж. – Флиртуйте, танцуйте, занимайтесь любовью, но не тогда, когда королева стоит посреди штормового моря, и ее сердце рыдает громче ветра!
Альенора хотела бы вновь возмутиться, но нашла, упреки сэра Болейна были справедливыми. И не только справедливыми, но полными ужаса.
- Что произошло? – гневно потребовала она ответа, вырывая свой локоть из сжимающей его ладони Джорджа. – Вместо того, чтобы отчитывать меня, как кошку, не поймавшую мышь, объясните мне, что стряслось? Почему они вновь ссорятся? По какой причине?
- Причина проста, мисс Нортон: ваша подруга! Ваш дорогой ангел леди Тьюри! – Джордж вновь схватил локоть девушки и наклонился к ее уху: – Анна повела эту провинциалку на прогулку в парк и расспрашивала ее… Расспрашивала, но мягко и деликатно, как вдруг этот боров Генрих едва ли подбежал к ним с прытью тощей собаки и не увел вашу подругу, не забыв при этом наговорить моей сестре гору оскорблений и унизить ее достоинство! Это вы ответьте мне: какие цели преследуют эти Тьюри? Кроме того, как уложить эту красавицу в постель Генриха и тянуть из него земли, деньги и титулы?
- Бригида никогда не станет его любовницей! Она любит своего мужа и очень набожна! – возразила на это мисс Нортон.
- Согласен: эта женщина выглядит бесхребетной и послушной, но что, если ее муж прикажет ей лечь под короля? – усмехнулся Джордж. – Лорд Тьюри кажется хватким малым, а тут такая удача: сам король Англии пылает к его жене похотью!
- Супруг Бригиды - ничтожество и дурной человек, но я уверена, что и он не преследует те цели, которые вы только что себе вообразили!
- Возможно, он не преследует их сейчас, но, попомните мои слова, мисс Нортон: он обязательно покажет себя во всей своей красе. Он и его жена! – рявкнул Джордж в лицо Альеноре и оставил ее.
- Глупец! Что ты знаешь о ее душе? Все знают, что это вы, Болейны, доите короля, как корову, выпрашивая у него все больше золота, владений и очередных титулов! – горько прошептала Альенора себе под нос, глядя вслед сэру Болейн.
- Кажется, твое положение рушится на глазах, Альенора… Из провинциальной девки ты превратилась в высокомерную выскочку, а теперь твой путь ведет тебя обратно в то болото, откуда тебя вытащила королева, – сладким голосом сказала Альеноре мисс Клер, проходящая мимо нее.
- Не радуйся преждевременно, ведьма. Кто знает, кто из нас покинет двор первой? – так же сладко бросила ей в спину мисс Нортон.
Мисс Клер на миг застала, а затем фальшиво рассмеялась и направилась дальше.
«Я долго терпела тебя, завистливая сука, но пора тебе окунуться в позор и бесчестие» – мрачно подумала Альенора.
- Чего собрались? Ищите пищу для сплетен? – громко и недовольно вскрикнула она, подходя к любопытным придворным, подпирающим стены у покоев королевы. Она обвела нахалов презрительным взглядом и тихо добавила: – Если вы сейчас же не покинете это место, Ее Величество обязательно узнает о вашем позоре!
Придворные поспешно разошлись, вполголоса обсуждая услышанное в покоях и высокомерное поведение мисс Нортон. Все знали, что в гневе королева и страшна, и безжалостна… Лучше не давать ей повода для ярости.
Но разволновались не только те, кто пришел подслушать и кого выгнали с позором, но и сама Альенора.
«Анна задаст мне хорошенькую трепку… Но она мною заслужена… Но что же Бригида? Ведь теперь королева будет ненавидеть ее еще больше!» – с тоской подумала мисс Нортон, а затем поплотнее укуталась в свой халат и медленно направилась в свои покои, только затем, чтобы до самого утра не смыкать глаз. Она думала о Бригиде, о свой судьбе, о Леонарде, о том, что случится, если Бригида вдруг упадет в объятья короля… Королева и все Болейны возненавидят Нортонов и могут уничтожить их…
Бригида! Не стоило ей приезжать!
Рано утром, как обычно направляясь в покои королевы, чтобы помочь ей одеться, Альенора решила ничего от нее не скрывать насчет ее отношений с Уолшем и попросить Анну дать ей совет и дружеское наставление. Одевать королеву было честью, и этой честью Альенора была одарена еще четыре года назад: ради нее Анна устранила от этого прежнюю свою фрейлину, а затем и вовсе отослала расстроенную заплаканную мисс домой. Но именно такой была Анна: тех, кто был ей дорог, она одаривала, а тех, кто был ее врагом - уничтожала.
«Буду откровенна… Признаюсь, что с Уолшем у меня не только флирт, но и что я безумно влюблена в этого негодяя. Она даст мне сестринский совет. Спрашивать совета у Бригиды было бы глупо: она не имеет своего мнения… Увы!» – размышляла мисс Нортон, как вдруг, откуда ни возьмись, перед ней появилась высокая мужская фигура, в которую она, задумавшись, едва не врезалась.
- Отец! Вы, оказывается, ранняя пташка! – ласково улыбнулась Альенора, увидев перед собой своего родителя, однако, заметив, как хмур был лорд Нортон, добавила: – Что в этот раз? Стали известны подробности ссоры королевы и короля?
- Вы, мисс, обязаны объясниться, – холодно бросил лорд Нортон и развернулся на каблуках. – Следуйте за мной!
- Что бы вы не задумали, у меня нет времени на беседы, отец! Я иду к королеве! – недовольно сообщила Альенора, и не думая подчиняться приказу отца.
Однако, через мгновение лорд Нортон крепко схватил дочь за руку, втолкнул ее в открытую дверь своего кабинета, уже наполненного теплом горящего камина и светом свечей. Лорд Нортон вошел следом за дочерью, закрыл дверь на замок и, не обращая внимания на возражения Альеноры, прошел к столу.
- Присядь, ангел мой, – сказал лорд Нортон дочери, однако его строгий голос мало подходил его нежным словам.
- Ну, что вам от меня вдруг так срочно потребовалось? Анна разозлится на меня! Вы этого желаете? – проворчала Альенора, все же решив не спорить, быстро побеседовать с отцом и покинуть его.
- Как ты объяснишь мне это? – Лорд Нортон протянул Альеноре небольшую, сложенную вчетверо записку.
- И что же это? – равнодушно спросила девушка, раскрывая записку и поднося ее к зажженной на столе свечи.
- Прочти, дочь моя. Прочти и объяснись.
- И ради этой клеветы вы не даете мне пойти к королеве? Разве мы не можем выяснить все это потом? Вы, должно быть, уже знаете, какая буря вчера стояла в покоях Ее Величества, так почему держите меня здесь? – быстро пробежав глазами содержимое записки, возмутилась Альенора.
- Это правда? – мрачно спросил лорд Нортон.
- Конечно, нет! За кого вы меня принимаете? За вертихвостку? – Альенора покачала головой и положила записку на стол. – Отец, вы сами знаете, что происходит при дворе и какая черная клевета порой…
В дверь громко и требовательно постучали. Лорд Нортон тотчас, не говоря ни слова, открыл дверь и хмуро поприветствовал гостя:
- Прекрасно, сэр Уолш. Проходите.
Тот, еще одетый в утренний халат и с растрепанными волосами выглядел удивленным и даже изумленным: его друг, отец Альеноры, вытащил его прямо из теплой постели, в такую холодную и темную рань.
- А он зачем здесь? Еще и в таком виде? – усмехнулась мисс Нортон, окинув Леонарда пристальным взглядом с головы до ног.
- Вы желали видеть меня, сэр? – Леонард подошел к столу и остановился, не желая занять предложенный ему стул.
- Прочтите вот эту любопытную вещь, сэр, – вместо ответа промолвил лорд Нортон, подавая ему ту же записку, что всего мгновение назад прочла Альенора. Когда Леонард прочел и положил листок на стол, чему-то усмехаясь, лорд Нортон требовательно спросил: – Что вы скажете на это, сэр?
- Что еще я могу сказать? Как честный и благородный мужчина теперь я просто обязан жениться на вашей дочери и сделаю это сегодня же. Приведите в мои покои святого отца и двух свидетелей, и дело будет сделано быстро и бескровно.
Глава 10