Часть 43 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Благослови Боже миссис Оливер! И Эдит Биннз.
– Какую еще Эдит Биннз?
– Женщину, которая опознала фотографию. И была верной служанкой моей покойной крестной.
– Ты сегодня несешь какую-то бессмыслицу. Что это с тобой?
Вместо ответа я зашагал к «Белому коню».
Возле самой виллы мне повстречалась миссис Дейн-Колтроп, которая восторженно меня приветствовала.
– Я с самого начала знала, что веду себя глупо, – сказала она. – Но даже не представляла, насколько глупо! Угодила во все ловушки.
Она махнула в сторону гостиницы, пустой и мирной в свете солнца поздней осени.
– Зла здесь никогда и не бывало – в общепринятом смысле слова. Ни фантастических сделок с дьяволом, ни черного злого величия. Просто салонные трюки за деньги… А человеческая жизнь – не в счет. Вот это и есть истинное злодейство. Ничего великого или большого – лишь мелочное и презренное.
– Инспектор Лежен во многом с вами согласился бы.
– Этот человек мне нравится, – сказала миссис Дейн-Колтроп. – Зайдемте в «Белый конь», найдем Джинджер.
– Что она вообще там делает?
– Отмывает что-то.
Мы вошли в низкую дверь.
В доме сильно пахло скипидаром. Джинджер орудовала тряпками и пузырьками. Когда мы вошли, она обернулась. Она все еще была очень бледной и худой, с головой, обмотанной шарфом (волосы еще не отросли) – от былой Джинджер осталась лишь тень.
– С ней всё в порядке, – сказала миссис Дейн-Колтроп, как всегда читающая мои мысли.
– Смотрите! – торжествующе сказала Джинджер. Она показала на старую вывеску гостиницы, над которой трудилась.
Исчезли многовековые грязь и сажа, и теперь стала ясно видна фигура всадника на коне: ухмыляющийся череп, скелет с блестящими костями.
За моей спиной миссис Дейн-Колтроп произнесла глубоким, торжественным голосом:
– Откровение Иоанна Богослова, глава шестая, стих восьмой: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя Смерть; и ад следовал за ним…»
Мы помолчали, а потом миссис Дейн-Колтроп, которая была не из тех, кто боится разрядить напряжение, сказала: «Вот так-то» – тоном человека, который выбрасывает что-то в мусорную корзину.
– А теперь мне пора, – добавила она. – Родительское собрание.
Миссис Дейн-Колтроп приостановилась в дверях, кивнула Джинджер и неожиданно сказала:
– Вы будете отличной матерью.
Та почему-то залилась густой краской.
– Джинджер! – сказал я. – Ты согласна?
– С чем согласна? С тем, что я буду отличной матерью?
– Ты знаешь, о чем я.
– Возможно… Но я бы предпочла официальное предложение руки и сердца.
И я сделал ей официальное предложение руки и сердца…
II
После интерлюдии Джинджер требовательно спросила:
– Ты совершенно уверен, что не хочешь жениться на этой противной Гермии?
– Господи боже! – сказал я. – Совсем забыл!
И вытащил из кармана письмо.
– Пришло три дня назад. Она спрашивает, не пойду ли я с ней в «Олд Вик» на «Бесплодные усилия любви»[62].
Джинджер взяла письмо и порвала его.
– Если в будущем ты захочешь пойти в «Олд Вик», – твердо заявила она, – то пойдешь туда только со мной.
* * *
notes
Примечания
1
Более правильное название романа – и с языковой, и с контекстной точки зрения – должно звучать по-русски как «Вилла «Конь бледный», что связывает повествование с известным апокалиптическим образом; но поскольку за романом исторически закрепилось название «Вилла «Белый конь», редакция решила оставить его.
2
Слова Белого Короля из «Алисы в Стране чудес»: «Начни сначала, – важно ответил Король, – и продолжай, пока не дойдешь до конца» (пер. Л. Яхнина).
3
Фламбе – блюдо французской кухни: фрукты обливают бренди, коньяком или ромом и поджигают, что дает хрустящую корочку.
4
Хэмпстед, Б лумсбери, С тритэм – р айоны Лондона.