Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 44 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Палаццо Триссино-Монтанари. Родовое гнездо семейства Монтанари. — Этот дворец? — Кэти была поражена, хотя темная глыба палаццо не слишком выделялась из стоявших рядом домов. — Ну и что мы теперь будем делать? — Ждать, полагаю. Боюсь, мне снова придется лгать, — произнес Брок с сожалением в голосе. — Раньше, Кэти, я и представить себе не мог, как трудно выдавать себя не за того, кем являешься. Раньше я даже думал, что мне это понравится, но испытал глубочайшее облегчение, когда вновь получил возможность смотреть людям прямо в глаза. — Разве вы не можете сказать ей правду? — Боюсь, что в этом случае она сразу замкнется в своей раковине и призовет на помощь старого семейного адвоката. Нет, к сожалению, нам опять придется лукавить. Кроме того, нам придется возвести напраслину на доктора Бимиш-Невилла. — Сделать вид, будто мы считаем его исчадием ада — вы к этому клоните? — Вроде того. Они провели весь день, сидя за столиком перед кафе, но за все это время из палаццо Триссино-Монтанари не вышел ни один человек. — Она может быть где угодно, — сказала Кэти, когда озадаченный владелец кафе принес наконец им счет. — Да. Но сегодня воскресенье. Возможно, завтра все будет по-другому. — Если нам предстоит сидеть здесь и завтра, я, пожалуй, прихвачу с собой подушку. Эти металлические стулья кажутся удобными только первые полчаса. Брок кивнул: — Полагаю, они специально спроектированы так, чтобы посетители не засиживались. На следующий день, когда время близилось к обеду, они, прочитав от корки до корки вчерашнюю «Санди таймс», которую Кэти обнаружила в витрине одного из ближайших газетных киосков, стали испытывать сомнения относительно правильности избранной ими тактики, так как из каменной арки палаццо по-прежнему никто не выходил и не выезжал. А потом вдруг нежданно-негаданно в проеме ворот материализовалась та самая женщина, которая была им нужна. Она выглядела элегантно и скромно одновременно. На ней были простая юбка, шелковая блузка и свободный кашемировый свитер. Секунду постояв перед домом на солнце, она поправила медно-рыжие волосы и водрузила на аристократический нос солнцезащитные очки. — Все-таки зря я не взяла с собой побольше одежды, — пробормотала Кэти. — Идите за ней. Я расплачусь с Грегорио и присоединюсь к вам. — И Брок исчез в кафе. Через несколько минут он уже рысил вдоль улицы, по которой, как он успел заметить, двинулись обе женщины. Наконец он увидел Кэти, стоявшую у витрины магазина и рассматривавшую выставленную в ней одежду. — Чудесные тряпочки, — сказала она. — Но я не могу себе позволить даже одну-единственную. — Где она? — спросил Брок, отдуваясь. — На другой стороне улицы. Зашла в парикмахерскую. — О Господи! Это на несколько часов. Они обосновались в другом кафе и продолжили слежку, расплачиваясь всякий раз после того, как им приносили очередной заказ. Ближе к часу дня Габриэль вышла из парикмахерской. На первый взгляд ее рыжие волосы короче не стали и вообще не претерпели каких-либо видимых изменений. Брок и Кэти, вскочив с места, последовали за ней и в скором времени оказались на обширной пьяцца деи Синьори. После этого они прошли сквозь колоннаду выстроенной Палладио базилики, а потом оказались на другой пьяцца, но уже значительно меньших размеров. Здесь Габриэль отыскала себе столик на открытой площадке ресторана «Дель Капитанио», обнесенной аккуратно подстриженной живой изгородью. К сожалению, это был последний свободный столик. — Что теперь? — Кэти подошла к Броку, который рассматривал почтовые открытки на стенде под колоннадой. — Идите за мной. — И Брок зашагал к ресторану. Стоявший в дверях владелец заведения знаками показал, что будет рад их обслужить, когда появятся свободные места. Брок было заспорил с ним, но потом запнулся, пробормотал: «Momento» — и подошел к столику, за которым сидела Габриэль. Отвесив ей поклон, он обратился: — Scusi… Извините, вы, случайно, не миссис Бимиш-Невилл? Габриэль Бимиш-Невилл? Женщина подняла глаза и посмотрела на него сначала удивленно, а потом чуть настороженно. — Брок. — Он расплылся в улыбке. — Дэвид Брок. Вы меня помните? Много лет назад я был одним из ваших пациентов в Стенхоупе. Должно быть, в 80-м или 81-м году. Женщина медленно сняла темные очки и окинула его оценивающим взглядом. При этом брови у нее чуть приподнялись и застыли в некой промежуточной позиции между «да» и «нет», как у человека, который, встретив случайного знакомого, не может его вспомнить, но и уйти тоже не торопится. Брок рассмеялся: — Конечно, бороды я тогда не носил. — О! — Ее лицо прояснилось, но немного. — Вы чудесно выглядите, миссис Бимиш-Невилл, если мне позволительно сказать комплимент. Вы не представляете, какое приятное удивление я испытал, увидев вас здесь. Хотя чему я, собственно, удивляюсь? Это ведь ваша часть мира, не так ли? Я часто думал о вас в прошедшие годы. О том, какое огромное и полезное дело вы делали в Стенхоупе. Я был там на прошлой неделе и не раз поминал вас добрым словом, особенно в свете того, какие изменения претерпело это место с тех пор, как вы оттуда уехали. — Он покачал головой и одарил ее улыбкой с оттенком легкой печали. — Вы были там на прошлой неделе? — В ее голосе прозвучала заинтересованность.
— Совершенно верно. Я возвращаюсь туда время от времени. Но… — Он нахмурился. — О Боже. Вам доводилось бывать там в последнее время? Она покачала головой, и ее причесанные волосок к волоску рыжие волосы колыхнулись над воротничком блузки. — Нет. Значит, говорите, там произошли значительные изменения? — спросила она. — О да. Особенно в прошлом году, после того как… — Он пожал плечами и неопределенно улыбнулся. — После того как… что? — Возможно, мне не следует это комментировать… — протянул он, а потом резко сменил тему: — А знаете ли вы, что я обязан своей привязанностью к Стенхоупу именно вам? Я заинтересовался архитектурой этого дома и подумал, что на него, вероятно, оказало влияние творчество Палладио. Вот почему моя племянница, — тут он указал на все еще стоявшую в дверях ресторана Кэти, — и я оказались здесь. Чтобы увидеть творения Палладио, так сказать, во плоти. — Это ваша племянница? — Гэбриэль вежливо перевела взгляд в ту сторону, куда указывал Брок. — Да. Я вас представлю. Не возражаете? Он махнул рукой, подзывая Кэти. — Ну разве это не чудесное совпадение? Мы искали ресторан, чтобы перекусить, и неожиданно встретили миссис Бимиш-Невилл, о которой я столько раз тебе говорил. Ты помнишь об этом, Кэти? — Разумеется. — Кэти с чувством пожала даме руку. — Я вернулась к своей родовой фамилии, и теперь меня зовут Габриэль Монтанари. Быть может, — женщина неуверенно огляделась, — вы будете столь любезны, что ко мне присоединитесь? — Вы уверены, что вас это не обеспокоит? Это было бы чудесно! Мы, конечно же, с радостью к вам подсядем. Ненадолго. Не хотелось бы показаться навязчивыми… — Ничего страшного. Мое существование сейчас разнообразием не отличается. И я была бы не прочь услышать новости о Стенхоупской клинике. Правда, я жду приятельницу, но… — Она пожала плечами. — В таком случае, Габриэль, вы просто дадите нам знать, что пора оставить вас в покое, вот и все. Вы позволите называть вас по имени? Она грациозно повернула к нему голову: — Извините, не могу вспомнить ваше… — Дэвид. А это Кэти. — Ах да. Ваша племянница. Очень приятно. Она внимательно посмотрела на Кэти, которая прилагала максимум усилий, чтобы не выказать овладевшего ею смущения. — Итак, какие нынче в ходу сплетни о Стенхоупе? — Он стал совсем другим, Габриэль. Я всегда думал, что именно вы привнесли в это место человечность и гуманность. Это все, конечно, вещи не вполне осязаемые, но они тем не менее представляют большую ценность. Когда вы уехали, я окончательно утвердился в мысли, что был прав. С вашим отъездом в Стенхоупе, как бы это сказать… стало меньше души. Но мне, возможно, не следует сейчас заводить разговор, в котором упоминался бы ваш бывший муж… — О, вы можете говорить о нем сколько угодно. Как, равным образом, и о его нынешней супруге. Кстати, как она вам показалась? — Мм-м… — Брок запнулся, будто подыскивал подходящее слово. — Ну, мне представляется, что определение «деловая» в данном случае наиболее уместно. — Что ж, можно и так сказать. — А еще от нее веет холодом. — Холодная и деловая… Сучка, одним словом. Брок пробормотал нечто невразумительное, опустил глаза и кивнул. — Вижу, вы улыбаетесь, Кэти. Вы что, тоже с ней знакомы? — Да, мне приходилось с ней встречаться. И я пришла к аналогичному выводу. — Отлично. Кажется, мы немного продвинулись в этом вопросе. Но я вижу свою приятельницу… Теперь, прежде чем она к нам подойдет, скажите, что там случилось в прошлом году? — Произошли определенные изменения в составе обслуживающего персонала. В особенности мое внимание привлек один человек… Можно сказать, что он оказывал разлагающее влияние на людей и окружающую обстановку. Парень, конечно, очаровательный, но… — Брок вопросительно выгнул бровь. — Не смущайтесь, рассказывайте… — Возможно, Габриэль, нам все-таки следует вас оставить, чтобы вы могли насладиться ленчем в компании приятельницы… В любом случае мне бы не хотелось говорить плохо о покойном. Ее лицо вдруг лишилось всех своих природных красок, и она замерла на своем стуле, словно обратившись в статую. В этот момент к их столику подошла темноволосая женщина в дорогом, но слишком ярком и броском костюме с золотыми аксессуарами.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!