Часть 64 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Поймаешь – // Растают без следа. – Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…
14
Горные розы (kerria japonica), так же как и цветы сурепки, ярко-желтого цвета.
15
Чудится мне, в дальнем царстве У… – У – одно из трех древних царств Китая (пало в 473 г. до н. э.). Басё представляет себя бредущим зимою по дороге в царстве У.
16
Старик Ду Фу. – Ду Фу (712–770) – великий китайский поэт эпохи Тан. Жизнь его сложилась трагически: во время своих странствий он, непрестанно тоскуя по родине, терпел нищету и холод. В последней строке стихотворения Басё использовал слова Ду Фу.
17
«Но крысе водяной немного надо…» – Басё намекает на слова китайского философа Чжуан-цзы: «Цапля даже в дремучем лесу может свить гнездо только на одной ветке дерева. Водяная крыса даже из большой реки не может выпить больше того, что вместит ее живот». Иначе говоря, каждый будет доволен своим уделом. Басё переосмысливает эту истину иронически.
18
Ответ ученику. – Это стихотворение своего рода отповедь поэту Кикаку, написавшему:
Я – светлячок полуночный.
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.
Намекая на известную пословицу «У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест», Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.
19
Но мутное вино мое бело… – Поэт имеет в виду самый дешевый сорт рисовой водки (сакэ).
20
В доме Кавано Сёха… – Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть о «суетном мире».
21
Вот здесь он тоже отдыхал в тени. – Басё имеет в виду поэта Сайгё.
22
Звон колокольный доплыл… // Из Уэно или Асакуса? – Уэно, Асакуса – разные районы города Эдо. Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушенным. Не поймешь, где он прозвучал.
23
Майские льют дожди. – Месяц май (в старину пятый месяц лунного календаря) в Японии – время сезонных дождей (самидарэ).
24
В белом цвету плетень… – Белый цвет в Японии траурный.