Часть 63 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Второе распространенное в Японии название для этой формы – «хайку» – было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» – стихотворение «шутейного» жанра.
3
Имеется в виду Кобо Дайси (774–835) – буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.
4
Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио, «Риронся», 1953, с. 90.
5
Следуя старинному обычаю, Басё и другие мастера хайку нередко предпосылали своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие интересные из них. Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.
Здесь и далее прим. переводчика Веры Марковой.
6
Гора Хацусэ́ (провинция Ямато; совр. префектура Нара, близ г. Сакураити) прославлена своими известными вишнями. На горе находился равно знаменитый буддийский храм, посвященный божеству милосердия, подаятельнице благ Каннон (основан в конце VII в.). По принципу метонимии гора и храм отождествлялись в сознании верующих людей с самой богиней. Особенно много паломников приходило сюда в пору цветения вишен: любование прекрасной горой соединялось с молением Каннон. Цветущие вишни Хацусэ воспевали в старину поэты. Теперь, сетует Басё, это лишь место бездумного веселья.
7
Саё-но Накаяма (Сая-но Накаяма) – горы в нынешней префектуре Сидзуока. Вступление к хайку и первая его строка вызывают в памяти стихотворение-танка великого японского поэта Сайгё (1118–1190), некогда бродившего по этим горам:
Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы
Пойду на старости лет?
Вершины жизни моей,
Сая-но Накаяма.
Басё почитал Сайгё своим учителем и посвятил ему много стихов.
8
Принес бы на веере в город тебя… – В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.
9
Ри – мера длины, равная 3,927 км.
10
Новогоднее утро. – Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января – начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему настоящее трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.
11
Машут, словно ковыль… – Ковыль (mis-canthus sinensis) – образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее мискант) словно манит кого-то к себе.
12
Цветы мукугэ́ – hibiscuc syriacus (сирийская роза).
13