Часть 25 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— По-моему, Аннабель, нам пора домой, — произнёс папа.
— По-моему, тоже, — отозвалась я, ища Тоби глазами.
Тоби стоял возле коптильни, спиной ко мне.
— Ребята, полезайте в прицеп, я вас до ваших фургонов довезу, — предложил папа.
— А он как же? — шепнула я, кивая в сторону Тоби.
— Джордан? Чужак, что в колодец полез добровольно? За девчонкой, которую в глаза не видел? Он будет нашим гостем.
Глава двадцатая
Тоби поехал в прицепе вместе с собаками и в компании четверых фермеров: двое были нам ближние соседи, двое — дальние. Возле церкви они вылезли и расселись по своим машинам. Папа крикнул напоследок: «Спасибо всем!» — фермеры замахали, заулыбались и отправились по домам — жить дальше, как привыкли, только теперь с историей, которую их внуки заберут в новое столетие.
Место в кабине освободилось, но Тоби ни за что не хотел его занять. Я обернулась на прицеп, увидела: Тоби жмётся к нашим собакам, но ни собачье тепло, ни застёгнутое на все пуговицы дедушкино полупальто, ни перчатки не спасают от ветра, от ледяной жути пережитого.
Наконец мы приехали. Собаки тотчас спрыгнули, бросились к конуре. Тоби медлил. Мы с папой вылезли из кабины.
— Пойдёмте в дом, Джордан, — позвал папа. — Даже не думайте — без ужина мы вас не отпустим.
Прибежали Генри и Джеймс — румяные, дышащие банным теплом, с влажными волосами. Захотелось сгрести обоих в охапку и разрыдаться. Я сдержалась. Братья всё равно вырвались бы, только плаксой бы меня обозвали. И вообще, моя любовь в особых доказательствах не нуждалась.
Папа забрал у Тоби пальто, повесил в шкаф — туда, где оно всегда и висело.
— Давайте перчатки, Джордан!
Но Тоби плотно сцепил руки на груди и уставился в пол:
— Я пока так… Не отогрелся ещё.
Прозвучало правдоподобно.
— Если не возражаете, Джон, я в перчатках побуду.
Папа улыбнулся.
— В перчатках за столом неловко, да я-то знаю, каково оно, когда пальцы окоченели.
На звуки наших голосов в кухню спустились дедушка, бабушка и тётя Лили. А мама там и была. Папа сказал, обращаясь ко всем:
— Вот, это Джордан. Джордан, познакомьтесь с моими родителями, Мэри и Дэниелом. А это моя сестра Лили.
Тётя Лили шагнула вперёд, протянула Тоби руку и скроила улыбку, что случалось с ней только в особых случаях.
— Как поживаете, Джордан? — почти пропела тётя Лили.
Я и не догадывалась, что у неё голос может так нежно звучать. Тоби помедлил, стянул правую перчатку и пожал тёте Лили руку.
— Рад познакомиться, — выдал он и снова надел перчатку.
— Мои сыновья, Джеймс и Генри, — продолжал папа. — Как им вас называть, Джордан? Мистер, а дальше?
— Джордана вполне достаточно.
Мальчики расхрабрились, спросили в один голос:
— Вы нашли Бетти? Мёртвую нашли, да?
— Прикусите языки, — шикнула тётя Лили.
— А это Сара, моя жена, — представил папа. Тоби, стоявший в дверном проёме, между кухней и прихожей, между папой и мной, вдруг отвесил настоящий, мушкетёрский поклон. Только что шляпой пол не подмёл.
— Здравствуйте, миссис Макбрайд.
Услыхав этот голос, мама остолбенела. Правда, быстро справилась с собой, вытерла фартуком руки и шагнула к Тоби:
— Значит, вы Джордан?
— Да.
Мама вгляделась в его лицо. Узнала, подумала я; точно узнала.
— Входите и садитесь.
Мама взяла Тоби за локоть, повлекла к столу. Пока она разогревала ужин, папа рассказывал. Я время от времени вставляла словечко-другое.
Тоби отмалчивался. Даже когда папа дошёл до спуска в колодец, даже когда тётя Лили этим своим новым, мелодичным голосом воскликнула: «Ах, какой вы храбрый, Джордан!» Мальчики забросали его вопросами вроде: «Как там было — под землёй? Вы видели змей? А сороконожек? А правда, что, если всё рыть, рыть, в Китае вылезешь?» Тоби рта не раскрыл. Но, едва папа заговорил о состоянии Бетти, мальчики притихли. Да и никто папу не прерывал. Дослушав до конца, бабушка сказалась очень усталой, пожелала всем доброй ночи и ушла в спальню.
Вскоре поднялся и дедушка:
— Пожалуй, и мне пора на боковую. Вы, Джордан, яблочек у нас возьмите. Сара вам насыплет. Возьмёте? Не побрезгуете?
— Спасибо, возьму, — ответил Тоби.
Мама подлила кофе ему и папе.
— А мне кофе можно, мама? Немножко? — спросила я.
Мама сделала вид, что не слышит.
— Бетти выкарабкается? — обратилась она к мужчинам.
— Трудно сказать. Констебль повёз её в больницу. Обещал позвонить, подробнее рассказать.
— Ну а Тоби вы нашли? — вдруг спросила тётя Лили.
Я покосилась на Тоби и отвела глаза. Поймала мамин предупреждающий взгляд.
— Насчёт Тоби мы не в курсе, — сказал папа. — Зато теперь ясно: Бетти ходила к нему в коптильню, чтобы напакостить, и случайно в колодец свалилась. Сама.
— Если так, где же тогда Тоби? — не унималась тётя Лили.
— Сколько можно про одно и то же! — оборвала мама, накрывая согревшийся ужин для нас с папой и Тоби. — Бетти нашлась — и слава богу.
Посреди стола мама поместила большое блюдо — жаркое из говядины, картошки и моркови.
— Ну, приступайте. — И отдельно для Тоби добавила: — Угощайтесь, Джордан.
Тоби застеснялся, и тогда мама сама положила ему изрядную порцию:
— Ешьте скорей, пока горячее.
Я задержала дыхание, но Тоби просто-напросто снял правую перчатку и начал есть. Оставалось только надеяться, что никто не видит: левую руку, в перчатке, Тоби держит на коленях, под столешницей, а мясо измельчает краем вилки, обходясь без столового ножа.
Тётя Лили поднялась:
— Прошу меня извинить. Завтра ни свет ни заря на работу. Пожалуй, пойду спать. — Она прямо-таки просияла улыбкой в адрес Тоби. — Чрезвычайно польщена, что познакомилась с вами, Джордан. Надеюсь, вы к нам ещё заглянете, и не раз.
Тоби учтиво привстал:
— Может быть, мисс Макбрайд.
— Кстати, Джон! — спохватилась тётя Лили. — Ты так и не открыл нам, кто догадался поискать в колодце! Или это ищейки разнюхали?
Папа указал на меня вилкой:
— Одна ищейка. Вот эта. Наш родной, доморощенный Шерлок Холмс.
Кажется, кроме тёти Лили, никто не умел вскинуть всего одну бровь, выразить одновременно и недоверие, и рассудительность.