Часть 33 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Так себе защита, вздумай кто прорваться внутрь.
Комната, в которую они вошли, была побольше, с двуспальной кроватью и ванной комнатой. На дверном косяке они заметили ряды царапин, кровавых и неровных.
– Здесь кому-то досталось, – заметил Чарльз.
– Само собой, это же самая надежная комната. Здесь есть вода и нет балкона или иного входа. Они, вероятно, за нее поборолись.
На кровати царил беспорядок: простыни были смяты, сверху валялись банки с консервированной кукурузой. Содержимое чемодана было разбросано по полу.
– В ванне что-то есть. – Чарльз медленно шагнул в сторону ванной комнаты с револьвером наготове. Он подошел к двери и взглянул вниз. – Еще один.
Сара направилась к нему. Он обернулся.
– Сара, не стоит.
Она проскользнула мимо него. В ванне, все еще полной, лежал обнаженный мертвый мужчина. Его тело было покрыто пятнами обожженной и облезшей кожи, пахло горелыми волосами. На полу стояла вода.
– Идем, – сказала она. – Тут может быть опасно.
Оба присели на тот край кровати, откуда обожженная худая фигура не попадала в поле зрения.
– Видимо, это мистер Таунсенд?
Чарльз кивнул.
– Девять тел. Получается, только одного не хватает.
У Сары на лице отобразилось волнение.
– Я помню десятого. Думаю, он был доктором. Он показался мне не очень приятным.
– То есть ты думаешь, что О. Т. Кин – это он? Он убил всех девятерых?
– Похоже, это единственный возможный вывод. – Она вздохнула. – Что-то тут не так.
– Почему?
Она покачала головой.
– Кое-что не вяжется, и у меня пока нет этому объяснений.
– Что ж, одно место мы еще не исследовали.
– Пляж, где разбились Стаббс с женой.
– Да, – сказал Чарльз. – Я играл там в детстве. Сейчас там все зачахло. – Он взглянул на Сару. – Тот мужчина в ванне. Как думаешь, от чего он умер?
Она ответила резко:
– Он сварился.
– Ты думаешь, что ванну настроили, чтобы она подавала кипяток и из холодного, и из горячего кранов?
Она помотала головой.
– Такое почувствуешь еще до того, как туда залезешь. Нет, его убило электричеством. Ванна из фарфора, но переливное отверстие сделано из металла. Через центр можно пустить электрический ток. Это хитроумный трюк. Он мог потрогать воду рукой и счесть ее безопасной, но когда он полностью погрузился внутрь, уровень воды достиг переливного отверстия. Вот тогда его и ударило током. Электричество отключилось само собой, когда вода вылилась сквозь отверстие и ее уровень снова понизился. Я думаю, что умирал он долго, судя по состоянию тела.
Внутри Чарльза прорвался барьер, и он бросился в ванную, где его стошнило в раковину в шаге от сварившегося трупа. Сара вошла следом и погладила его по спине, присев на край ванны.
– Осторожно, – булькнул он, указывая на воду.
– Я осторожна, – вздохнула она. – Когда придешь в себя, пойдем и исследуем тот пляж.
Полдень уже миновал. Вода быстро убывала, и в море вокруг острова проглядывали скалы. Они выглядели словно сборище монстров, дремлющих под волнами. Этот вид был знаком обоим, но Сара прежде не наблюдала его с такого близкого расстояния.
Небо затянуло облаками, и незатихающий ветер дул в сторону берега. «До чего унылое место для смерти», – подумала она.
Чарльз провел их сквозь невысокие холмы, из которых состояла дальняя часть острова, и когда они достигли утеса, обоим было страшно оказаться слишком близко к краю.
– Вот. – Чарльз указал ей тропинку, ведущую сквозь кусты: она вилась так и эдак вдоль утеса и затем, после небольшого препятствия в виде валуна, выводила на песчаный пятачок у воды.
Они продолжили свой путь, осторожно ступая вниз. Преодолев валун, они увидели Стаббса, уставившегося прямо на них: его мертвые глаза были подернуты пеленой страха, а подбородок подперт небольшим песчаным холмиком. Положение тела соответствовало углу откоса: вероятно, шея Стаббса была сломана. Вид у его жены, лежавшей лицом в ореоле мокрого песка, был более мирный. Но и руки, и ноги ее выглядели сломанными.
– Похоже, она приземлилась по-кошачьи, – сказал Чарльз.
Одной рукой он приподнял ее тело – песок под ним был красным. От удара ее челюсть сместилась вперед, горло было разорвано. Ее одежда была мокрой. Он обыскал ее и в кармане фартука нашел влажный квадратик белого картона. Мистер Стаббс упал ближе к воде. В одном из его карманов Сара нашла размокшую версию той же карточки, завернутую в носовой платок с кровавыми пятнами. Карточки Стаббсов выглядели точно так же, как и карточки гостей, но на этих была напечатана другая фраза: «Вы больше не нужны».
– Вот это особенно жестоко, – заметил Чарльз.
– Зато укладывается в мою теорию.
На телах слуг и в их положении больше не было ничего интересного, так что они начали карабкаться обратно на утес.
– Нам понадобится оборудование, чтобы поднять их, – ни с того ни с сего сказал Чарльз.
Добравшись до верха, он оглянулся и посмотрел на холодные просторы моря так, словно их вид мог исцелять, хотя вокруг острова оно выглядело нездоровым.
– В этом году холоднее, чем обычно, – произнес он угрюмо.
От его слов в голове у Сары что-то щелкнуло. Она смотрела на монотонные движения волн вдалеке и выстраивала логические связи. На ее лицо вернулся румянец.
– Это мы и упустили.
Она бросилась обратно к дому. Чарльз с непонимающим видом едва за ней поспевал.
Он поймал ее и заставил притормозить возле тела в траве у входной двери.
– Тот мужчина, удушенный проволокой, – выговорил он, пытаясь отдышаться. – Ты сказала, что думаешь, он умер недавно, вероятно, сегодня утром. Мог он быть заодно с Кином?
– Мы к нему еще вернемся. – Она стряхнула его руку с плеча и устремилась сквозь дверь, вверх по лестнице и по коридору налево, в пустую комнату, которую чуть раньше они обнаружили запертой.
– Скажи мне, Чарльз, что здесь не так.
– Комнатой не пользовались, и кровать заправлена, но тут есть чемодан.
– Верно, но есть более очевидная нестыковка. Год выдался холодный, как ты и сказал. Я не видела ни одного комара. За исключением вон того, наверху.
Одинокий комар все еще сидел на потолке возле лампочки.
Она проверила рукой кровать: та должна была выдержать ее вес. Сара залезла на нее и рассмотрела насекомое. Комар не шевелился. Щелчок – и он свалился на пол, отлетев в угол комнаты.
Чарльз поднял его.
– Это игрушка. Модель из проволоки. Думаешь, это что-то значит?
Но Сара уже снимала постель с кровати. Матраса не было, только жесткий металлический остов, прикрытый парусиной.
– Помоги мне.
Они потянули вверх планку, приделанную к краю кровати, и смогли приподнять ее верхнюю часть. Она оказалась чем-то вроде металлической крышки. Пространство под ней было затянуто мелкой сеткой с большой дырой посередине, сквозь которую они увидели недостающий десятый труп. Чарльз подошел к ней.
– Это доктор?
Она кивнула.
– Значит, он – О. Т. Кин?
Она покачала головой.
– Никто так с собой не поступит. Я видела такую сетку на дешевом походном оборудовании. На ней можно сидеть или лежать, и она выдержит тебя, но если встать на нее всем своим весом, то провалишься сквозь нее. Крышка, видимо, была открыта и замаскирована под часть стены. Так что, встав на кровать, он оказался на сетке. – Она оборвала остаток сетчатой материи с краев. – Внизу сплошные шипы с зазубринами, на которых он и застрял. А вот этот рычаг запустил ловушку, когда он рухнул сюда всем своим весом, от чего крышка и захлопнулась. И он истек кровью в полной темноте.
Внутри полой кровати крови было на полдюйма.
– А комар?
– Просто приманка, чтобы у него был повод залезть на кровать.