Часть 55 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
12
«Маргарита» – алкогольный коктейль из текилы, сока лайма и сухого цитрусового ликера.
13
«Чикаго Беарс» – команда по американскому футболу, выступающая в Национальной футбольной лиге.
14
«Кул-Эйд» – популярная марка сухой смеси для приготовления напитков с фруктовым вкусом.
15
В оригинале Cookie Monster, т. е. Печеньковый монстр (является обжорой с особой страстью к печенью).
16
Англ. «Days of Doom» – электронная ролевая игра в постапокалиптическом антураже.
17
Джеймс Уильям Баффет (р. 1946) – американский кантри-рок-музыкант; смысл иронического названия песни в том, что в мире всегда где-то вечер, поэтому не стоит стесняться употреблять алкоголь в любое время суток.
18
«Альбукерке Айзотоупс» – бейсбольная команда, выступающая в Малой бейсбольной лиге.
19
Имя Эйприл по-английски означает «апрель».
20
«Let It Snow!» (англ.) – «Пусть идет снег!», одна из самых популярных американских рождественских песен, наиболее известная в исполнении Ф. Синатры и Д. Мартина.
21
«Колорадо Рокиз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
22
Джулия Кэролин Чайлд (1912–2004) – американский шеф-повар французской кухни, ведущая на американском телевидении.
23
«Тревога Эмбер» – система оповещения о похищенных детях; названа по имени Эмбер Хагерман, похищенной в 1996 г.
24
Анаграмма – слово или словосочетание, являющееся результатом перестановки букв исходного слова или словосочетания.