Часть 11 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Викторию умиляло волнение молодого человека. Видимо, он никогда не бывал в таком месте, как и она, и столкновение с таким количеством сомнительных личностей его пугало. Она ему улыбнулась.
— Хорошо, мистер Хэндерсон, — и решительным шагом пошла к входу, а молодой помощник учтиво расталкивал людей, чтобы они пропустили леди.
Они зашли внутрь и ей в ноздри сразу ударил резкий запах пива и мужского пота. Часть мужчин столпилась вокруг деревянного барьера. Они громко выкрикивали, подстёгивающие соперников, слова, иногда нецензурно выражаясь, и махали руками. Другие толпились у стола, где джентльмены сомнительного вида записывали ставки. Если среди этой публики и встречались женщины, то особого рода, в ярких платьях и с ярким макияжем. Кулачные бои, сразу поняла Виктория. Она о них много слышала, и ей стало ужасно любопытно. Виктория немного продвинулась вперёд. Джентльмены, удивлённые присутствием благородной леди, пропускали её. В центре площадки, окружённой барьерами и засыпанной песком, двигались два бойца с обнажёнными торсами, пытаясь нанести друг другу удары. Один был гораздо крупнее и шире в плечах, с маленькой головой и поломанными ушами. «Просто громила», — подумала она. На его фоне соперник казался меньше, но у него была хорошая реакция, он ловко уворачивался от прямых джебов «громилы», изучал его и искал слабые места.
Соперники, кружа по импровизированному рингу, повернулись, и Виктория удивилась: «Мистер Крофт?!» В этот момент А́ртур отвлёкся на нетипичную для этого места даму среди зрителей, лицо которой было закрыто вуалью. Но что-то в её фигуре показалось ему знакомым. И эти каштановые волосы… Отвлёкся и чуть не пропустил прямой джеб в голову, который заставил его отступить на шаг. Удар только скользнул по скуле и моментально отрезвил Артура. Он сосредоточился, сделал обманный выпад, заставив соперника открыться во время неудачной контратаки. Тут же правой нанёс ему кросс в бок, второй кросс и сразу, выпрямив ноги, левой хук в голову. Громила развёл руки от неожиданного удара, а А́ртур тут же, не давая сопернику опомниться и слегка согнув ноги в коленях, правой нанёс сопернику стремительный апперкот прямо в челюсть. Удар запрокинул голову громилы назад. Он остановился, взмахнул руками, через три секунды осел на колени и упал ничком на песок.
— Да! — закричал хриплым басом джентльмен совсем близко от Виктории. — Молодчина, Крофт!
Мужчины вокруг закричали на перебой. Кто-то ругался, кто-то побежал к столу, чтобы забрать свои выигрыши. Началась суета. А́ртур какое-то время в стойке наблюдал за лежащим соперником, потом опустив руки и тяжело дыша, посмотрел на Викторию. Гарри проследил за взглядом друга и тоже обратил внимание на молодую леди, лицо которой было скрыто чёрной вуалью. К ней подошёл молодой человек, пытаясь в этом гвалте что-то ей сказать. Через несколько секунд она развернулась и исчезла.
Часом позже, поймав кэб, Крофт с Гарри ехали в Сохо. Гарри весло улыбался:
— Неужели это была она?
— Не уверен, — Артур пожал плечами.
— Но как она там могла оказаться? Откуда она могла знать? — недоумевал Гарри.
— Скорее всего, это случайность, — грустно усмехнулся Крофт. — Ладно, — он тронул пальцами свою ссадину на скуле. — Теперь нам точно нужно выпить.
— Апперкот был шикарный. Как эпично эта горилла шмякнулась. А? — Гарри загрохотал своим низким смехом.
Кэб остановился у здания. Мужчины открыли дверь, и наружу вырвалась весёлая музыка и женский смех.
Друзья ужинали в отдельном кабинете, пили бренди и говорили. Хотя, говорил почти всегда только Гарри, ударившись в воспоминания о их совместных заграничных приключениях.
— А ты помнишь, как этот мексиканец чуть не укокошил тебя своим мачете? Глаза у него были бешеные, — Гарри расхохотался. — Хорошо, что я вовремя подоспел, иначе один бы ты не справился, брат. Красотка-то хоть стоила того? — он подмигнул Артуру.
— За тебя, друг! — Артур улыбнулся и стукнул его стакан своим.
В кабинет зашли две женщины в ярких платьях с откровенными декольте. Одна из них присела Гарри на колени. Вторую Артур остановил отрицательным жестом. Видя такой настрой друга, Гарри приподнял свою компаньонку и, хлопнув её по попе, выпроводил женщин из кабинета.
— Вот это, друг, тебя зацепило! За три месяца, что меня не было в Лондоне, тебя как будто подменили, — он внимательно посмотрел на Артура, — Кто же она?
— Ты помнишь маску в черном платье на маскараде у герцога?
Глаза Гарри расширились от удивления:
— Да ну! Не может быть!
— Это она, — кивнул Артур.
— Так ты её тогда поймал? — прошептал Гарри. — Ну ты мастак, — мужчина хлопнул себя по колену. — И как она?
— Гарри, она сестра моего давнего студенческого товарища,[П3] — строгим тоном остановил он друга.
— И она леди. Я понял, — Гарри развёл руки и налил себе и другу ещё бренди.
— Ты не понял. У меня очень серьёзные намерения, — твёрдо сказал Артур.
Гарри от удивления рот открыл, и рука со стаканом остановилась на полпути до него.
— Женитьба? — скривился он. — Что большое приданое?
— Дело не в этом, — Артур сложил губы в пренебрежительной ухмылке. — За кого ты меня принимаешь?
— Что может заставить связать себя узами брака? Только не говори мне про любовь. Ты что веришь во все эти бредни? — Гарри смотрел на Артура в недоумении.
— Не знаю, — Крофт задумался, разглядывая свои пальцы, державшие стакан. — Но уверен, что мне нужна только эта женщина.
— Ты уверен? Может, это просто инстинкт охотника, и как только поймаешь добычу, желание пропадёт?
— Нет. Это что-то другое, я чувствую.
— Ладно, друг, — Гарри хлопнул его по плечу. — Я понял.
Крофт достал карманные часы и посмотрел на время.
— Я, пожалуй, поеду домой. У меня завтра гости, — сказал он, надевая плащ.
— Гости? — Гарри многозначительно посмотрел другу в глаза и положил руку ему на плечо.
— Это частный визит, — улыбнулся ему Артур.
— Слушай, я уже сгораю от любопытства. Ты должен нас познакомить, — пробормотал Гарри, выходя из клуба.
— Познакомлю обязательно.
***
В доме лорда Брейвстона на Итон-сквер гостей встретил дворецкий средних лет, рыжий ирландец крупного телосложения, и проводил их в гостиную. Крофт сидел в кресле у камина и когда гости вошли он встал их поприветствовать. Все расселись у чайного столика, на котором уже стояли сладкие угощения и канапе.
— Мистер Крофт, у вас очень красивый дом. Сохранены традиции старины и со вкусом добавлено современное удобство, — графиня Чаттерлей обвела взглядом гостиную.
— Благодарю, леди Чаттерлей. Дом давно принадлежит нашей семье, но мебель и отделку пришлось немного обновить, — Артур закинул ногу на ногу, облокотившись локтем о подлокотник дивана. — Очень много времени и энергии, скажу я вам, это отнимает. Особенно, когда не разбираешься в тканях и цветосочетаниях, — барон улыбнулся своей белоснежной улыбкой.
— Это точно, — подержал Чарльз. — Намного проще, когда этим занимается жена, а ты только подписываешь чеки и разбираешься с работниками, — засмеялся граф и все поддержали его улыбками.
— Вы даже не представляете через что мне пришлось пройти, — Артур поднял глаза вверх и сложил ладони, как для молитвы. — Хвала Богу, всё это закончилось!
— Вы прекрасно справились сами, мистер Крофт, — улыбаясь, сказала Лорейн.
— Или у вас был отличный консультант, — добавила Виктория, с улыбкой глядя в глаз Артура.
Мужчина посмотрел на неё с улыбкой, поняв её намёк, но промолчал: «Ревнует или просто пытается меня уколоть?»
Слуга принёс поднос с чайником и чашками и хотел разлить его гостям.
— Спасибо Том, мы сами, — остановил его хозяин.
Налив гостям чай, барон хотел уже налить сливки, но Виктория его остановила.
— Я пью без сливок и без сахара. Давайте, я помогу вам, — она взяла молочник из рук мистера Крофта и налила сливки всем кроме себя. Затем Лорейн положила сахар лорду Чаттерлей и себе. Виктория поднесла чашку к губам и сделала глоток.
— Леди Чаттерлей, мне нужен ваш совет, — обратился Крофт к графине. Леди подняла на него глаза с удивлением. — Я планирую организовать приём, но нужно признаться, совсем не знаю с чего начать. Никогда не принимал участия в организации подобных мероприятий.
— О-о. Приём — это чудесно! — восторженно сказала Лорейн. — На самом деле всё просто, мистер Крофт. Мы с Викторией с радостью вам поможем, — графиня повернулась к Виктории.
Та на секунду задумалась, опустив свои пушистые чёрные ресницы, затем посмотрела на Лорейн.
— Помогу, чем смогу, но у тебя намного лучше всё получается.
— Вспомни, как ты помогла отцу организовать праздник в честь нашей с Чарльзом помолвки, — Лорейн с воодушевлением начала щебетать. — Ты всё придумала сама, всё было так изыскано и цветы, и украшение стола…
Виктория положила свою ладонь на её руку, остановив поток воспоминаний, и посмотрела на Артура.
— Это будет приём по поводу или без, мистер Крофт? — спросила она.
— Можно сказать, без, — уклончиво ответил хозяин.
— Чтобы понять, как организовать вечер, нужен список гостей, — улыбнулась она ему и сложила руки на коленях в замок.
— Я составлю список к концу недели, — подтвердил он.
— А танцы будут? — воодушевилась графиня.
— Обязательно.
— Тогда вам нужно подумать о музыкантах и ещё о месте, где будут танцевать, — ответила Лорейн.
— В доме есть большой зал. Можем посмотреть его и зимний сад.
— Я думаю, это хорошая идея, — поддержал Чарльз.
Хозяин дома повёл гостей показывать особняк. Это был старый дом в готическом стиле с мраморной лестницей, высокими потолками и подлинными гобеленами на стенах. Артур показал им столовую, которая была достаточно просторная и большую гостиную, которую можно легко превратить в зал для танцев, убрав лишнюю мебель. Стены зала до середины были отделаны резными деревянными панелями. У большой стены был огромный камин. Виктория подняла глаза наверх и увидела большие красивые люстры из красного дерева с медью и стеклянными плафонами, а также резной балкон для музыкантов. Стену напротив камина венчала череда высоких стрельчатых окон с витражными вставками из цветного стекла. Это была юго-западная сторона, поэтому вечером на закате, гостиная ярко освещалась солнцем. У боковой стены стоял рояль.
— Это прекрасный зал, мистер Крофт, — сказала Виктория, улыбнувшись.