Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Гарри кивнул. — Тогда он действительно сумасшедший, которого нужно остановить, — заключил Джованни. *** С приёма у лорда Филдинга баронессе фон Шталь пришлось ретироваться одной, так как маркиз ясно дал ей понять, что больше не хочет иметь с ней ничего общего. Она вышла на улицу и поймала экипаж. Внутри она увидела джентльмена в чёрном плаще с высоко поднятым воротником, который прикрывал наполовину его лицо, и надвинутой на глаза шляпе. — Что вы себе позволяете! — дама хотела открыть дверь и выйти, но мужчина помешал ей, откинув рукой её на место. Экипаж тронулся. — Тихо, баронесса. Я вам не враг. Я хочу предложить вам заключить союз, — тихим голосом сказал незнакомец. — Откуда вы меня знаете? — возмущённо ответила она. — Кто вы такой? — Кто я, для вас не имеет никакого значения, — спокойно продолжил незнакомец. — Важно то, что я вам предложу. — И что же? — нетерпеливо спросила баронесса. — Вы хотите мести, — ответил мужчина в чёрном плаще, — а мне нужна Виктория. Женщина прищурилась, и заинтересовано спросила: — И что же вы предлагаете? *** Последний день перед Сочельником прошёл в обычной предпраздничной суете. Виктория с Лорейн ездили в детский приют Святой Анны и дарили подарки детям. Потом были на Бонд-стрит и купили ещё несколько подарков для членов семьи и прислуги. Придя домой, Виктория разобрала почту, где была тьма приглашений и письмо от Артура. Она улыбнулась, взяла только его и поднялась в свою комнату. Сев на кровать, она распечатала письмо: «Надежда на наслаждение, почти также приятна, как и само наслаждение».* Эти строки великого писателя отражают моё плотское желание, но не чувства, которые я испытываю. Вся моя душа стремится к тебе, хочет тебя объять и соединиться с твоею душою навсегда». Виктория улыбнулась, упала на кровать и прислонила листок к губам. Её переполняла целая гамма чувств: нежность, волнение, страсть, тоска по его поцелуям, ласкам, объятиям… Их первую ночь она вспоминала каждый день и томилась в ожидании вновь ощутить эти незабываемые эмоции. Прикусив нижнюю губу, Виктория задумалась и первый раз решилась Артуру написать ответ. Она села за бюро, взяла листок и макнула ручку в чернильницу: «Люблю, — но реже говорю об этом, люблю нежней, — но не для многих глаз." Душа моя томится взаперти. Освободи её, впусти в свой сад. Я ж наслажденье подарю, со всею страстью, дремлющей во мне». К строкам Шекспира она добавила свои слова, улыбнулась и запечатала конверт. «Похоже на игру в переписку из барочных романов. А в этом что-то есть», — улыбнулась Виктория. Спустившись вниз, она попросила Джеймса отправить посыльного с письмом в дом мистера Крофта. *** Артур Крофт вернулся домой с друзьями только к полуночи. Настроение у него было дурное. Друзья почти весь день потратили на поиски мистера Блэксмута — Гибсона. Как они выяснили, все, кто подтверждал, что он бывал в том или ином месте, называли его именно так. Но пока они не знали, где же он может быть. Этот Гибсон был очень осторожен и хорошо заметал следы. Друзья сидели в кабинете особняка Крофт и выпивали. Артур снял пиджак, развязал галстук и расстегнул воротничок. Он перебирал свежие письма и приглашения. — Рождество семейный праздник, как не крути, — заметил Гарри. — Все отмечают его в тесном кругу, поздравляют, дарят подарки, ходят в церковь, праздничный ужин и всё такое, — он покрутил рукой с сигаретой между пальцев. — Таким как мы с Арти приходится праздновать его в одиночестве. А ты-то, Джо, не скучаешь по своей большой итальянской семье? А? — спросил мужчина, улыбаясь. — Скучаю. Вот закончим наше дело, и я со спокойной совестью вернусь в Салерно, — ответил Джованни. — Думаю, что пришло время тоже обзавестись своей семьёй, детишками. — И ты туда же! Бросаете, значит, меня в одиночестве. Артур как раз открыл письмо Виктории и, прочитав его, изменился в лице. Друзья посмотрели на него, улыбаясь. — Ты как будто получил сообщение из рая, — смеясь, сказал Гарри. — Которое дарует мне блаженство, — отшутился Артур, смеясь. — Посмотри на него, Джо. Он весь светится, — не унимался Гарри. — Счастливец, — улыбнулся Джованни и поднёс стакан к губам.
*** Сочельник Форсеты провели в кругу семьи в рождественских хлопотах. Лорейн с Викторией упаковали последние подарки, которые они сложили под ёлку в гостиной. Завтра у них был запланирован рождественский обед, а вечером придворный бал. Виктория легла пораньше, чтобы утром встать свежей и отдохнувшей, так как день предстоял быть длинным. Рождественским утром они всей семьёй собрались в гостиной, чтобы распечатать подарки. Лорейн получила в подарок от лорда Чаттерлея красивые серьги с сапфирами, а Виктория золотой браслет с гранатами. Маленький Генри радовался новым игрушкам и книгам с картинками. Виктория сидела на полу рядом с ним и помогала ему открывать подарки. — Тётя Толия, про что эта книга? Это «Гобунок»? — спросил малыш, показывая на картинку обложки пальчиком. — Да, Генри, это сказка «Конёк-Горбунок», которую я тебе рассказывала. Теперь мы сможем её читать на русском языке, — улыбнулась она. — Я буду переводить тебе, пока ты не научишься читать сам. А учиться мы будем вот по этой азбуке, — Виктория показала русскую Азбуку с яркими картинками, и малыш захлопал в ладоши. — Я буду читать, па! По-луски, как Толия, — Генри поцеловал тётю в щёку. — Скоро у тёти Тори совсем не будет времени с ним заниматься чтением, — тихо сказал граф своей супруге. — Чарли, разве не ты желал ей счастья? — с укором, улыбаясь, посмотрела она на мужа. — Мы всегда можем нанять учителя, если ты хочешь, чтобы Генри учил русский язык. — Конечно, дорогая, рад. Я просто констатировал факт. После рождественского обеда, на котором подавали запечённую индейку с апельсинами, картофель, спаржу с соусом и на десерт рождественский пудинг, они дарили подарки всем слугам и отпустили их на свой праздничный обед. — Миссис Патмор, — обратилась графиня к экономке, — позже нам понадобятся только две горничные и камердинер для лорда Чаттерлея, чтобы подготовиться к придворному балу. Остальные могут сегодня отдыхать. — Хорошо, миледи. --------------- * У. Шекспир Глава 25. Рождественский бал Виктория посмотрела на своё отражение в зеркале. Темно-изумрудное платье от мистера Уорта из итальянского бархата изящно облегало её фигуру. Турнюр у него был небольшой и очень плавно, как хвост русалки, переходил в длинный шлейф. Вышивка замысловатыми завитками и цветами из серебряных нитей и стекляруса украшала декольте и края шлейфа. Нижняя юбка из жемчужного шёлка, усыпанного мелким стеклярусом, который искрился как иней, выглядывала из-под мягкой драпировки платья. Волосы были уложены в высокую причёску, в которой сияла бриллиантовая тиара с изумрудами. В ушах блестели такие же серьги, которые покачивались, как живые. Виктория вышла из комнаты и, спускаясь по лестнице, увидела внизу Артура, который смотрел на неё с нескрываемым восхищением. — У меня нет слов, как ты прекрасна, — он поцеловал её руку. — Ты затмишь всех придворных дам. Артур страстно посмотрел в её глаза, а на лестнице появился Чарльз: — Крофт! Приветствую. — Добрый вечер, Чарльз! Ты не будешь против, если я поговорю с невестой наедине? Чарли с улыбкой посмотрел на друга. — Конечно. Мы с Лорейн будем ждать вас в гостиной. Артур взял Викторию за руку, и они зашли в соседнюю маленькую гостиную. — Господи, как же ты прекрасна! — он взял в ладони её лицо и поцеловал. — Ты сегодня тоже безупречен, как, впрочем, и всегда, — с улыбкой добавила она и погладила ладонью лацкан фрака. — Но что это? — Виктория нежно провела пальцем по его царапине на щеке. — Поцарапался бритвой. Она наклонила набок голову с улыбкой, показывая, что не поверила. — Сделаю вид, что поверила, — ответила и нежно прикоснулась губами к царапине. Крофт улыбнулся и сказал: — К твоему прекрасному наряду не хватает одной детали. Виктория удивлённо посмотрела на мужчину.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!