Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 35 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вспомнила детство, как мы встречали Рождество с родителями, — и уже весело добавила: — Ты знаешь, что у меня скоро день рождения? — Да, — конечно, он знал. Он спросил у Чарли ещё два месяца назад. — Ты всё обо мне знаешь, — иронично заметила она, глядя ему в глаза. — А когда твой день рождения? — Восьмого августа. У тебя ещё очень много времени, чтобы подумать, как меня порадовать в это день. Артур сел рядом с ней и притянул к себе, чтобы поцеловать. Нежно, как будто в первый раз, они соединись губами. Виктория закрыла глаза и отдалась своим чувствам, отпустив все мысли. Она пальцами тронула его скулу и, оторвавшись от его губ, прошептала: — Где же ты был раньше? От этих слов Крофт ещё крепче сжал свои объятия, поцеловал её в лоб и прикоснулся губами к волосам на виске. — Я и сам задаю себе тот же вопрос, — он почувствовал, что её губы задрожали. — Не плачь, моя девочка, у нас с тобой всё впереди. Я теперь никогда тебя не покину. Обещаю. Виктория закрыла глаза и положила голову ему на грудь. Теперь Артур окончательно убедился, что она действительно любила его ещё с детства. Потом она выросла, и его образ стал чем-то далёким и недостижимым, она полюбила другого мужчину и была бы счастлива, если бы её муж не оказался сумасшедшим садистом. Сердце Артура сжалось от этой мысли. Ему стало невыносимо больно, когда он вспомнил, что ей пришлось пережить и оттого, что ей опять угрожает опасность. Карета остановилась. Крофт открыл дверь и помог Виктории выйти. — Езжайте обратно за лордом и леди Чаттерлей, — сказал он кучеру. С ночного неба сорвался первый снег. Виктория подняла руку ладонью вверх и улыбнулась: — Подарок к Рождеству. Дворецкий открыл дверь, и они вошли в особняк. Она передала дворецкому свою муфту, а Артур помог ей снять шубку. — Спасибо, Артур, за чудный вечер. — Спокойной ночи, Виктория, — он поцеловал её руку. Она ушла, поднимаясь по лестнице, а Артур, проводив любимую взглядом, надел цилиндр и вышел в ночь. Глава 24. Враги заключают союз Барон вышел за ворота особняка графа и поймал экипаж. Он ехал какое-то время задумавшись и, когда посмотрел в окно, понял, что они не на той дороге, где должны быть. Кэб остановился, Крофт почувствовал неладное и приготовился. Дверь открылась. Артур моментально нанёс удар ногой в челюсть нападавшему, одновременно выдернув из трости кинжал. Нанёс стремительный удар в грудь второму противнику, который вломился через другую дверь. Держа кинжал наготове, он выпрыгнул из экипажа. Человек, которого он ударил ногой, уже вставал с ножом в руке. Шатаясь, нападавший провёл атаку, Артур без труда отбил её. При второй атаке противник слегка поцарапал ему скулу, но Артур ушёл от прямого удара и заломил противнику руку с ножом так, что кости хрустнули, а нож выпал из руки. Крофт осмотрелся вокруг, есть ли ещё нападающие. Затем ударил мужчину в челюсть, тот упал навзничь. Наклонившись, барон прижал остриё кинжала к горлу противника: — Кто вас послал? — Не… не знаю, — прохрипел нападавший, подняв одну руку в знак того, что он не будет сопротивляться. По тому, как сомнительный тип был одет и как он дрался, Крофт понял, что это простые любители, нанятые за деньги помахать кулаками. — Повторяю свой вопрос, — барон сильнее надавил на горло, и из пореза потекла кровь. — Кто тебя нанял? — Хорошо, хорошо, — закивал головой, лежащий на брусчатке. — Какой-то джентльмен, я… я не знаю его имени. Хорошо заплатил. — Где вы с ним встретились? — Артур ещё сильнее прижал кинжал к горлу и надавил ногой на грудь. — В Доклендс. В пабе «Хромой пони». — Как он выглядел? У него был шрам на лице? Тот закивал. Артур сжал челюсти. Он встал и позволил нападавшему уйти: — Пошёл вон! Быстро! Тип встал на коленки, потом поднялся и побежал, так быстро, будто за ним гнался сам чёрт. Артур нашёл кучера, или того, кто им прикинулся. Тот лежал на дороге с проколотой грудью. Мужчина поднял свою трость, вставил в неё кинжал, запрыгнул на место кучера и повёл экипаж. Выехав на более оживлённую улицу, бросил его, прошёл пешком пару кварталов и поймал новый кэб. Приехав домой, барон спросил у дворецкого:
— Сеньор Джованни дома? — Да, милорд. Он в библиотеке с мистером Томсвудом. — Хорошо, — бросил он. Артур взял в баре кабинета бутылку скотча, три стакана и пошёл в библиотеку. Зайдя к друзьям, он молча поставил стаканы и бутылку на стол, скинул фрак и, развязав бабочку, расстегнул воротничок. Друзья, игравшие в шахматы до его появления, внимательно смотрели на друга. Гарри молча затянулся сигаретой и потушил её в пепельнице. Артур налил в стаканы скотч и сделал большой глоток. — Что произошло? — прервал гробовое молчание Джованни. — Что это у тебя? — Гарри показал пальцем на лицо Крофта. — Надеюсь, не миссис Блэксмут выпустила коготки? — шутливо, спросил он. Артур тронул пальцами царапину и посмотрел на кровь. — Иди к чёрту, Гарри! Снова твои шутки, — он вытащил платок и промокнул порез. — Так что произошло? — повторил Джованни. — На меня напали, — сделав глоток, ответил Артур. Друзья ждали продолжения. Гарри закурил новую сигарету. — Я поймал кэб у дома Чаттерлей и не заметил, как меня увезли с пути, кучер оказался подставной. Их было двое. Какие-то простаки из подворотни. Друзья смотрели на него с немым вопросом в глазах. — Один навечно отправился в мир иной, второго я прижал. Он признался, что его нанял в Доклендс, в пабе «Хромой пони», человек со шрамом на лице. — Чёрт возьми! — выругался Гарри. — Раз он нанял простых завсегдатаев паба, значит, он думает, что ты простой аристократ, проводящий праздную жизнь. Это наше преимущество, — сказал Джо, отпив скотч. — Мне нужен этот человек. Я достану его из-под земли и придушу собственными руками, — сжав челюсти, сказал Крофт и опустошил стакан. — Ого! Первый раз вижу в тебе столько ненависти, — заметил Гарри. Артур Ричард Крофт обычно был очень сдержан и даже в самых опасных ситуациях, в которых он бывал, всегда был хладнокровен и не поддавался эмоциям, потому что они только мешали делу. Сейчас он должен сделать всё, чтобы этот человек навсегда исчез из их с Викторией жизни. Иначе не будет им покоя. — Ладно, не хочешь говорить. Это личное. Я понимаю, — заключил Гарри. — Джо, отправимся завтра в «Хромого пони» и прощупаем этого загадочного посетителя. — Я с вами, — сказал Артур. — Тебя знают в лицо. Лучше присмотри за невестой, — добавил Джованни, положив руку ему на плечо. Артур налил себе ещё в стакан скотч и сказал: — Я пойду спать, и нужно подумать. Друзья кивнули ему вслед и посмотрели друг на друга, когда за бароном закрылась дверь. — Я не знаю, кто этот человек, которого мы ищем, но понятно одно, он опасен для миссис Блэксмут и теперь для Артура, — заключил Джо. — Да-а, — задумчиво сказал Гарри. — Я уверен, что он как-то связан с её прошлым. Боюсь предположить даже, что это её покойный муж, — Гарри допил свой скотч и затянулся сигаретой. Вискотти ошарашенно посмотрел на Томсвуда. — Что-о?! Ты серьёзно? Гарри кивнул, а Джованни глотнув горячительного напитка, вопросительно посмотрел на друга. — Арти не хочет рассказывать, но я подозреваю, что граф открыл ему тайну, которая касается Виктории. Думаю, что она сама её не знает и уверена, что её муж похоронен. — Diavolo! (итал. Дьявол) — Артур говорил, что их брак был ужасен и длился всего год. Муж мучал её своей сумасшедшей ревностью, видимо, бил и применял насилие. Скорее всего, её брат, чтобы избавиться от него, не компрометируя семью сплетнями, устроил ему юридическую смерть и сослал в Австралию, — высказал Гарри свои предположения. Джованни поднёс руку к лицу, упершись пальцами в брови: — Ragazza infelice (итал. несчастная девочка), — сочувственно сказал он. — Теперь он здесь и жаждет мести.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!