Часть 4 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Qué lugares prefieres en España o Sudamérica? (Какие же места вам больше по сердцу в Испании или Южной Америке?), — А́ртур, не отводя взгляда, продолжал виртуозно вальсировать между другими парами.
«Он меня проверяет?» — подумала Виктория.
— Realmente me enamoré de Valencia y Andalucía. Pero soy inglés si notas mi pequeño acento inglés (Я очень полюбила Валенсию и Андалузию. Но я англичанка, если вы заметили мой небольшой английский акцент).
— Верно, — он посмотрел ей в глаза, а она опустила свои пушистые тёмные ресницы и застенчиво улыбнулась.
— Прошу вас, пообещайте меня не раскрывать! Мне кажется, что среди всех присутствующих здесь, кроме нас, никто не говорит на испанском. И все уверены, что я иностранка, — почти шёпотом ответила Виктория, с улыбкой посмотрев на него.
— Хорошо, mon chéri. Но вы должны обещать мне кое-что взамен, — А́ртур сменил положение рук и повернул Викторию так, что она оказалась спиной к нему, продолжая вести её в вальсе. Он посмотрел на изгиб её шеи, на плечо. — Всего один поцелуй, — повернул партнёршу в исходное положение, слегка и небрежно, будто случайно, коснувшись рукой спины, обнажённой вырезом платья.
Викторию словно обожгло от этого прикосновения, но она не подала вида.
— Вы серьёзно? — весело спросила она, но, увидев его взгляд, поняла, что он не шутит. — Вы не джентльмен, сэр, — возмутилась она, но задумалась: «Если он узнал Чарли, то завтра Лондон наполнится слухами, что граф Чаттерлей был на маскараде с любовницей». — Вы хотите заключить со мной сделку?
— Вполне. Думаю, что это совсем небольшая плата за ваш секрет, чтобы уберечь от сплетен вашего спутника, — мужчина улыбнулся своей обезоруживающей улыбкой, глядя ей в глаза.
Виктория опустила голову: «Неужели он всё же узнал Чарльза?» Повернула голову в сторону и немного молчала в раздумьях. Она была шокирована таким смелым предложением незнакомца и думала, как ей поступить. Ещё несколько поворотов. Они так быстро вальсировали, что у неё перехватило дух. Она была взволнована, но всеми силами старалась не показывать этого.
— Хорошо. Я согласна, — твёрдо сказала она, не поднимая на партнёра глаз. И уже через секунду пожалела о своём согласии: «Что я наделала? Я же совсем не знаю этого джентльмена. О, Боже!»
Вальс заканчивался и А́ртур, кружась в танце, увёл её подальше от того места, где они оставили её спутника. Он подал ей руку и направился к выходу в сад. Виктория обернулась, поискав взглядом брата, но не нашла его. Люди вокруг были заняты своими собеседниками и не обращали на них никакого внимания. Кроме одного человека, который не сводил с неё глаз всё это время.
Майская ночь была тёплой и безветренной. Запоздалый сверчок заполнял мелодией тишину сада, а музыка пышного бала удалялась. Они прошли по освещённым фонарями дорожкам к беседке в глубине сада. Беседка была вся увита плющом, поэтому хорошо скрывала тех, кто оказывался внутри. А́ртур нежно взял её одной рукой под локоть и подвёл к скамейке. Он чувствовал её трепет. Видел, что она была в смятении. Мужчина заворожённо любовался её чувственными розовыми губами, скользнул глазами по изящной шее. Мягкий свет фонаря отбрасывал тёплые блики на её красивые плечи. Грудь, открытая глубоким декольте, вздымалась в волнении. Виктория обернулась к нему с немым вопросом в глазах, и он на секунду отвёл глаза в сторону.
— Не бойтесь меня, — сказал он тихим голосом, успокаивая её. — Я не соблазнитель. Просто хотел побыть с вами наедине вдали от шума и чужих взглядов.
Они смотрели друг другу в глаза. Виктория не понимала почему, но этот незнакомый джентльмен магнетически действовал на неё. Она чувствовала, что поступает неправильно, но почему-то не могла ему сопротивляться.
— Может, выпьем шампанское? — спросил он.
— О, да! Будьте любезны. После танца не помешает освежиться, — она ухватилась за эту возможность отсрочить момент расплаты, как за спасательный круг.
— Вы обещаете, что не сбежите и дождётесь меня здесь? — спросил А́ртур, поднося к губам её руку.
— Обещаю, — ответила Виктория и присела на скамейку, сложив руки на коленях.
Маленький фонарь отбрасывал тёплый свет на её красивый профиль. Артур на секунду замер и тихо исчез.
На мгновение Виктория подумала, что можно бежать, но чувство чести остановило её, ведь она всегда держала свои обещания. «Но он не знает кто я…» — оправдывала свой побег, но почувствовала желание снова увидеть незнакомца в маске, поэтому помедлила в нерешительности. Неожиданно в беседку вошёл мужчина. Виктория подняла голову и удивлённо ахнула:
— Вы? — она встала и хотела выйти, но маркиз преградил ей путь. — Вы следили за мной? — холодным голосом спросила Виктория.
Маркиз Вустер взял её руку и поднёс к губам. Мужчина был без маски и перчаток.
— Дорогая Виктория, я весь вечер не свожу с вас глаз, — Сомерсет подошёл к ней настолько близко, что она оказалась между ним и колонной беседки, тем самым лишив её возможности на отступной манёвр.
Мужчина посмотрел в глаза, скользнул по губам и нескромно опустил взгляд в глубину декольте. Дыхание Виктории участилось от охватившего её волнения, сердце стучало в груди, как порхающая в клетке птица. Она знала, что маркиз Вустер очень настойчив и простой отказ на него не подействует. Оставшись с опасным ловеласом наедине, она лихорадочно перебирала в голове варианты сопротивления.
Тонкие губы мужчины исказила пошлая ухмылка. «Вот ты и попалась птичка. Как же давно я ждал этого момента», — обрадовался он такому шансу. Раньше ему не удавалось застать её в врасплох и в одиночестве. Отец, брат, потом муж неусыпно бдели за леди Викторией.
— Вы как всегда прекрасны. Словно ночная нимфа, вы сегодня вернулись и озарили моё существование надеждой, — томно прошептал, близко к её уху, провёл пальцами по её плечу, отчего Викторию передёрнуло.
— Маркиз, оставьте свои банальные комплименты для юных девиц. Вы же знаете, что они на меня не действуют, — отрезала Виктория. — Пустите меня, я хочу уйти.
Сомерсет ещё ближе прижал её к колонне, коснувшись фраком её груди и приблизился к её лицу. Виктория почувствовала запах виски.
— Да вы пьяны, милорд! Оставьте меня, прошу вас! — она попыталась вырваться.
— Подарите мне следующий танец. На сегодня это всё, что я прошу.
В этот момент в беседке появился А́ртур с двумя бокалами шампанского в руках.
— Леди ясно дала понять, чтобы вы оставили её в покое, — стальным голосом сказал он и одарил маркиза таким жёстким взглядом, что тот отпрянул от Виктории.
Джентльмены молча смотрели друг на друга. Крофт был спокоен, но по его позе было видно, что мышцы его напряжены и он был готов к атаке в любую секунду.
— Прошу простить меня, милорд, — обрадовалась Виктория появлению своего спасителя. — Но я уже обещала следующий танец этому джентльмену.
— Ну что ж, — маркиз пристально посмотрел на Викторию. — Могу ли я надеяться на котильон?
— Нет, — твёрдо ответила она.
— Ну что ж. Очень жаль, — разочарованно процедил маркиз, играя желваками.
Маркиз с ненавистью посмотрел на А́ртура и вышел из беседки. Виктория повернулась спиной к незнакомцу и обхватила руками плечи. Крофт проводил взглядом удаляющегося маркиза и повернулся к незнакомке.
— Мне жаль. Я не должен был оставлять вас одну, — он подошёл к маске чуть ближе. Виктория повернулась к нему и взяла у него из рук бокал шампанского.
— Вы всё слышали? — она сделала глоток и посмотрела на мужчину, пытаясь понять, сможет ли этот джентльмен сохранить всё, что он видел, в тайне.
— Достаточно, чтобы понять, что общество маркиза вам неприятно, — он посмотрел ей в глаза. — Обещаю, все останется в тайне.
«Вот. Он опять читает мои мысли», — подумала Виктория.
Она допила шампанское, взяла у него из руки второй бокал и поставила оба на скамью.
— Я тоже всегда выполняю свои обещания, — тихо сказала и подошла к мужчине ближе, а он не сводил взгляда с её чувственных губ. Их лица сблизились. Он почувствовал сладкий аромат прованской розы, взял её за плечи и их губы сомкнулись в поцелуе. А́ртур осторожно провёл языком по её губам, и она, приоткрыв их, ответила на более откровенный поцелуй, недолгий, но такой сладкий. Как же давно она не испытывала этих ощущений. Сердце заколотилось в груди, разгоняя кровь. Она почувствовала её прилив к вискам, и голова слегка закружилась. Виктория отстранилась, разорвав поцелуй. Мужчина продолжал держать её за плечи, глядя в глаза. На мгновение он опустил взгляд на декольте платья, выдохнул и снова вернул на её глаза.
— Благодарю, mademoiselle. Этот поцелуй я сохраню в тайне, как и ваш секрет, — незнакомец протянул руку к её волосам и вытащил из причёски одну розу.
— Я надеюсь, что вы джентльмен, и сохраните в тайне и всё остальное, — сказала Виктория. — Прощайте!
— ¡Buenas noches, hermosa extraña! (исп. Доброй ночи, прекрасная незнакомка).
Она очень давно целовалась и эти забытые ощущения заставили её тело реагировать. Волнение, дрожь и трепет охватили её. Щёки полыхали огнём, а губы до сих пор млели от сладкого поцелуя.
А́ртур проводил маску взглядом. «Значит, маркиз Вустер её знает, и его намерения по отношению к этой леди очевидны, — он вдохнул аромат волос, сохранившийся на цветке. — Я обязательно разгадаю, кто ты незнакомка».
***
Чарльз отвлекся на разговор с лордом Филдингом и, когда закончился вальс, не смог найти глазами Викторию. Он обошёл всю залу, потом гостиные, в которых стояли столы для игр и буфеты. Через полчаса он вернулся: «Ведь она же не могла сбежать. Она обязательно вернётся в залу и найдёт меня». Через несколько минут он увидел, как Виктория направляется к нему с противоположенной стороны.
— Dónde fuiste? Te he estado buscando por todas partes (Куда ты пропала? Я тебя всюду искал), — спросил он у сестры.
— Por favor, perdóname por hacerte preocupar. Tenía sed y le pedí a mi novio que me llevara al buffet después del baile (Прости, пожалуйста, что заставила тебя волноваться. Я захотела пить и попросила своего кавалера после танца проводить меня в буфет), — ответила она, взяв его под руку.
— Te estaba buscando ahí (Я там тебя искал).
— Supongo que nos extrañamos (Наверное, мы разминулись), — пожала Виктория плечами и положила вторую ладонь на его руку, успокаивая. — Bailaste o solo me estabas mirando todo el tiempo (Ты танцевал или всё время только следил за мной)? — шутливо спросила.
— Te estaba buscando.(исп. Я искал тебя).
— Estaba un poco cansado y ya bailaba. Estamos yendo a casa? (Я устала и уже натанцевалась. Едем домой?).
— Como dices cariño (Как скажешь, дорогая), — брат подал ей руку, и они направились к выходу.
Домой они ехали молча. В карете Чарльз задремал. Виктория сняла маску и попыталась успокоиться. Поцелуй незнакомца вывел её из равновесия, всколыхнул давно забытые ощущения, когда тело отзывается на прикосновения, не слушая разум. От незнакомца исходила непонятное ей магическое притяжение, в нём чувствовалась мужская сила и уверенность. Когда он её целовал, то на мгновение ей захотелось оказаться в его объятия, но она быстро взяла себя в руки. Познав в замужестве, какое удовольствие может дарить близость с мужчиной, она иногда тосковала по этим ощущениям и ей хотелось испытать их снова. Коснулась кончиками пальцев своих губ, закрыла глаза, и в памяти опять появилось лицо незнакомца в маске. Тряхнула головой и посмотрела на дремлющего брата. Виктория задумалась, грозит ли ей этот вечер какими-то неприятностями? Маркиз Вустер не раскроет никому кто была иностранка в чёрном платье, она была в этом уверена. Пока он будет идти к своей цели, это не в его интересах. Только он её узнал или ещё кто-то?
На следующее утро за завтраком они прочитали в светской хронике заметку о маскараде у герцога Бофорта, где упоминалось о загадочной иностранке в самом элегантном платье, и Виктория с облегчением выдохнула, что имя её не раскрыто.
***
На следующий день. перед обедом семья собралась в гостиной. Лорейн играла на рояле Шопена, Чарльз читал газету, а Виктория с маленьким Генри раскрашивали воздушного змея.
— Тётя Толия, мы будем его запускать?
— Конечно, малыш. В Чаттер-Холле обязательно будем запускать, — Генри радостно захлопал в ладоши и подбежал к папе.
— Папа, папа. Хосю в Сяттел-холл.
— Скоро, мой малыш. Скоро мы поедем, — граф посадил сына на колени. — Уже на следующей неделе.
В гостиную вошел лакей с огромной корзиной алых роз и поставил на столик.
— Цветы для миссис Блэксмут.
Виктория удивлённо посмотрела на брата.