Часть 9 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вот как? Тогда вам обязательно нужно быть в моём салоне на русских вечерах в посольстве. На них мы приглашаем тех, кто интересуется русской музыкой, литературой и поэзией. Обстановка очень уютная и неофициальная. Вы обязательно должны быть с лордом и леди Чаттерлей.
— О-о, это так интересно, — заинтересовалась Виктория.
— Я пришлю вам приглашения.
***
Через три дня чета Чаттарлей и миссис Блэксмут получили приглашения в посольство.
— Виктория, что я буду там делать? Ведь я совсем не понимаю русский язык, я даже послушать не смогу, не то, что говорить, — искренне изумилась Лорейн.
— Но графиня сказала, что на этих вечерах бывают не только русские, а все, кто интересуется русской культурой, поэтому говорить будут и на английском, — успокоила её Виктория. — Чарли, а что ты думаешь?
— Я думаю, что нам с Лорейн нужно сходить из уважения к послу. В следующий раз ты сможешь уже посещать эти вечера и сама, если захочешь.
— Спасибо, Чарли, — сестра улыбнулась в ответ. — Ты помнишь, как наша матушка красиво пела русские романсы? У неё был изумительный голос.
— Она так же прекрасно играла на фортепиано. Ещё я помню, как ты пела вместе с ней.
— Тори, ты поёшь? — изумилась Лорейн.
— Это было давно. После смерти мамы папа меня просил петь русские песни. Но потом… — она отвернулась.
— Значит, сегодня у нас будет репетиция русского вечера, — решительно заявила Лорейн. — Я хочу, чтобы ты пела в посольстве. У тебя есть ноты?
— Нужно поискать, — нерешительно сказала Виктория.
— Тогда я жду тебя с нотами в гостиной, — сказала Лорейн, — а я пока дам несколько распоряжений по поводу сегодняшнего ужина. У нас сегодня гость, вы не забыли? — прощебетала графиня.
— Гость? — спросила Виктория.
— Да. Мистер Крофт. Ты забыла?
Виктория вздохнула, с улыбкой глядя на невестку, и пошла в свою комнату. Она открыла ящик комода, где лежали вещи матушки и стала их бережно перебирать. Здесь была папка с мамиными акварелями, тетради со стихами, ноты с русскими романсами, письма, которые мама писала Виктории, когда они с отцом были в отъезде. Открыв папку с акварелями, нарисованные маминой рукой, среди которых были портреты членов семьи. Она погладила пальцами портрет отца и с грустью окунулась в воспоминания. Перевернув лист, увидела и свой портрет в десятилетнем возрасте. На неё смотрела озорная девчушка в белом муслиновом платье с накрученными буклями, большими глазами, пухленькими розовыми губками и мелкими веснушками на носу. Виктория улыбнулась, она уже совсем забыла, как она выглядела в детстве. Видимо, в тот момент, когда матушка её запечатлела, она только вышла из комнаты, после того как её одели и причесали. Потому что, обычно к обеду её букли уже растрёпывались, ленты на волосах развязывались или вовсе терялись, а на белом платье были пятна от травы, речной глины и песка. Викторию поглотили тёплые воспоминания, и к горлу подступил предательский тугой ком. Глаза слегка заблестели, но она сдержалась и не расплакалась. Легкая нежная улыбка коснулась губ, когда она вспомнила, как мама пела русскую колыбельную. Закрыв папку с акварелями, девушка взяла ноты с русскими романсами, а остальное аккуратно сложила обратно и закрыла ящик. Собираясь выходить из комнаты, она остановилась у туалетного столика, где стояла в хрустальной вазе белая роза, присланная мистером Крофтом и, тронув её нежные лепестки кончиками пальцев, улыбнулась.
В гостиной Лорейн сначала проиграла несколько романсов Алябьева и Варламова.
— Вот эта музыка очень красивая, в ритме вальса, — сказала молодая графиня, перебирая клавиши тонкими пальчиками.
— Да, очень красивая. Это любимый мамин романс. Она часто его пела как колыбельную, — Виктория попыталась распеться. — Как же давно я не пела. Поиграй, а я вспомню слова, — сказала она и стала рядом с Лорейн, глядя в ноты.
Она спела «На заре ты её не буди…» первый раз неуверенно, немного сбиваясь. В гостиную вошёл Чарльз и, не отвлекая леди от пения и музицирования, сел на диван, закинув ногу на ногу.
— Давай ещё раз. Я готова, — улыбнулась Виктория подруге.
Она стала спиной к роялю и начала петь. Вспомнила как пела этот романс для папы, и звуки полились легко и непринуждённо. У Виктории был грудноймеццо-сопрано с приятным бархатным субтоном. Даже слуги в холле заслушались её пением.
Исполняя романс, Виктория краем глаза увидела, как в гостиную вошёл мистер Крофт. Он остановился в дверях и прислонился одним плечом к проёму, не отрывая глаз от поющей девушки.
Мужчина был удивлён и очарован пением, ему не хотелось вспугнуть этот момент. Лучи закатного солнца светили в окно за роялем и вокруг Виктории как будто сиял ареол. Он залюбовался тонкой фигурой в платье из тафты тёмно-медового цвета с гофрированными оборками кремового цвета. Её волосы были собраны в простую прическу так, что каштановые локоны рассыпались по спине и плечам, игривыми локонами.
Артур присел рядом с Чарльзом и тихо сказал:
— Не знал, что Виктория поёт.
Чарльз повернулся к другу, пожав его руку.
— Я и сам забыл, так давно она это делала последний раз, — задумчиво ответил граф Чаттерлей.
Романс закончился, и музыка смолкла.
— Тори, почему ты никогда раньше не пела? — с удивлением спросила Лорейн. — У тебя прекрасный голос.
Виктория смущённо опустила ресницы, а графиня повернулась в сторону мужчин.
— Мистер Крофт! — она встала из-за рояля и плывущей походкой направилась к ним. — Рада видеть вас! Артур вы слышали, как пела Виктория? Не правда ли, у неё прекрасный голос? — она с улыбкой заглянула в его глаза.
— Я ни слова не понял из этого романса, но голос меня восхитил. Надеюсь, миссис Блэксмут, вы переведёте мне текст этой изумительной песни, чтобы я понял, о чём так волнительно вы пели.
Чарльз улыбнулся и тайком переглянулся с Лорейн.
— Виктория, непременно спой эту песню на вечере у графини Шуваловой, — сказала графиня.
— Нет, Лорейн. Я не готова, — и остановила жестом возражения подруги. — Даже не настаивай.
— Графиня Шувалова пригласила нас на русский вечер в посольство, — обратилась графиня к Артуру, беря его под руку и уводя в столовую.
— Надо же. Как интересно, — изобразил удивление мистер Крофт.
Чарли подал локоть Виктории, и они направились за ними.
— Я чувствую, что мне будет там не комфортно. — продолжила Лорейн. — Я ведь ни слова не понимаю на русском языке.
— Графиня, у вас есть прекрасные переводчики.
— Вы правы, мистер Крофт. Наверное, мне не стоит переживать.
Они прошли в столовую, Артур сел рядом с Викторией, так распорядилась поставить приборы Лорейн. Она хотела, чтобы у них была возможность обменяться несколькими словами за ужином. Молодая графиня очень симпатизировала барону, и она замечала его взгляды, задерживающиеся на Виктории. Лорейн искренне верила, что этот мужчина будет прекрасной парой для её подруги.
— Благодарю вас за подарок, — обратилась Виктория к мистеру Крофту, расправляя салфетку на коленях. — В вашем саду растут красивые розы.
— Я был бы счастлив, если вы согласитесь осмотреть его, — с улыбкой ответил он. — Мне кажется, что хоть садовник у меня и хороший, но женского взгляда саду не хватает.
— Если честно, я в этом вопросе плохой помощник. Я совсем ничего не понимаю в ботанике и садах.
— В каких же вопросах стоит обратиться к вам за помощью?
— Из полезных в практическом применении знаний, наверное, только в вопросе покупки хорошего скакуна, управления хозяйством и вложением финансов. Этому меня научил мой отец.
Артур поднял бровь:
— У вас есть своё дело, миссис Блэксмут?
— Да, есть небольшое предприятие, занимающееся поставкам пушнины и драгоценных камней из России. Остальные мои знания, увы, применимы только в общеобразовательных целях.
— Ты себя недооцениваешь, Виктория, — вмешался в их беседу брат.
— Чарльз, ну скажи, кому в нашем обществе нужна женщина со знанием греческого языка, математики, истории и географии, если все двери в науке для неё закрыты? Я всё это изучала, потому что мне было очень интересно, и я благодарна батюшке, что он дал мне такую возможность. Наше общество признаёт образование для девушек в пансионах. Считается, что девица должна быть умна, но ровно настолько, чтобы с ней было приятно говорить в обществе и всё, не давая никакой возможности развиваться в науке и профессиях. Университеты, политика, наука для нас табу. И нам даже не дают возможности выбора. Женщины не могут быть юристами, врачами, инженерами, но при этом простые женщины трудятся на заводах и фабриках в тяжёлых условия, иногда даже гораздо больше мужчин. Это разве справедливо? — разгорячилась Виктория в своей тираде.
Все перестали есть и смотрели на неё с удивлением. Её щёки разрумянились, а глаза загорелись азартными искрами. А́ртура восхитила её горячность, с которой она заступалась за права женщин, и прогрессивные взгляды на образование девушек.
Заметив, что все внимательно на неё смотрят, Виктория в смущении опустила взгляд в тарелку.
— Простите мне мою эмоциональность. Не знаю, что на меня нашло.
— К сожалению, вы правы Виктория. Патриархальное общество недооценивает женский ум и способности. Ведь история, начиная с древних времён, подтверждает, что было немало умных, храбрых и успешных правительниц. Были даже те, что в битвах сражались наравне с мужчинами, — поддержал её Артур. — И в древней науке известны представительницы прекрасного пола. Я думаю, наше общество развивается и неизбежно придёт к тому, что, рано или поздно, даст женщинам равные права с мужчинами в вопросе образования и профессионального применения этих знаний. Возможно даже, право голосовать на выборах в парламент. Иначе… — он сделал паузу и продолжил, — произойдёт революция и воцарится матриархат.
Все засмеялись и напряжение от серьёзной темы, поднятой Викторией, спало. Затем они перешли на более непринуждённые темы.
— Вы что-то говорили про ваш сад, мистер Крофт? — спросила Лорейн.
— Да. Мне кажется, что ему не хватает женского взгляда, чтобы сделать его более современным и утончённым, — сказал он, поднося к губам бокал.
— И всё-таки, мы с Викторией могли бы посмотреть. Хоть она и отрицает свои способности в этом вопросе, но у неё очень хороший вкус. Мы могли бы втроём заехать к вам на чай, например, — предложила графиня.
— Я буду счастлив принять гостей в своём скромном холостяцком жилище, — улыбнулся он графине и повернулся к Чарльзу, — во вторник будет удобно?
— Да, пожалуй. Во вторник у меня дела только в первой половине дня, — поддержал Чарльз.
Артур посмотрел на Викторию, та равнодушно пожала плечами:
— Как скажете.
После ужина компания вернулась в гостиную. Лорейн села к роялю и стала проигрывать те же ноты с русскими романсами. Чарльз предложил А́ртуру партию в шахматы, а Виктория открыла книгу, но не могла сосредоточится. Всё время с интересом поглядывала на шахматную доску, угадывая следующий шаг соперников. Она не удержалась, подошла к брату и шепнула ему на ухо подсказку. Брат улыбнулся и сделал ход, который она подсказала. Артур посмотрел на Викторию и подумал, что многое отдал бы за то, чтобы она шептала на ухо ему.
— Тори, тут написаны рукой слова этого романса на английском, — восторженно сказала Лорейн. — Может, ты споёшь нам? Пожалуйста, я так хочу послушать, — графиня умоляюще посмотрела на подругу.
— Да, дорогая. Порадуй нас, — поддержал супругу граф Чаттерлей.