Часть 67 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Головной убор польских военных, известный с XVIII века.
46
Styczeń (пол.) – январь; June (англ.) – июнь; niedziela (пол.) – воскресенье.
47
“На прилавке”, пер. В. Арцимовича.
48
Судьями-дублерами называют в Польше судей Конституционного суда, которых в 2015 году пришедшая к власти партия “Право и справедливость” назначила вместо судей, утвержденных предыдущим парламентским созывом и признанных самим Конституционным судом. Партию “ПиС” обвиняли в стремлении подчинить себе судебную власть в стране.
49
Основная шифровальная машина германской армии в годы Второй мировой войны.
50
К делу (лат.).
51
Энди Генсина-Торрес (1984) – репортер польско-кубинского происхождения. В 2013 году под видом беженца проник в Охраняемый центр для иностранцев в Белостоке и позже рассказал об условиях содержания беженцев. Суд приговорил его к штрафу.
52
Кинорежиссер Гжегож Браун в ходе дискуссий на радио назвал г-на Й.М. тайным осведомителем и сотрудником спецслужб в коммунистической Польше. Польский суд признал Брауна виновным в диффамации и обязал принести публичные извинения, а также выплатить компенсацию. Европейский суд по правам человека не согласился с выводами польского суда, усмотрев нарушение ст. 10 Конвенции, поскольку дискуссия на радио имела общественное значение.
53
Цитата из фильма “Все свои” (Sami swoi, реж. С. Хенцинский) о вражде двух крестьянских семей.
54
Сохраняй спокойствие и хладнокровие (англ.).
55
Легенда о Золотой утке – одна из самых известных варшавских легенд.
56
Варшавская русалка (сирена) – символ Варшавы. Ее изображение представлено на гербе польской столицы.
57
Белый, или этичный хакер, “белая шляпа” (англ. white hat) – специалист по компьютерной безопасности, который занимается тестированием безопасности компьютерных систем.
58