Часть 23 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Мама проснулась? – спрашивает Майкл.
Тот отрицательно качает головой.
– Ладно, тогда возьми один из этих пакетов – зеленый, не очень тяжелый.
Спустя пять минут покупки уже разложены на полу кухни, и Майкл, держа Захарию на одной руке, пытается запихнуть в микроволновку макароны с сырным соусом для ланча.
Из холла появляется Мэтти.
– Папа, можно я погуляю с Молли?
– Ты же знаешь, что одному тебе нельзя. Она слишком большая. И может вытащить тебя на дорогу.
– Тогда пойдем вместе со мной.
– Я не могу, – отвечает Майкл в изнеможении. – Мне надо все это распаковать, потом приготовить ланч, а после него мне просто необходимо поработать.
– Па-а-а-почка, ну пожалуйста!
– Я сказал НЕТ, Мэтти, – рявкает Майкл. Он только что понял, что одна из упаковок с йогуртом порвалась в пакете. На пол сочится белая липкая жижа. Майкл с трудом сдерживается, чтобы не выругаться – он никогда не ругается, особенно при детях.
– Ты всегда так говоришь, – хнычет Мэтти. – Мне никогда ничего нельзя.
– Ты знаешь, что это неправда.
– Нет, правда. Сначала ты говоришь, что мы пойдем в зоопарк, а потом Захария заболевает; потом ты говоришь, что поиграешь со мной в футбол, – и не играешь… Так нечестно. Тебя беспокоит только Захария. А обо мне никто вообще не беспокоится.
– Послушай. – Майкл краснеет, и голос его становится тише. – Мы же с тобой уже говорили об этом, правда? Я же говорил тебе, что наша мамочка нездорова и мы с тобой должны ухаживать за ней и заниматься хозяйством, пока ей не станет лучше. А это значит, что ты должен вести себя как Большой Мальчик и помогать мне: убирать свою комнату и не слишком шуметь, когда она спит.
Теперь Захария глухо и монотонно ноет, как будто у него уже нет сил кричать. Майкл поднимает его чуть выше.
– Послушай, почему бы тебе не поиграть в приставку, пока я не разберусь с малышом? А если ему станет получше, то мы, может быть, погуляем с собакой. Вдвоем.
– Обещаешь? – уточняет Мэтти с сомнением в голосе.
– Обещаю.
Майкл относит Захарию наверх в детскую, где снимает с него одежду и пытается отыскать его пижаму с Винни Пухом. На животике мальчика видно красное пятно, и ему это совсем не нравится. Захария свертывается калачиком под пуховым одеялом, и Майкл на минуту присаживается рядом, поглаживая его по волосам, а потом проходит по коридору, чтобы взглянуть на жену. Она в халате лежит поверх покрывала с закрытыми глазами. Ее волосы выглядят грязными, и Майкл задумывается, принимала ли она сегодня душ. Поворачивается, чтобы выйти, но она останавливает его.
– С мальчиками всё в порядке? – У нее севший голос, как будто она еще не проснулась.
– Все хорошо. Ты будешь есть?
– Я не голодна, – едва произносит она, поворачиваясь к нему спиной.
Майкл прикрывает за собой дверь и уже хочет спуститься по лестнице, как вдруг слышит что-то, что заставляет его остановиться. Шум доносится из детской. Нахмурившись, Майкл возвращается по коридору. Теперь он ясно слышит, что происходит. Мэтти раздраженным тоном разговаривает с братом, а малыш рыдает.
– Ты должен это выпить, потому что, если не сделаешь этого, я не смогу погулять с Молли.
Майкл влетает в комнату. На кровати сидит Мэтти. Одной рукой он держит брата за плечи, а другой пытается впихнуть ложку ему в рот. В ложке что-то розовое и липкое. Вся физиономия Захарии испачкана этой жидкостью, он визжит и пытается вывернуться, напрягая при этом все тело.
– Боже праведный! – кричит Майкл. – Какого черта ты здесь делаешь? – Он отталкивает Мэтти и хватает Захарию. – Сколько ты ему дал?
– Не много. – Мэтти прижимается к стене.
Майкл смотрит на старшего сына: мысленно он уже звонит в 999, вызывает «Скорую помощь» и везет ребенка на промывание желудка…
– И сколько это – «не много»?
Мэтти пожимает плечами.
Майкл бросается к нему и хватает мальчика за плечи.
– Сколько? Это очень важно – ты можешь это понять?
– Ты делаешь мне больно! – кричит Мэтти.
– И сделаю еще больнее, если ты не скажешь правду! – кричит в ответ Майкл, тряся сына.
– Всего одну ложку, – бормочет тот, надувшись.
– Ты в этом совершенно уверен?
Мальчик кивает. Он старается не смотреть на отца.
Майкл разжимает руки. Только сейчас он понимает, насколько крепко держал сына. Возвращается к Захарии и сажает малыша на колени. Малыш хнычет и трет глаза кулачками. От него пахнет сыростью.
– Что здесь за шум?
Майкл резко оборачивается. В дверях, держась рукой за притолоку, стоит Сэм.
– Так, ничего, – быстро отвечает он. – Просто разлил «Калпол»[61], вот и всё.
Сэм смотрит сначала на Мэтти, потом на мужа и слегка хмурится.
– Ты в этом уверен?
– Абсолютно, – отвечает Майкл с подбадривающей улыбкой. – Беспокоиться не о чем. У нас всё в порядке, правда, Мэтти?
Хорошо видно, что у мальчика далеко не все в порядке, но у его матери нет сил, чтобы спорить.
– Ладно, – говорит она и исчезает у себя в комнате.
Майкл кладет Захарию в постель и поворачивается к старшему сыну.
– Я не хотел на тебя кричать, но ты должен понимать, что «Калпол» – это не сок, а лекарство. И ты не можешь давать его брату – никогда. Это можем делать только мамочка и я. Это понятно?
Мэтти бросает на отца взгляд и быстро кивает. У него напряженное, замкнутое лицо.
И только гораздо позже, когда Майкл наконец садится за стол и принимается за черновик, который должен был представить своему издателю еще три месяца назад, он вдруг понимает… Во всем этом хаосе, крике и панике Мэтти так и не извинился. Ни разу.
Ни разу не сказал, что он сожалеет о том, что сделал.
* * *
Теперь на пляже собралась небольшая толпа. Патрульные машины стоят с включенными проблесковыми огнями. Двое полицейских пытаются запихнуть мужчину в одну из них, а Сомер стоит возле мусорного ящика и пытается счистить с себя его блевотину. Хотя это, как выразился Гислингхэм с присущей ему изысканностью, все равно что пытаться башкой пробить стену.
Сумарес подходит к ней от полицейской машины.
– Не уверен, что эти салфетки сильно помогают, – замечает он.
– Ну что ж, это хоть чему-то меня научит, – отвечает Сомер с гримасой.
Гислингхэм, закончив беседу с одним из офицеров, возвращается к ним.
– Похоже, что наш мужик – хорошо известный местный бродяга. И зовут его, по всей видимости, Тристрам.
– Да, бродяги у нас здесь знатные. – Сумарес улыбается.
– Ты готова? – спрашивает Гислингхэм у Сомер, не обращая внимания на инспектора, возможно, слишком демонстративно.
– Послушайте, – Сумарес поворачивается к Со- мер, – почему бы вам не поехать со мной? Мы можем заехать ко мне домой – это все равно по пути, – и вы сможете хоть немного привести себя в поря- док.
Сомер смотрит на Гислингхэма.
– Вы как, сержант? Честно говоря, сомневаюсь, чтобы вы хотели ехать до Оксфорда с вонючкой.
– Ладно, – нехотя соглашается Гислингхэм, потому что с этим не поспоришь; его мутит даже на расстоянии трех футов от констебля. – Я поеду за вами. Только давай не очень долго. Мы и так достаточно времени сегодня потратили впустую.
В отличие от экстерьера, интерьер «Лендровера» поражает своей чистотой. И это, по мнению Сомер, самое главное. И не только для офицера полиции, но и вообще для мужчины. А ведь мусор в машине можно найти даже у Фаули. Спустя десять минут они тормозят и сворачивают на дорогу, больше напоминающую сельскую колею. Невысокие деревья, вспаханное поле, проволочный забор. Вокруг нет и намека на жилье.
– Вот почему я езжу на этой машине, – говорит Сумарес, когда они задевают борозду. – Чтобы проехать здесь зимой, нужен внедорожник.
Крутая и неухоженная дорога продолжается первые сто ярдов, а потом деревья внезапно расступаются, и Сомер видит перед собой покрытую щебенкой площадку с несколькими белыми одноэтажными домами на краю. С одной стороны площадки заросший лесом склон спускается прямо к воде, а с другой стороны, которая гораздо ближе к ним, находится электростанция: громадные суровые железобетонные блоки и торчащая над ними труба. А где-то далеко за ней расположился нефтеперерабатывающий завод, по размерам напоминающий небольшой город. Металлические трубы с сигнальными огнями наверху. Низкие емкости для сжиженного газа, стоящие будто на гигантской шахматной доске. Шлейфы дыма на фоне неба цвета индиго.