Часть 70 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
От «суперинтендант» – звание старшего офицерского состава полиции.
21
Имеется в виду связь президента США Б. Клинтона со стажеркой Белого дома Моникой Левински, которую президент отрицал даже под присягой.
22
Название яхты переводится как «Свобода».
23
Популярная игра на свежем воздухе, когда участники бегут наперегонки, держа в руках ложки, в которых лежит по яйцу. Цель – не только прибежать первым, но и не разбить яйцо.
24
Имеется в виду «Божественная комедия» Данте, согласно которой, во втором круге ада томятся сладострастники.
25
Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.
26
Все эти строения в английском языке называются словом hut.
27
Сериал ужасов – истории о вампирах, демонах, призраках и других сверхъестественных явлениях.
28
Изабелла Битон – британская домохозяйка, кулинарка и писательница, автор ставшей знаменитой книги по кулинарии и домоводству, впервые опубликованной в 1861 г.
29
Речевые акты, равноценные поступку.
30
Старейший общедоступный музей в Оксфорде; одно из четырех музейных учреждений, действующих при Оксфордском университете. Изначально – коллекция редкостей, завещанных университету Э. Эшмолом.
31
Популярный хештег, мгновенно распространившийся в социальных сетях в октябре 2017 г., подчеркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств, получивший распространение в результате скандала и обвинений кинопродюсера Х. Вайнштейна.
32
Марка газированного грушевого сидра.