Часть 2 из 17 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Пустяки, — выдыхаю я. — Готово. Все в порядке.
Я швыряю тряпку в ведро и начинаю спускаться, держа в руке банку от колы. Пожалуйста! Времени заняло почти ничего, и меня теперь ничто не будет тревожить, и…
— Осторожней со стремянкой!
Я слышу Грега, но он вечно изводит нас всякими советами по здоровью и технике безопасности, вычитанными в Интернете. И я продолжаю спускаться как ни в чем не бывало, пока он не орет с неподдельным испугом:
— Стой!
— Фикси! — вопит Стейси из-за кассы (еще одна из наших ассистентов, и ее пронзительный гундосый голос ни с чем не перепутаешь). — Берегись!
Я разворачиваюсь и сразу понимаю, что натворила. Я зацепила рукавом кольцо для нетбола, к которому прикреплена целая кадка с резиновыми мячиками. И теперь она балансирует на краю шкафа, и я уже ничего не могу поделать… Вот черт!
— О господи!
Я вскидываю свободную руку, загораживаясь от обрушившейся лавины резиновых мячей. Они барабанят по голове, по плечам, разлетаются по всему магазину. Откуда их столько взялось?!
Спустившись со стремянки, я с ужасом смотрю по сторонам. Каким-то чудом ничего не разбилось. Но весь пол покрыт ковром из резиновых мячиков.
— Быстро! — командую я Грегу и Стейси. — Работаем всей командой! Подберите их! А я пока встречу гостей.
Я кидаюсь к дверям. Грег и Стейси похожи не на команду, а на что-то прямо противоположное. Они то и дело сталкиваются друг с другом и ругаются на чем свет стоит. Грег торопливо пихает мячики за пазуху и в карманы.
— В кадку их убери! — ору я.
— Я даже не заметила этого пятна! — встревает Стейси, в обычной своей манере пожимая плечами, когда я прохожу мимо. — Надо было так оставить.
«И что толку теперь говорить?» — вертится на языке. Но я сдерживаюсь.
В первую очередь потому, что она хороший работник, лучше с ней отношения не портить. Просто надо приноровиться к тому, что мы с мамой называем ПМС: Проблематичные Моменты Стейси.
А главная причина, почему я молчу, — это то, что Стейси права. Надо было так и оставить. Но я не могу ничего не пофиксить, вот в чем беда. Натура у меня такая.
Глава вторая
Гости навороченные. Следовало ожидать. Мой брат Джейк любит тусоваться в крутых компаниях. Амбиций у него хватало с детства. Началось все с футбольной команды. А потом, ближе к двадцатнику, его потянуло к богатым. И внезапно оказалось, что все-то его не устраивает: ни наш дом, ни то, как мы проводим каникулы, и дошло до того, что он наехал на папин акцент. Тогда разразился очередной скандал. Мама крепко психанула, и крик стоял такой, что я слышала его на другом этаже.
Года три назад, до того, как открыть собственное дело, Джейк работал в Фулхеме агентом по недвижимости, и страсть к внешнему лоску захватила его еще сильнее. Ему нравится компания парней в парадных туфлях, с прилизанными прическами и вальяжной манерой речи. Словом, он бесится из-за того, что родился не в Челси. Из-за того, что по телевизору его не показывают, и с королевской семьей он не ужинает, и отпуск у него не шесть раз в году. Но по крайней мере, он может торчать в пабах на Кингс-Роуд с типами, которых зовут Руперт.
Судя по рубашкам поло, туфлям на каучуковой подошве и загару, двое, вылезшие из «Рендж Ровера», как раз из подобных тусовок. Меня такие немного бесят, но я командую себе: «Выше голову, Фиксик!» — и выхожу им навстречу. Один оглядывает магазин с критической гримасой, и я мигом напрягаюсь. Допустим, фасад не из самых красивых — здание еще семидесятых годов. Но стекла сверкают, а экспозиция кухонной утвари смотрится отлично. Для магазина на центральной улице у нас достаточно большое помещение, и мы толково им распоряжаемся. Несколько демонстрационных столов, три ряда, и все в работе.
— Привет! — здоровается тот, что повыше ростом. — Я — Клайв Бересфорд. А вы Фелисити?
Многие слышат «Фикси» и думают, что это «Фелисити». Я уже привыкла.
— Фикси, — улыбаюсь я и пожимаю его руку. — Добро пожаловать к Фаррам!
— Саймон. — Второй парень, вытаскивающий из «Рендж Ровера» увесистый ящик, поднимает руку. — Вот мы вас и нашли. Хорошее место.
— Да, — киваю я. — Нам повезло.
— Но это же вроде не Ноттинг-Хилл?
— Ноттинг-Хилл? — я сбита с толку.
— Джейк говорил, у вас семейный бизнес в Ноттинг-Хилле.
Я стискиваю зубы. Джейк в своем репертуаре. Конечно, наплел, будто мы в Ноттинг-Хилле. Может, еще рассказал, что сюда Хью Грант захаживает.
— Нет, мы в Эктоне, — учтиво говорю я.
— Но вы же собираетесь расширяться до Ноттинг-Хилла? — не отстает Крис, заходя в магазин. — Нам так ваш брат сказал.
Расширяться до Ноттинг-Хилла? Бред. Я понимаю, что Джейк просто пускал пыль в глаза парням из бара. Но в ушах стоит папин голос: «Семья в первую очередь, Фикси».
— Может быть, — любезно говорю я. — Кто знает.
Я завожу их в магазин и обвожу широким жестом кастрюли, пластиковые контейнеры и скатерти.
— Ну, вот и мы.
Наступает непродолжительная пауза. Я чувствую: это совсем не то, чего они ожидали. Саймон таращится на шеренгу банок от «Килнер». Клайв выходит вперед на несколько шагов и с любопытством разглядывает «Монополию». И красный резиновый мячик падает ему на голову.
— Ой! — Он смотрит вверх. — Какого…
— Извините! — быстро говорю я. — Не представляю, как такое произошло.
Черт. Наверняка где-нибудь еще шальные мячи катаются.
— Так вы хотите превратиться в гастроном уровнем повыше? — У Саймона озадаченный вид. — А у вас вообще есть продукты?
Я снова ощетиниваюсь. Не знаю, что им наплел Джейк, но моей вины тут точно нет.
— Разумеется, — киваю я. — Масло, уксус, специи, все такое. Вы можете поставить свой ящик.
— Прекрасно! — Он бухает ящик на сундук, где мы заранее расчистили место. Обычно такие вещи делаются в подсобке, но сейчас там все забито нераспакованными ароматическими свечами. — Что ж, давайте я покажу, чем мы занимаемся. Мы производим линию оливковых масел особого сорта.
Слова «особого сорта» произносятся подчеркнуто напыщенно.
— Можете попробовать.
Они извлекают на свет большие бутыли в деревянной упаковке. Саймон проворно расставляет соусницы, а Клайв достает заранее нарезанный хлеб.
Он распинается об оливковых плантациях в Италии, но я его не слушаю: я в ужасе смотрю на Грега. Он как раз показался в поле зрения, и карманы у него все еще набиты резиновыми мячиками. Передняя часть брюк оттопыривается и вообще выглядит очень… странно. Господи, почему он от них не избавился?
Я яростно вытаращиваю глаза, пытаясь сказать: «Почему у тебя до сих пор мячики в карманах?» Грег немедленно вытаращивается в ответ, как бы говоря: «Значит, причина есть!»
Ни на грош не верю. Грег действует из лучших побуждений, это бесспорно. Только логика у него слегка хромает. Он вроде компьютера на последнем издыхании: работает себе превосходно, а потом вдруг берет да засылает всю твою почту куда-нибудь в Венесуэлу.
— Хотите попробовать?
Я спохватываюсь, что Клайв уже закончил свои приготовления и протягивает мне кусочек хлеба и масло.
Пробуя масло, я думаю, что это очень похоже на Джейка: назначить встречу именно тогда, когда мамы в магазине не будет. Он всерьез надеется укрыться от ее всевидящего ока? Думает, она ничего не узнает? Мама замечает все. Каждую покупку, каждый возврат, каждое письмо. Все.
Тут я замечаю, что оба парня в модных прикидах подозрительно косятся на оттопыренную молнию штанов Грега. Я это им не в упрек, зрелище действительно странное.
— Извините Грега за необычный вид, — говорю я с непринужденным смешком. — Он обычно так не ходит. Просто…
— Гормональное расстройство, — бесстрастно кивнув, прерывает меня Грег, и я едва не давлюсь хлебом. Что он несет? Какое еще расстройство?
— Ужасное, — выразительно добавляет он.
Я к выходкам Грега привыкла, но иногда даже у меня нет слов.
— Даже забавно, — продолжает Грег, вдохновленный всеобщим вниманием. — Мой брат родился всего с половиной поджелудочной железы. А у матери пренеприятнейшая история с почками…
— Спасибо, Грег! — в отчаянии перебиваю я. — Спасибо за… за…
Оба крутых парня заинтригованы еще больше, и Грег бросает на меня самодовольный взгляд, яснее слов говорящий: «Видела, как я спас положение?»
В сотый раз я задумываюсь, не отправить ли Грега на курсы. Курсы «как не быть Грегом».
— В любом случае, — опережаю я его, — оливковое масло замечательное.
Говорю это не из вежливости: чистая правда. Масла насыщенные, ароматные, с приятным вкусом, особенно темно-зеленое, с перчинкой.
— Какая у них розничная цена?
— Вот прайс-лист.
И Саймон протягивает мне бумагу. Я смотрю на цены — и чуть не падаю. Обычно я в таких ситуациях держусь как кремень, но сейчас у меня вырывается только сдавленный хрип: