Часть 6 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Он скорее всего там, в посёлке. — Стюр кивнул в сторону домиков подальше от берега.
— А не здесь ли с прочими корабельщиками выпивает?
— Здесь холодно, — воин зябко потёр руки ниже плеч. — Чай, сидит в каком-то тёплом кабаке.
— Пускай сидит и дальше! — Олалья юркнула под тёплый плащ Стюра, тот укутал её плотней.
— Нет, курочка моя, надо его привести. Я за него перед Гундредом отвечаю. Глядишь, ещё вышвырнет из дружины вмести с этим повесой. Он-то из семьи самого Хакона, а я… ценю, что имею.
— Курочка? — Тордис непроизвольно задержала взгляд на Ансельмо, а тот на ней. В ответ на беззвучный смех монах сдержанно улыбнулся.
Йормундур в самом деле нашёлся быстро. И в самом деле на крыльце местного питейного дома. Троица обнаружила пропавшего сидящим на ступенях в согбенной позе мыслителя. От него бесстыже разило хмелем. На голове, покрытой капюшоном, и плечах набралась целая горстка снега.
— Я видел Водана.
Трое спутников переглянулись между собой.
— Говорил тебе: когда-то до Водана допьёшься, — посмеялся Стюр.
— Ты не понял, — помотал головой Йормундур. — Я его…видел, — он выпрямился, развёл руками, словно поддерживает большое блюдо с жареным поросёнком. — Иду себе по дороге. А навстречу мне телега. Крытая полотном. Я и подумал: мертвяков везут хоронить. Приглядываюсь, — шумно сглотнул. — а кони у ней…двое, — показал два пальца, — а кони, значит, натуральные скелеты — тролль меня раздери, если я лгу! Сами голые косточки, только гнилью какой-то покрыты! Ну, я и решил, что зелёный Ёрмунгард меня попутал. Стою, как столб, шевельнуться мочи нет. А телега всё едет, едет… Возница на ней — старик седой, весь в чёрном, шляпа чёрная с широкими полями. Как глянул на меня, так я и обмер на месте. — Йормундур хорошенько потёр щёки. — И знаешь, что? Я вспомнил, что говорят в народе. Именно таким Водан и является! Так его люд и описывает! Да. Значит, он внял нашим молитвам, призрел из своего чертога на наш жертвенный огонь! Это доброе предзнаменование, как чувствую!
— Анку, — все в недоумении повернулись к Олалье.
— Чего?
— Вестник смерти, — задумчиво пробубнила девушка. — Когда я была маленькой, бабушка нам рассказывала. Человеку снится, будто он идёт по дороге, а супротив него — повозка с мертвецами. А на повозке сидит Анку. Ежели просто проедет мимо, умрёт кто-то из родни. А коль взглянет на тебя и остановится, вскоре умрёшь ты сам.
С Йормундура мигом сошла весёлость. Глаза сделались пугающими, хищно сузились. Норманн вскочит, ладонь сомкнулась на секире. Стюр спрятал беспомощную тиру под плащ.
— Йорм, мы пришли забрать тебя на драккар. Ты знаешь, семеро одного не ждут.
— Я говорил тебе не брать с собой эту соплячку. Боги тебя покарают, попомни мои слова.
Разгорячённый викинг раздул ноздри, цинично сплюнул под ноги и пошёл себе к берегу. Ансельмо с ненавистью проводил его взглядом и всей душой пожелал, чтобы Олалья не ошиблась в своём предсказании.
Погодка стоит не ахти. Небо сплошь застлали белые облака, солнце спряталось, над водой клубится пар — унылый зимний пейзаж. Волны стремительно набегают на берег, омывая борта драккаров пеной и водорослями. Чайки облюбовали деревянные драконьи головы. Прежде чем отплыть, корабельщики определили север. Затем выяснили, что слабый ветер дует с северо-востока, а значит, пока он не переменился, следует плыть против него. Гундред чаял разглядеть большую землю прежде, чем флотилия собьётся с курса. Драккары спустили на воду, запрыгнули следом, сели на вёсла. Каждый вернулся к своей скамье, как к родному углу, проверил личные вещи под ней. Викинги повеселели, зазвучали шутки да подколки. Рулевые побуждают налегать на вёсла, гребцы хором выкрикивают: «И р-р-раз! И р-р-раз!» Корабли резво бегут по волнам — вот-вот оторвутся и взлетят! Даже хмурое небо как будто подобрело, солнце вышло глянуть на бравых молодцев, приласкать их тёплыми лучами. Дружная семья вновь в полном сборе.
4. Непобеждённый
В безлунную ночь меня мать родила.
Как утро настало, она умерла.
Папаша не слушал ни криков, ни слёз
И вскоре невесту младую привез.
А та мастерицей была ворожить:
Надумала пасынка со свету сжить.
В медвежую шкуру одела меня:
«Живи диким зверем с этого дня!»
И только тогда молодцом обернусь,
Коль братней крови хлебнуть не побоюсь.
Йормундур завёл уже десятую песню. Ансельмо порешил, что на судне он человек незаменимый, потому Гундред отказывался отчаливать без этого балбеса: песни помогают гребцам войти в единый ритм, да и работать веслом не так скучно, а Йормундур, похоже, знает сотни таких куплетов. Да и голоса ему не занимать. Ансельмо сидит-скучает да и заслушается невольно — так ладно поют мужи, так зычно и глубоко раздаются громовые голоса. Не чета каким-то псалмам! На длинной ноте воздух вибрирует от напряжения, вёсла поднимаются, рассекая толщу воды. Мужи выкрикивают «Йо-хо-хо!», мощный рывок, вёсла со всплеском ударяются о волны.
Залёг под мосток, где речная волна,
Где мачеха скоро проехать должна.
Удары подков о мосток услыхал,
В себе я медвежую силу собрал,
Колдунью схватил, уволок через брод
И выгрыз из чрева кровавого плод.
От кровушки братской стал пьяный— шальной,
Звериную шкуру с плеч скинул долой.
Вновь кудри златы и румяны уста.
Папаша, сынку отворяй ворота!
Драккары вышли из прибрежных вод и вот уже час идут строго против ветра на северо-восток…по крайней мере в этом уверен Гундред: они с рулевым ни на минуту не отходили от носа корабля, поддерживая жаркий спор относительно курса. Со всех сторон света ясно просматривается далёкая береговая линия: и не мудрено, драккары ведь проходят залив. На прочие ориентиры надеяться не приходится, разве что на цвет воды.
Стюр увлечённо варил обед в большом чугунном котле. Очаг на драккаре разместили у кормы: в днище проделано квадратное углубление, куда насыпали крупных камней — там и разводили огонь, не боясь устроить пожар. Рядом Тордис умело чистила рыбу. Руки испачкались в слизи и чешуе, липкие чешуйки даже на лице и в волосах. Стюр поймал себя на мысли, что слишком долго пялится на дочь ярла.
— А скажи-ка, красавица, сколько тебе зим? Только полных!
Девушка подняла глаза, утёрла нос грязной рукой.
— Ну, допустим, семнадцать.
Стюр замер, вылупил глаза.
— А на вид меньше двадцати не дашь!
Собеседники обменялись многозначительными взглядами. Рыбное зловоние разбавил сладкий дурманящий запах — это мимо прошла Олалья в сторону кормы. Тордис выпрямилась, взгляд скользнул по тире с большим любопытством.
— Это что, послушница? Или просто шлюха, одетая монахиней?
Стюр нахмурился, нагнулся ближе к жаровне:
— Эй ты, ярлица! Это я сразил тебя, помни. Ты могла быть на её месте.
Тордис, в свою очередь, нагнулась, тон понизился:
— Да не бойся ты за свою курочку. Я к детям не пристаю.
— Стюр! — К огню подсел Ансельмо. Йормундур дал ему тёплые меховые сапоги, обмотанные шнурком вокруг голенища, и укутал парнишку в сурьмяный плащ, так что бывший монах выглядел по-смешному воинственным. — Почему они зовут меня «берси»? Это оскорбление, да? — брови юноши гневно сошлись, подбородок поджался.
— Да нет, — викинг посмеялся, половник окунулся в чан. — Это значит «медвежонок». Хе-хе! Ты же не знаешь! Такие плащи с чёрным мехом есть лишь у двенадцати мужей. У меня, как видишь, у Йорма, у других… — Стюр указал половником на гребцов. — Видишь? Некоторые в них сидят. Мы, можно сказать, у Гундреда в большом почёте.
По другую руку к повару подсела Олалья, изображая заинтересованность.
— А почему? — спросил Ансельмо.
— Потому что мы берсерки, Водановы беры. Он наш господин, мы подносим ему кровь и плоть павших, идём на бой с его именем на устах. А нам в награду мощь и ярость дикого бера.
— Бера?
— Да. Наши люди верят, что бер — особое животное. Перевертень. Говорят, когда с него шкуру стягивали, то находили под ней человечье тело. Иные рассказывают, что рубаху или кушак.
— А берсерки, — вкрадчиво заговорила Олалья, тулясь к хозяину, — они ведь уважаемые рыцари? Ярл, наверно, жалует вам богатые земли?