Часть 66 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
notes
Примечания
1
прим. пер. — старшая школа делится на 4 курса (9-12 классы)
2
прим. пер. — Эйприл, Мэй, Джун (в пер. с англ. — Апрель, Май, Июнь).
3
прим. пер. — Бравада — это показная смелость, легкомысленная храбрость.
4
имени Джона Ф. Кеннеди
5
Допрос с пристрастием — дознавательные мероприятия, при проведении которых используется физическое, эмоциональное или психологическое давление на допрашиваемого.
6
Body Toning (Боди Тонинг) — силовое занятие для мышц ног, спины, груди, плеч, рук и пресса. Занятие проходит с использованием разнообразного спорт-инвентаря: боди-баров, гантелей, резиновых амортизаторов и т. д.
7
Ты можешь подвести лошадь к воде, но ты не можешь заставить ее пить (Английская пословица)
8
Dragon Tales — американский мультипликационный сериал 1999 года для детей дошкольного возраста
9
Special K — это слегка обжаренные хлопья, выпускаемые компанией «Келлогг». Производство было начато в США в 1955 году.
10
Whole Foods — американская сеть супермаркетов исключительно с пищевыми продуктами без искусственных консервантов, красителей, ароматизаторов, подсластителей и гидрогенизированные жиров.
11
«Tazo Brambleberry» — травяной чай в бутылках с ароматизированной смесью сока из концентрата с другими натуральными ароматизаторами.
12
в пер. с итал. — Так сказать, твои билингвистические навыки не впечатляют эту красивую девушку?