Часть 17 из 20 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Положение осадного города становилось все более непрочным. Жители поговаривали, что запасы оружия и продовольствия не бесконечны, а главное, сами повстанцы, казалось, начали осознавать тщетность своих попыток. Граф де Ля Редорт, неоднократно предлагавший герцогу Д’Арси переговоры, получал неизменный отказ, и постепенно утрачивался смысл самого бунта. Король не собирался идти на уступки. И рано или поздно нужно было или сдаваться, или умирать в бою. Сдаваться граф позволить себе не мог. Разведчики, вернувшиеся из последней вылазки, доложили, что к Нарбони стягиваются дополнительные войска, которые встают лагерем неподалеку, и явно готовится большое наступление.
На военном совете было принято решение не ждать нападения, а попытаться атаковать первыми. Следующей ночью несколько групп тайным ходом выбралось из города. Часть из них пробралась на территорию лагеря с целью отвлечь внимание противника, пока другие попробуют напасть на пороховые склады и поджечь их. Однако отсутствие достаточного времени на подготовку привело к тому, что план провалился. Отряды ударили сразу в нескольких местах, и в результате возникшей неразберихи был тяжело ранен сам герцог Д’Арси. Услышав шум и выстрелы, он выбежал из палатки, где его настигла пуля, выпущенная своим же солдатом. В завязавшемся бою погибла большая часть нападавших, немногие из оставшихся в живых смогли вернуться в город.
Новость о ранении герцога быстро разлетелась по Нарбони. Кларисса не знала, как аккуратнее сообщить Сильвии о случившемся, но, когда собралась духом поговорить с ней, оказалось, что Сильвии уже все известно. Мария передала ей эту новость первой. Женщина ходила по своей комнате, словно зверь, запертый в клетке. Она не могла оказаться по тут сторону городской стены, не могла ничего узнать о состоянии герцога, и снова вынужденное бездействие сводило ее с ума. Кларисса, как умела, успокаивала подругу, объясняя, что сейчас все во власти Божьей и нужно просто ждать, надеясь на его милость. Сильвия только кивала в ответ.
Де Ля Редорт вернулся в дом только следующим вечером. Женщины сидели в гостиной, девочка уже давно спала в комнате Сильвии, за ней присматривала Мария.
Граф появился на пороге гостиной и попросил разрешения войти.
— Прошу вас, сударь. Выпьете с нами вина?
— Благодарю вас, не сейчас. Мне нужно поговорить с вами, дамы. Со дня на день войска короля начнут всерьез атаковать нас. Бои будут жаркими, мы не сдадимся легко, но находиться здесь станет небезопасно. Я не знаю, чем закончится это противостояние, но если нам не удастся выиграть, то сомневаюсь, что, войдя в город, солдаты оставят в покое тех, кто имел несчастье помогать нам. Госпожа де Вьен, вас это будет касаться в первую очередь.
— Вы полагаете, господин граф, что нам грозит вторая ночь святого Бартоломео?
— Нет, не думаю, что король допустит подобное в масштабах целого города. Корона учла ошибки прошлого. Но закрыть глаза на случаи отдельных беспорядков его величество вполне может себе позволить. Поэтому мне было бы спокойней, если бы вы, госпожа де Вьен и вы, госпожа де Ланье, покинули бы город.
— Я никуда не уеду, — решительно ответила Кларисса. Будет много раненых, и могут понадобиться мои умения. А кроме того, мой дядя, католик, которого никогда не смущали протестантские взгляды моей матери, сможет укрыть меня в своем доме, если понадобится. Он не последний человек в нашем городе.
— Позвольте? — Граф вдруг подошел к Клариссе, взял ее руку в свою и коснулся ее губами. — Мы мало знакомы, но отчего-то я подумал, что именно так вы и ответите. Благодарю вас, сударыня, ваша помощь для нас неоценима.
Кларисса немного смутилась и даже покраснела, но тут же нашлась:
— Но госпожа де Ланье должна уехать отсюда! Здесь ей не место.
— Кларисса, нет! Если ты остаешься, то и я никуда не уеду! — возразила графиня.
— Госпожа де Вьен права. Женщине не место на войне. Вы ничем не сможете нам помочь, а если все решится не в нашу пользу, то защитить вас будет некому. Я не могу вывести из города всех жителей, но хотел бы, чтобы вас не оказалось рядом, если начнется бойня. И потом, сударыня, вы же сами ранее стремились покинуть Нарбони…
— Кларисса, но моя девочка… Господин граф, дело в том, что у меня на руках маленький ребенок.
— Здесь, в доме? Удивительно, что я ничего не заметил, — нахмурился де Ля Редорт. — Тогда все становится сложнее… Ребенок может заплакать в самый неподходящий момент. — Граф на мгновение задумался. — Мы можем поступить иначе: я выведу вас с ребенком за пределы города и доставлю к лагерю герцога. Вы сможете сдаться им как графиня де Ланье.
— Нет, лучше уж я останусь в городе! — Сильвия с ужасом представила, что ждет ее при встрече с Д’Арси. — И потом, для вас, граф, такая вылазка может оказаться смертельно опасной.
На эти слова граф лишь махнул рукой.
— Риск встретиться в лесу с королевским дозором не многим меньше.
— Не беспокойся о девочке, Сильвия, — Кларисса обняла подругу. — С ней ничего не случится, у меня есть, куда ее спрятать. Когда все закончится, ты сможешь за ней вернуться. К тому же ее кормилица остаётся здесь…
Сильвия никак не могла решиться. Возможность наконец покинуть этот ненавистный уже город, так манила, но ей было страшно оставлять дочь и подругу на произвол судьбы.
— Решайтесь, сударыня. Уходить нужно будет немедленно.
— Сильвия, ну что же ты стоишь! Мы сейчас же начнем собираться, ваше сиятельство, она поедет с вами!
— Брать с собой ничего не нужно. Только самое необходимое, что может уместиться в одной седельной сумке. Вам понадобятся хорошие сапоги. Еще придется переодеться в мужское платье, если вас это не смутит.
Сильвия, наконец, приняла решение.
— Хорошо, господин граф, я еду с вами.
— Я жду вас через час внизу, сударыня. — Де Ля Редорт, коротко кивнув, вышел из комнаты.
Сборы были быстрыми, на разговоры и слезы времени не хватало. Сильвия тихонько поцеловала спящую в колыбельке дочь.
— Я скоро вернусь за тобой, я обещаю!
Успокаивать рыдающую Марию пришлось, просто встряхнув ее за плечи, иначе она не понимала того, что пыталась втолковать ей Сильвия.
— Мария, да успокойся же ты! Ты будешь во всем слушаться госпожу де Вьен! Она не даст вас в обиду и спрячет, если понадобится! Главное, хорошо присматривай за малышкой! Если что-то случится, и я не вернусь за вами, то ты знаешь, что делать.
— Да, госпожа, — всхлипывала Мария. — Я все помню, сделаю как вы говорили!
— Повтори еще раз.
— Если с вами что-то случится, то я передам его светлости вот это письмо, — Мария достала спрятанный на груди листок. — А это, — она достала еще один листок, — господину Лессаржу.
— Хорошо, ты все правильно запомнила.
Сильвия обняла служанку.
— Кларисса, я не уверена, что правильно поступаю, покидая вас.
— Я полагаю, что господин граф просто не захотел нас пугать и поэтому достаточно мягко обрисовал возможные последствия взятия города, — вздохнула Кларисса.
— Но если это так, и нас ждут погромы, то тебе здесь оставаться еще опасней! В конце концов, я могу назвать свое настоящее имя!
— Сильвия, ну какая же ты наивная! Неужели ты думаешь, что кто-то станет разбираться и выяснять, кто ты есть на самом деле? В такие моменты людьми правят азарт и жажда крови… Но я повторяю, если начнется что-либо подобное, я уверена, что смогу найти убежище, и даже не одно. Знаешь, — улыбнулась она, — оказывается, я помогла здесь стольким людям, и благодарность — это не пустое слово.
Женщины крепко обнялись и поцеловались на прощанье. Спустя час Сильвия, одетая в темный мужской костюм, такой же, как и у графа, стояла у дверей дома.
Глава 30. Де Ля Редорт
Де Ля Редорт уже ждал Сильвию, придерживая под уздцы двух лошадей. Он помог даме забраться в седло и запрыгнул на своего коня. Мужской костюм, одолженный Сильвии графом, был почти как амазонка, разве что обтягивал не так плотно, и женщина не испытывала особых неудобств. Они молча тронулись в путь. Проезжая по темным переулкам, Сильвия обратила внимание, что многие дома стояли как будто пустые, или просто люди, живущие в них, заранее приготовились к возможному нападению — двери и окна в них были заколочены. Сильвия уже давно не отлучалась из дома без особой надобности, и сейчас с удивлением рассматривала изменившийся город. На крепостных стенах горели огни, там туда-сюда сновали человеческие фигуры. Проследив за ее взглядом, граф заметил:
— Мы давно ожидали, что королевские войска начнут полномасштабное наступление. Ранение их командующего, судя по всему, на некоторое время задержит начало очередной атаки.
— Герцог Д’Арси тяжело ранен? — осторожно поинтересовалась Сильвия.
— По крайней мере, как нам известно, не настолько легко, чтобы лично командовать своими войсками в ближайшие несколько дней, — ответил граф. — Надо сказать, мы не ожидали такого исхода и не планировали убийство его светлости, но все сложилось достаточно удачно для нас. Хотя многих мы потеряли, — лицо графа на мгновение омрачилось.
Сильвия ничего не ответила. Ей было немного страшно, даже сейчас, когда они еще не покинули город, и вокруг было довольно оживленно. В молчании они ехали дальше. Около одного из ничем непримечательных домов на окраине города граф вдруг остановился и помог Сильвии спешиться.
— Мы на месте. Лошади нам больше не понадобятся. Дальше придется идти пешком. — Он снял с лошади сумку и прикрепил ее к поясу, за который были заткнуты два пистолета.
Сильвия не стала задавать вопросов, хотя не понимала, каким образом граф собирается выводить их из города. Де Ля Редорт открыл дверь своим ключом. Им никто не вышел на встречу, но Сильвии показалось, что в доме они не одни. Граф провел ее в гостиную — довольно бедно обставленную комнату. «Дом мог бы принадлежать какому-нибудь торговцу», — подумала женщина. Ее спутник тем временем подошел к камину и с усилием повернул один из двух каменных столбиков, служивших украшением. За спиной Сильвии что-то заскрежетало, и обернувшись, она увидела, что большой тяжелый комод отъехал в сторону, а на его месте чернеет пустота. Граф взял в руки факел, стоявший у камина, зажег его и показал Сильвии рукой, чтобы она двигалась за ним.
Они начали спускаться по винтовой лестнице куда-то довольно глубоко, и Сильвия вздрогнула от неожиданности, услышав, что дверь за ними снова захлопнулась.
— Это дом одного из наших сторонников. Отсюда подземный ход ведет далеко за пределы города. Королевские отряды повсюду, но на этот выход они еще не натыкались. Когда мы выберемся на поверхность, — объяснял граф Сильвии, помогая ей пробираться по мокрым от сырости камням, — нам придется некоторое время идти пешком, верхом по лесу передвигаться будет опасно. Если мы столкнемся с дозором, то затаиться без лошадей гораздо легче. Нам нужно будет выйти к реке и двигаться по ее течению, так мы сможем обойти лагерь Д’Арси стороной. В условленном месте нас будут ждать лошади, на них мы доберемся до соседнего города. Там я покину вас, а вы сможете беспрепятственно уехать подальше отсюда. Идти придется довольно долго, и было бы лучше не делать остановок по дороге.
— Не беспокойтесь сударь, мне не привыкать передвигаться на большие расстояния пешком. В детстве мы с моей подругой почти сутками могли пропадать в лесу.
Тоннель выглядел бесконечным. Отовсюду капала вода, пахло сырой землей и гнилью. Они остановились перед огромным валуном, загораживающим проход. Граф, затушив факел, всей силой навалился на камень. Из щели потянуло свежестью и лесом. Де Ля Редорту удалось сдвинуть камень настолько, чтобы их довольно узкие фигуры могли протиснуться наружу. Сильвия огляделась: вокруг чернел лес, шумели дубы и темные ели. Изредка слышался крик ночных птиц. Граф, извинившись, взял Сильвию за руку и двинулся вперед по одному ему знакомой тропе. Сильвия не знала, сколько они успели пройти, но ей казалось, что очень долго. Небо, до того покрытое густыми облаками, очистилось, и луна осветила лес.
Де Ля Редорт поморщился: темнота была бы им на руку. Он надеялся, что луна снова скроется, слишком светло стало. Перед ними появилась большая поляна, и они шли по опушке леса, чтобы не выходить на открытое пространство. Вдруг вдалеке ему послышался какой-то шум. Он дернул Сильвию за руку, чтобы и она укрылась за поваленным стволом дерева. Шум становился все явственней. Послышались тихие голоса, но было не разобрать, о чем они говорят.
— Если это королевский дозор, и они нас заметят, то вы сможете назвать им свое имя. С женщинами король не воюет, по крайней мере, пока. Вас отведут в лагерь и после всех выяснений непременно отпустят. Особенно, если вы потребуете разговора с герцогом.
— А как же вы, сударь?
— Убедившись, что с вами обращаются достойно, я постараюсь малодушно скрыться, чтобы не быть убитым чуть раньше времени, — улыбнулся ей граф.
— А если это не дозор?
— Лучше бы он оказался дозором, — граф, вглядывался в другую сторону. Тут он снова весьма непочтительно дернул Сильвию за руку и показал ей знак, чтобы та молчала.
На опушке перед ними появились всадники — четверо вооруженных человек, явно силившихся не создавать лишнего шума… Сильвия как ни старалась, не могла разглядеть на них нашивок с королевским гербом, да и одеты они были не как гвардейцы.
Де Ля Редорт нахмурился. Он заметил висящие за спиной охотничьи арбалеты и отсутствие шпаг. — Это не солдаты короля, — произнес он задумчиво. Графу очень хотелось, чтобы отряд проехал мимо них, не заметив. К счастью, луна снова зашла за тучи, и увидеть их мужчины не могли. Незнакомцы как раз почти поравнялись с ними, и в этот момент Сильвия, у которой от сидения затекли ноги, попыталась поменять положение. Ветка предательски хрустнула у нее под ногой. В тишине звук вышел оглушительным.
— Эй, Жиль, посмотри, что там! — одни из мужчин вытащил из-за спины арбалет.
Доставая из-за пояса пистолеты, де Ля Редорт наклонился к уху Сильвии и быстро зашептал:
— Вы помните, о чем я вам говорил? Река в той стороне, — он махнул рукой. — Вы пойдете по ее течению и выйдете на нужное место. Когда я дам знак — бегите!