Часть 44 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Изначально слово «приютный» означало лишь что-то, дающее приют и не подразумевало никакой связи с бездомными или сиротами. Например, в стихотворении В.Капниста «Обуховка» есть строфа «Приютный дом мой под соломой / По мне, — ни низок, ни высок; / Для дружбы есть в нем уголок, / А к двери, знатным незнакомой, / Забыла лень прибить замок.».
23
Кеннер не силён в ботанике, поэтому не знает, что красный дуб и в самом деле существует. Однако именно в данном случае это в чистом виде фантазия маркетологов, потому что растёт красный дуб в Америке, о которой в мире Кеннера мало что известно.
24
У слова «медведь» в советское время было ещё одно интересное значение, прошедшее мимо составителей словарей. Разного рода асоциальные элементы так называли экспедитора, который сопровождал груз алкогольных напитков, и который ехал в том же самом товарном вагоне вместе с грузом. Эти самые асоциальные элементы каким-то образом моментально узнавали, что на станции остановился вагон с медведем, у которого можно было приобрести вино буквально за полцены. (Из личного опыта автора, которому как-то довелось путешествовать в одном вагоне с медведем).
25
Кеннер вспомнил здесь стихотворение В. Маяковского «Кем быть?»
26
Как читатель наверняка помнит, в нашем мире эта река называется Волгой.
27
Хвалисское море — древнее название Каспийского моря.
28
Те из читателей, кто ещё незнаком с Библией, могут прочитать об этом в книге Бытие, гл. 1, стихи 1-10.
29
По словам Наполеона, «Каждый французский солдат носит в своём ранце жезл маршала Франции».
30
Кеннер здесь совершенно безбожно перевирает песню начала 1930-х годов «Стальная эскадрилья» по стихотворению Б. Ковынева «Там, где пехота не пройдёт / И бронепоезд не промчится / Угрюмый танк не проползёт / Там пролетит стальная птица». Правда, в те годы стальная эскадрилья была скорее деревянной, но что для поэта такие детали?
31
Здесь Кеннер процитировал афоризм Козьмы Пруткова.
32
Апсны — Абхазия.
33
В созвездии Волопаса расположен так называемый Войд Волопаса — гигантская пустая область диаметром примерно 330 миллионов световых лет.
34
Совершенно неудивительно, что Драгане это изречение незнакомо. В таком именно виде эта фраза вошла в русский язык после короткометражного фильма 1919 г. режиссёра и сценариста Юрия Желябужского, который так и назывался: «Дети — цветы жизни». Фильм забылся, а фраза осталась в бесчисленных цитатах, вспомнить хотя бы «Двенадцать стульев».