Часть 14 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
У всех на глазах слова, написанные на множестве незнакомых языков, свернулись, задёргались, потом поползли. Они перебрались с левой страницы на пустую правую, сложившись в предложения, написанные по-английски почерком дедушки Джона.
Когда Хеди перевернула страницу, то увидела, что то же самое происходит и на этом листе, и на следующем…
Всё сработало.
Глава 10. Розеттская Мешалка
– И что там говорится? – спросил Дуг.
Стэн, растолкав всех носом, пробился в центр группки.
– Я хочу прочитать!
– Оленята не умеют читать, – фыркнул Дуг.
– А я умею.
Маленький олень долго и внимательно смотрел на слова, затем помрачнел, так и не сумев их понять.
– Ничего страшного, Стэн, – сказал Спенсер, – ты станешь замечательным чтецом, когда вырастешь. Хеди, что там говорится?
На первых страницах не было никакой информации о произошедшем. Записи о магических артефактах, которые продаёт госпожа Пал, страница о говорящих какаду кузена Юэна, примечания к шахматной партии, сыгранной с бабушкой Роуз. Лишь ближе к концу Хеди нашла нужные записи.
Она начала громко читать вслух:
– «Всё больше и больше признаков того, что магия каждый день всё больше и больше разматывается – и дело не только во мне и моём доме. Исследования “Ловкости Рук” правильны – Зачарованное Дерево погибает, и его нужно снова разжечь. Нужно найти халкидри. Только он может разжечь Дерево. Похоже, у нас есть от силы месяц».
И на другой странице:
– «Меч сэра Роланда – ключ к поиску халкидри. Но ключ от какой двери? По слухам, что-то знает Парижский Шептун. Я должен уговорить его рассказать, куда идти. Чтобы поговорить с Шептуном, настоящий фокусник должен заплатить тому, кто проходит сквозь стены».
Ещё там была раздражённая приписка чернилами другого оттенка:
– «“Ловкость Рук” отправляет со мной Бесса. Им хватило наглости сказать, что это для моей же безопасности. Придётся ещё и за ним теперь присматривать. По-моему, Хеди справилась бы лучше, чем мы оба, вместе взятые. Предпочёл бы пойти один, но, полагаю, он может нести мои чемоданы».
– Нести его чемоданы? – фыркнул Бесс. – Ну, я рад, что Джон считает меня хоть в чём-то полезным.
– Что такое х… – Макс запнулся на незнакомом слове. – Что такое халки?
Хеди ещё раз проверила блокнот.
– Халкидри. Никогда о таком не слышала.
– Это существо, которое питается огнём солнца, – вмешалась Гроза. – Я и не знала, что он существует.
– Ага, сказала говорящая горгулья, – хихикнул Спенсер и быстро спрятал улыбку, притворяясь, что почёсывает нос, когда Гроза свирепо глянула на него.
– Проходит сквозь стены. Кто-то из французских фокусников умеет ходить сквозь стены? – спросила Джелли.
Виолетта постучала пальцами по подбородку:
– Я не знакома ни с какими фокусниками – как я уже говорила, это был мир моего отца. – Она кивком показала на глаза и губы, с любопытством заглядывавшие в окно. – Да, он оставил мне стражей, но я не поддерживала никакой связи с его… делами. Но мне кажется, что речь идёт о статуе на Монмартре – известном парижском персонаже.
Хеди видела, что Бесс готов отправиться туда буквально сейчас, но все уже слишком устали. Макс почти уснул на диванчике, остальные тоже с трудом удерживали глаза открытыми. Виолетта в конце концов уложила ребят спать на свою кровать, настаивая, что ей вполне хорошо будет и на диване, если рядом с ней лягут Дуг и Стэн.
Уже засыпая, Хеди услышала вопрос Виолетты:
– Тебе нужно одеяло, Юджин?
Послышался скрип кожаной обивки – Бесс вытянулся на другом диване.
– Нет, спасибо, у меня есть шаль.
– Она тоже моя! Я-то думала, куда она подевалась, ты… – Она закончила французским словом, которое Хеди не знала, но смысл его был вполне ясен.
Бесс, похоже, остался невозмутим.
– Она очень тёплая. Я везде с ней путешествую. Эта шаль побывала в Гренландии, в Австралии и в сотне других мест между ними.
После паузы он спросил:
– Хочешь, отдам обратно?
– Ты невозможный, – ответила Виолетта, но у Хеди было ощущение, что она улыбается.
С утра их разбудили насмешливые крики. Когда Хеди, пошатываясь, прошла в гостиную, Виолетта пыталась зазвать гигантские губы обратно в окно.
– Они никогда так раньше не делали, – сказала Виолетта. Она отругала губы; те недовольно устроились в углу и что-то ворчали.
– Они волшебные, – заметила Гроза, – а с магией сейчас что-то идёт не так. Мои собратья-гротески тоже вели себя странно, когда мы уходили. Что скажут твои соседи?
– Мои соседи думают, что глаза, нос и губы – на самом деле роботы, – сказала Виолетта. – Полагаю, они решат, что это просто сбой в программе. Или, может быть, что это такой художественный ход – заставить их оскорблять всех прохожих.
Бесс встал раньше всех и купил горку тёплых хрустящих рулетиков, которые все дружно съели с маслом и джемом. Дуг поглощал завтрак с таким воодушевлением, что с ног до головы перемазался клубникой, а привереда Стэн ограничился орехами и фруктами.
Пока все жевали, Хеди проверила, всё ли в порядке с дедушкой Джоном и Ларк в их снежных шарах. Ничего не изменилось, но при свете дня Хеди наконец-то сумела разглядеть, что же Ларк держит в руке.
– Она была у нас с собой! – промычала Хеди с набитым ртом.
– Кто «она»? – не понял Спенсер.
– Розеттская Мешалка. Смотрите.
Хеди поставила снежный шар с Ларк в центр стола и показала.
– Вот, в руке Ларк. Должно быть, она держала Мешалку дедушки Джона, когда её затянуло в снежный шар. Мешалка стояла у него на столе.
Она озадаченно замолчала.
– Что такое? – спросила Джелли.
– Вам не кажется странным, что у Ларк в руках вещь со стола дедушки Джона?
Спенсер пожал плечами:
– Когда вокруг всё взрывается, наверное, хватаешься за первое, что попадёт под руку.
– Но почему она была в его кабинете?
– Дедушка Джон сбежал прямо во время медосмотра, не забывай, – сказала Джелли. – У него до сих пор на руке эта штуковина для измерения давления.
– Или вселенная просто решила нас разыграть, – сказал Бесс и большими глотками выпил свою чашку чёрного кофе. – Знаешь, пословица есть такая: «Близок локоток, да не укусишь».
– Бедная Ларк, – протянула Хеди. – Застряла в шаре, потому что вселенной вздумалось нас разыграть.
– Со мной часто так бывает, – сказал Бесс.
Чтобы гости добрались до Монмартра, Виолетта одолжила им фургончик, в котором художники иногда перевозили свои работы. Самой Виолетте места не хватило, так что за руль сел Бесс, обещав вернуть машину как можно скорее.
Хеди смотрела через лобовое стекло. Интересное было зрелище – город казался одновременно знакомым и чужим. Автобусы были другого цвета, но всё равно перевозили людей. Люди выгуливали собак – но ещё она увидела несколько крохотных собачек, выглядывающих из больших модных сумок, которые висели на плечах модно одетых женщин. Самым странным, впрочем, казалось то, что фургон ехал не по той стороне дороги.
Бесс остановился на мощёной улочке с кафе по обе стороны и стенами, увитыми плющом.
– Вот эта площадь, – сказал он. – Люди выходят, остальным сидеть в машине.
Но всё оказалось не так просто. Дуг и Стэн сразу же разнылись, причём так громко, что любой прохожий наверняка остановится, а то и вызовет полицию. Гроза настояла, что будет присматривать за ними с деревьев, чтобы спасти от бездумных поступков, а Симон демонстративно вылетел сквозь крышу фургона – он не желал оставаться один.