Часть 20 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Это вздор, — поморщился муж. — А вот откуда вам известно, как выглядит дом удовольствий, мне бы очень хотелось это знать.
— Я знаю не только это, ваша светлость. О ваших незаконных сделках я тоже прекрасно осведомлена.
— Простите? — нахмурился герцог.
От меня не укрылось, как яростно он сжал ночную камизу, которую держал в правой руке.
— Я видела в проулке вас и еще одного мужчину.
— Вы за мной следили?
— Проходила мимо, — не смутилась я.
— Вот как, — задумчиво изрек герцог.
После чего кинул камизу на кровать, засунул правую руку в карман штанов, порылся там, что-то нащупал и извлек бумажку из плотного картона. Стоя вполоборота, протянул мне. Я осторожно ее приняла.
— Петушиные бои? — удивилась, прочитав надпись на билете.
— Мероприятие не для слабонервных, — насмешливо сказал муж, понаблюдав за моим виноватым лицом.
— И не для джентльменов, — нашлась я.
— Именно так. Вы ведь сохраните мою тайну?
Я недоуменно посмотрела на герцога и поджала губы. Он насмехался надо мной. У него даже тьма сошла с лица, и кожа приобрела более-менее естественный оттенок.
— Сохраню, — хмуро отозвалась я и протянула ему билет.
После того как волна злости схлынула, я остро осознала, как близко стою к мужчине. А он так и не удосужился одеться.
— Вызвать слугу, чтобы он помог вам сменить одежду? — неловко спросила, вновь уставившись на пол.
— Как видите, я и сам прекрасно справляюсь.
И он начал расстегивать ремень штанов.
Заметив это, я быстро посмотрела на потолок и почувствовала, как начинаю краснеть.
— Что-то еще хотите мне сказать, герцогиня?
— Не желаете ромашкового чая, ваша светлость? — не сводя взгляда с красивого рисунка, спросила я.
— Зачем? — не понял он.
— Он помогает расслабиться… и… снимает нервное… напряжение, — выдавила заикаясь.
— Вы смущаетесь? — удивился герцог.
Я поджала губы и покрутила головой.
— На потолке есть что-то, чего я не знаю? — спросил Ричард.
Я вновь покрутила головой.
— Раз так, вы можете отправляться в свои покои.
— В свои покои? — переспросила я и быстро опустила глаза, так, чтобы фигура герцога не попала в поле зрения. — Разве мне… не нужно тоже раздеться?
— Можете спать в одежде, как вам будет угодно. Спокойной ночи, герцогиня.
— Но…
— Спокойной ночи.
Я поспешно кивнула, развернулась и быстро направилась к двери.
— Марита, — окликнул меня герцог. Я обернулась. — Ключ.
— Что?
— Верните мне ключ от смежного коридора. Он должен быть у меня.
— А, — догадалась я. Так как Ричард уже успел надеть ночную камизу, я подошла к нему более уверенной походкой и протянула маленький ключик, смущенно сказав: — Он, видимо, у вас выпал. Я нашла его на полу.
— Я так и понял. Непонятно только другое: что вы делали в моих покоях? — изогнув бровь, иронично спросил супруг.
— Спокойной ночи, ваша светлость, — хмуро сказала я и вышла из комнаты.
На следующее утро я встала намного раньше мужа и к тому моменту, как он спустился к завтраку, уже сидела за столом.
На меня посмотрели с легким удивлением, после чего сделали вид, что я не более чем простой элемент декора.
Герцог уверенным шагом дошел до стола, сел и, даже не проявив элементарной вежливости и не поинтересовавшись, как мне спалось, углубился в чтение утренней газеты.
Я наблюдала за ним минуты две, пока он не решил рассеянным движением взять чашечку чая. Отпив немного, муж поморщился.
— Что это? — спросил у маячившей рядом служанки. Посмотрел ей на грудь и добавил: — Анна.
Девушка смутилась, робко глянула на меня и, видимо, вспомнила, что таблички — именно моя идея.
— Это ромашковый чай, — тихо сказала она.
Герцог перевел на меня озадаченный взгляд.
— Успокаивает, не правда ли? — мило улыбнулась я.
Отложив газету, Ричард Бёме выпрямился, взял вилку для салата и нож и принялся поглощать еду.
— Как вам спалось, герцогиня? — вспомнил он о важности светской беседы.
— Прекрасно. Благодарю за беспокойство, ваша светлость.
— Ромашковый чай как нельзя кстати.
— Стараюсь угодить своему мужу.
— В таком случае должен вам сообщить, что я не люблю ромашковый чай.
— Он полезен для нервной системы, — твердо сказала я, намекая, что все его жалкие попытки меня смутить сегодня не подействуют.
Ричард решил пойти по другому, более извилистому пути.
— Из столицы я привез вам подарки, дорогая жена.
— Как это мило с вашей стороны, дорогой муж.
— Это украшения и ткани. Вы в любой момент сможете вызвать модистку, и она сошьет вам платье, какое захотите.
— Вы очень любезны, ваша светлость.
— Это не любезность. Я хочу, чтобы наряды моей жены соответствовали ее статусу.
Чашка в моей руке дрогнула и ударилась о блюдце.
— Что вы имеете в виду? — холодно спросила я.
— В данный момент вы выглядите бедно.
— Вас это смущает?
— Меня это не устраивает. Если хотите быть женой герцога, будьте добры выглядеть соответствующе.
Я гордо приподняла подбородок и надменно ответила:
— Как скажете, ваша светлость. Надеюсь, вы не забыли выделить мне средства для вечерней школы? Завтра я должна быть в Буклоне.