Часть 26 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Все так.
Взяла халат, надела его и отправилась на первый этаж просить у Эрты глубокую миску или что-то вроде того.
Теперь понятно, почему в спальне не чувствовалось присутствия наездника. Донг просто был везде, все его вещи лежали на самых видных местах, создавая иллюзию того, что они являются частью интерьера.
Когда вернулась в комнату, чуть не вскрикнула от ужаса. Герцог решил скрасить ожидание чтением моей книги. Я испуганно замерла в дверях и наблюдала, как муж медленно поднимает на меня полный удивления взгляд.
Понадеявшись, что он наткнулся на какой-нибудь самый обычный момент, нерешительно закрыла за собой дверь и уже собиралась вернуться к кровати, чтобы обработать ожоги, но услышала:
— «Артур покачивал в ладонях сочные груди Сары. „Какая прелесть!“ — выдохнул он и коснулся губами двух наливных персиков. Сара застонала от наслаждения. Вид возбужденного мужского…» — Тут герцог деликатно закончил свое чтение и громко захлопнул книгу. — По-вашему, это похоже на «Религиозные верования древних народов»?!
Я обреченно прикрыла глаза и, понимая, что терять мне все равно нечего, решительно повернулась лицом к мужу:
— Ваша светлость, я сама удивилась, когда поняла, в чем заключается содержание этой книги.
— Где вы ее взяли?
— В вашей библиотеке, — не смутилась я.
— В моей библиотеке нет таких книг.
— Тогда позвольте от нее избавиться.
Я подошла к мужу и протянула руку, ожидая, что он вернет мне книгу.
— Она ведь ваша, — подозрительно прищурившись, сказал герцог.
— Приличные леди не читают такой литературы, — уверенно ответила я.
— Поэтому вы хихикали над ней все утро?
— Так вы вернется мне книгу?
— Нет.
— Почему? — озадачилась я, наблюдая, как он кладет ее рядом с собой.
— Почитаю на досуге.
— Вам разве можно?
— Я же не приличная леди, — пожал плечами мужчина и поморщился от боли. — А там есть что-то, о чем мне не следует знать?
— Не знаю, я же не читала, — не позволила я подловить себя.
После этого забралась на кровать, уселась позади мужа и поставила миску на смявшиеся простыни.
— Будет немного больно, — предупредила на всякий случай.
— Знаю, — ответил герцог.
Осторожно коснулась плеча, от которого тянулся самый большой ожог, доходящий до конца лопатки. Кожа на нем почернела и свернулась. Я старалась, чтобы мои прикосновения были нежными и не причиняли лишней боли. Первым делом попыталась подлечить вздувшиеся волдыри.
Герцог терпеливо ждал и не двигался, пока я снимала поврежденную кожу и бережно позволяла ледяной стихии проникать в покрасневшие места, охлаждая пульсирующий жар.
— Откуда вы знаете, что делать? — неожиданно спросил муж.
Я поджала губы.
Ах, если бы вы только догадывались, ваша светлость, сколько проблем мне доставила огненная стихия! И ваша, к слову, тоже. Первое время на гонках мое тело было усеяно не синяками, а ожогами. Хорошо, что я научилась быстро их сводить, иначе от матушки мне доставалось бы по полной.
— Моя младшая сестренка постоянно совала пальцы в камин и обжигалась, — соврала я.
— Софи? — уточнил герцог.
— Да, ваша светлость.
— Та самая Софи, которая должна была стать моей женой?
Я грустно усмехнулась:
— Простите мне эту неудачную шутку.
— В самом деле неудачную, — согласился Ричард. — Женись я на Софи, кто бы сейчас обрабатывал мою спину?
— Софи тоже владеет магией льда, — резонно заметила я.
— Я понял это по ее волосам. — Герцог помолчал недолго, а затем осторожно сказал: — Ваша сестра положила мне в кабинет книгу про драконов.
— Она так сделала? — опешила я. — Простите, она не имела в виду ничего плохого. Она еще ребенок, поэтому ей нравятся сказки.
— Она верит в драконов?
— Да, — нерешительно сказала я.
— А вы в них верите?
Я замерла. Почему он спрашивает?
Отняв руки от его спины и уставившись на белые простыни, выдавила:
— Я… я предпочитаю поддерживать фантазии Софи.
— Я спросил не об этом, — настойчиво сказал герцог. — Вы верите в драконов?
Сглотнув, выдавила:
— Мне нравится думать, что их не истребили.
— Почему? — Он вдруг повернул голову, явив мне свой профиль, и строго сказал: — Марита.
— Что? — вздрогнула я.
— Моя спина все еще страдает без ваших прикосновений.
— Ой, простите, — выдохнула с облегчением и вернулась к обрабатыванию ожогов.
Герцог спросил меня «почему?», но, после того как я молча принялась водить пальцами по волдырям, понемногу замораживая их, на ответе настаивать не стал.
Я ответила сама.
Мы сидели с ним в тишине, поэтому мой голос прозвучал довольно странно. Но мне вдруг очень захотелось поделиться хотя бы частью своих мыслей с тем, кто… просто поймет.
— Когда я размышляю о драконах, то представляю себе огромных… птиц. Думаю, у них мощные крылья, которые помогают подниматься к облакам. И мне кажется, что полет для них в чем-то сродни свободе. Мне нравится полагать, что драконов не истребили, потому что если это так, то я никогда не смогу хотя бы помечтать о том, чтобы разочек на них полетать.
Герцог молчал и головы больше не поворачивал. От меня не укрылось, как напряглась его спина.
— Понимаю, это звучит глупо, — пробормотала я. — Но неужели вы никогда не представляли себе полет на настоящем драконе?
— Почему вы спрашиваете? — ушел он от прямого ответа.
— Просто хочу понять, считаете ли вы меня глупой фантазеркой.
— Поверьте, я не считаю вас глупой фантазеркой.
— Спасибо, — вздохнула я. — С вашей спиной пока все. Но я видела ожоги у вас на груди, — сообщила, испытывая изрядную долю неловкости.
— Вы снова смущаетесь? — не понял мужчина.
— Нет, — поспешно ответила я и приказала себе сосредоточиться на помощи.
Слезла с кровати, взяла миску с частичками поврежденной кожи и, подойдя к герцогу, опустилась на колени перед ним.
Мой муж был очень крепким мужчиной. Я впервые в жизни находилась так близко к мужской груди, да еще при свете дня. Первым делом меня смутили волосы, о которых я не подозревала. Затем мой взгляд привлекли сильные руки с выступающими на них мышцами. Потом я посмотрела на живот и немного обнаженные бедра.
— Ожоги, герцогиня, — напомнил о себе Ричард.
Все. Сохранять спокойствие и непоколебимую уверенность больше не было сил.