Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 49 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Девочка шантажу не радовалась, но желание послушать забавную байку иногда перевешивало в ней природную капризность. Мы занимались довольно редко, да и мне это особого удовольствия не доставляло — Софи так фальшивила, что уши сворачивались в трубочки. Но я понимала, что ей нужно хорошее образование. Если я могла повлиять на ситуацию, то моим долгом было сделать все, что возможно. Жаль, привить ей любовь к музыке у меня так и не получилось. Во время очередного проигрывания отрывка в четыре руки к нам заглянул Ричард. — Ваша светлость? — Я так удивилась, что даже забыла встать и сделать книксен. — Марита, могу я с тобой поговорить? — Конечно, — ответила поспешно и засеменила к двери. Как только мы оказались в коридоре, герцог тихо сказал: — Роберт очень недоволен тем, что ты встала с кровати. — Я знаю, — пожала плечами. — Уговаривать тебя лечь обратно бесполезно? — уточнил муж. Я осторожно кивнула, мол, да, бесполезно. — В таком случае я хочу, чтобы ты временно находилась рядом со мной, — сказал мужчина. — Временно? — Я приподняла брови. — Пока не поправишься, — пояснил он. А потом что? Отойдите, жена, не мешайтесь под ногами? После того как он не захотел рассказывать про свои дела, меня начало тревожить, что он может спокойно обмануть и не позволить в дальнейшем летать на Феньке. — Как пожелаете, ваша светлость. Я вернулась к Софи и обрадовала ее новостью, что игра на фортепиано временно откладывается. Сестра тут же побежала искать Арию и Майю, которые сейчас должны были примерять бальные платья. Мы же с герцогом отправились в библиотеку. — В последнее время в этом доме жуткий переполох, — задумчиво проговорил он по дороге. — Дело в приеме у… — У Вудбрайтов, — подсказала я. — Да. Это не первый бал для моих сестер, но сейчас они впервые официально выйдут в свет как выгодные невесты. Муж едва заметно поморщился, словно эта формулировка вызвала отвращение. — Мама хотела, чтобы их выход в свет произошел в столице, — продолжила, хотя пояснений герцог не требовал. — Но я уговорила ее. Все же нам сейчас не стоит быть слишком расточительными, а столица не терпит провинциальной моды. К тому же выгодную партию можно найти и на менее пышных балах. Вудбрайты — известная семья, думаю, на их приеме окажется немало хороших кавалеров. — Ясно. — Ричард не приложил особых усилий для продолжения разговора. — Матушка очень взволнована, — нервно улыбнулась я, заполняя своей болтовней неловкую паузу. — Все-таки из-за соглашения наших отцов я перестала считаться выгодной партией, поэтому выводить меня в свет не было необходимости. Зато теперь мама имеет и двойные переживания, и двойной праздник. Она всегда мечтала блеснуть своими исключительными способностями подбирать платья. — Если ты намекаешь на то, что тебе хочется присоединиться к своей семье, то я тебя не держу, — по-своему растолковал мои слова герцог. — О нет, примерка нарядов обычно крайне тосклива для меня, поэтому я с радостью останусь с тобой. В моих словах Ричард увидел возможность осторожно прощупать почву. Он слегка повернул голову и, делая вид, что интересуется просто между делом, спросил: — Не любишь балы? Зная его затворнический образ жизни и почти оскорбительное игнорирование королевского двора, я бы могла соврать. Но делать этого не хотелось. Он должен знать, что в действительности представляет собой его жена. — Почему же, очень люблю, — пожала плечами. — В них есть что-то сказочное. — Сказочное? — уточнил Ричард, слегка приподнимая брови. — Да. Дамы в пышных платьях, которыми восхищаются мужчины, всегда напоминали мне принцесс. Большие залы, танцы, трепетные соприкосновения, горячительные напитки, веселые игры в саду, кареты, прекрасные принцы. Мне кажется, это сказочно. Я делилась своими мыслями очень осторожно. Велика была вероятность, что Ричард сочтет меня глупой фантазеркой. — Ясно, — скупо отозвался он и открыл передо мной дверь в библиотеку, пропуская внутрь. Я наивно надеялась, что это станет прекрасной возможностью узнать, чем занимается мой муж, если он собирался работать, или какие книги предпочитает, если собирался читать. Но к столу, на котором герцог уже разложил множество бумаг, меня не пустили.
Ричард вежливо попросил оставаться на софе и занять себя чем-нибудь вроде чтения или вышивки, пока он будет разбираться с важными делами. Я взяла первый попавшийся философский трактат о природе человека и уныло погрузилась в чтение. Мне казалось, рано или поздно муж обратит на меня внимание, но, видимо, убедившись, что я не натворю глупостей, он с головой ушел в работу. Явно интересную работу. Ричард сосредоточенно водил пером по бумаге. Его руки немного испачкались в чернилах, но он этого словно не замечал. Когда что-то не получалось, откидывался на спинку стула и задумчиво разглядывал то, что написал. Меня разрывало от любопытства и желания узнать, что же он делает. К сожалению, софа находилась довольно далеко от стола, поэтому просто привстать и заглянуть не получилось бы. В итоге вместо того, чтобы читать, я стала нервно придумывать, как раздобыть информацию. В конце концов вскочила на ноги и уверенным шагом пошла в сторону герцога. Тот неохотно оторвался от своего занятия и нахмурился. — Марита, ты что-то хотела? — О, нет-нет, занимайся своими делами, — беспечно махнула рукой. — Я всего лишь открою окошко, а то что-то душно. Проходя мимо стола, замедлила шаг и вытянула шею, словно лебедь, пытаясь заглянуть через плечо мужа. Много разобрать не удалось. Ричард составлял какой-то план. На бумаге было несколько колонок со странными наименованиями, которые я не успела прочитать, и от некоторых из них тянулись стрелки. Подойдя к окну, повернула ручку на раме и дернула на себя, пуская в помещение свежий воздух. На обратном пути попыталась разобрать хотя бы часть записей, но наткнулась на недоуменный взгляд мужа и смутилась. Уселась на софу. Посидела на ней минут десять, усиленно делая вид, что читаю. Затем вновь поднялась на ноги и пошла в сторону окна. Ричард нахмурился, а я охотно пояснила свои действия: — Холодно. Чувствуя себя шпионом, во время своего «похода» я умудрилась рассмотреть слова «человек X», «преступление», «жертва» и несколько дат. Любопытство разыгралось не на шутку. Уже через несколько минут я стояла перед столом герцога и, невинно хлопая глазами, просила: — Не одолжите мне перо? — Зачем? — Меня удостоили усталым взглядом. — Хочу сделать несколько заметок в книге. — Книги не предназначены для заметок, — сдержанно отозвался Ричард. Я поджала губы и протянула ему руку: — Либо вы дадите мне перо, либо я сама его возьму, перерыв перед этим весь стол. С достоинством выдержав скепсис, которым меня окатили с ног до головы, я удовлетворенно улыбнулась, когда муж открыл ящик стола и стал вытаскивать оттуда коробку, в которой хранились перья. Воспользовавшись тем, что он отклонился, тут же перегнулась и принялась изучать бумагу. Читать задом наперед было сложновато, но к тому моменту, как Ричард раздраженно сказал: «Марита, пожалуйста, вернись к своей книге», — я уже все поняла. — Ты пытаешься раскрыть убийства? — спросила удивленно. — Послушай, я не хочу, чтобы ты забивала себе голову этой ерундой. — Ерундой?! Это совсем не ерунда! Поспешно обогнула стол и, встав рядом с мужем, склонилась над листом бумаги. — Это те самые убийства серийного маньяка? — спросила, жадно изучая записи. — Да, но… — А почему этим занимаешься ты? — перебила я. — Разве в Буклоне нет следователя? — Есть, но… — А что означают две черточки? — Марита! — Не выдержав, герцог взмахнул руками. — Сделай шаг назад.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!