Часть 44 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Мы? – переспросила Хульда.
– Я имею в виду немцев, – пояснил Карл. – Но если ты настаиваешь, да: ты и я. Во всяком случае, я надеюсь на это.
Хульда кивнула. Верхняя губа Карла была измазана сливками, и Хульда вытерла ее, облизав после этого кончики пальцев. Сейчас Карл напоминал довольного кота, и она бы не удивилась, если бы он сейчас заурчал.
Карл был прав: довольно быстро толпы отчаявшихся людей исчезли с берлинских улиц. С каждым днем становилось меньше попрошаек, сидевших с протянутой рукой. Зарплаты снова стали стабильными и выплачивались вовремя, так что домохозяйки уверенно совершали покупки, а их работающие мужья могли обеспечивать семью. Насколько невообразимо в Берлине и по всей стране бушевало безумство с нулями, настолько же быстро оно прекратилось. Начавшийся с середины ноября выпуск новых банкнот стабилизировал цены, необходимость в выдаче временных банкнот отпала. За несколько дней хлеб стал стоить лишь 70 пфеннигов, а одно яйцо даже 20 пфеннигов, как не уставала повторять госпожа Вундерлих. В глазах хозяйки цены на яйца гарантировали стабильность в стране. Хульда почти забыла, в пределах скольких миллиардов зашкаливали цены несколько недель назад. Но все же она холодела от воспоминания о том, как некоторые берлинцы на пике бедности направили свою ярость на бедняг из квартала Шойненфиртель, потому что агитаторы в нужное время подобрали слова, воздействующие на не самые лучшие струны души. Если все так быстро поменялось – что это значило для неопределенного будущего страны?
Но пока все шло в гору. Только погода в Берлине была отвратительно мрачной, в особенности в день Святого Николая. Тучи тяжело нависали над городом. Хульда видела их сквозь витрины кафе и мечтала о том, что их пронзят лучи солнца. Она думала о Тамар и ее маленькой семье, которая, наверно, уже поднималась на борт парохода в порту Гамбурга. Там на севере ветер с силой раздувал тучи и уносил их далеко на море, но здесь, над низиной берлинской долины, они упорно оставались.
Хульда вспомнила, что среди берлинцев считалось хорошим тоном жаловаться на погоду – и на все остальное тоже. Но еще этому упрямому народцу была присуща одна хорошая черта: сопротивляться всем напастям, не не теряя чувства юмора.
Она снова взглянула на Карла. Их отношения действительно были непросты: наконец у них появилось время здесь, в кафе, спокойно поговорить друг с другом, а теперь что же – они оба не находили слов?
– Твое дело, оно уже завершено? – наконец вымолвила Хульда, в то время как расторопный официант прошмыгнул мимо, неся огромное блюдо с выпечкой и лавируя между расставленными повсюду деревянными стульями и столами, как корабль в бушующем море.
Карл опустил газету. На титульном листе Хульда увидела, как везде в эти дни, фотографию Густава Штреземана в полосатом костюме, с поперечными складками на брючинах штанов (от сгиба зачитанной газеты).
– Да, твоя наводка на заведение на Мюнцштрассе оказалась очень ценной. Мы уже давно охотились за этим преступником, Майком О’Бирне, а благодаря твоей подсказке нам удалось его поймать на свежем преступлении. Его компаньона, Адриана Рура, мы тем временем тоже нашли; эти двое, очевидно, разругались на почве общего бизнеса.
– По-видимому, очень прибыльный бизнес, пока все идет хорошо, – заметила Хульда. – И, конечно, он может хорошо процветать лишь потому, что никто не заступается за бедных детей, чья судьба никого не интересует.
– Однако я надеюсь, что сейчас кое-что изменится. Царящий в городе хаос позволял этим людишкам совершать махинации. Если ситуация будет стабилизироваться, ведомства будут более внимательными и, я надеюсь, станет труднее похищать детей.
Хульда с сомнением посмотрела на Карла и проговорила:
– Было бы замечательно, но мы с тобой прекрасно понимаем, в каком состоянии находится социальное обеспечение в Берлине. А политическая ситуация остается сложной. Я боюсь, причин для оптимизма нет.
Она подумала о Берте и о том, что он ей рассказывал о попытке путча, которую предпринял в Мюнхене некий Адольф Гитлер. В пивном зале «Бюргербройкеллер» баварской столицы он вскоре после беспорядков в берлинском квартале Шойненфиртель объявил «национальную революцию» и смог даже привлечь на свою сторону генерала Людендорфа. Путч не удался: Гитлера арестовали, а его партию НСДАП запретили. Но на вопрос Хульды, будет ли теперь все хорошо, Берт лишь устало покачал головой.
– Все не так просто, дорогая моя фройляйн, – мрачно говорил он, озабоченно поглаживая бороду. – Националистическое мышление нельзя запретить или запереть, оно от этого только растет подобно раковой опухоли. У Гитлера в тюрьме имеется достаточно времени, чтобы подумать, как он вместо революции может легально прийти к власти.
Карл погладил ее по руке, возвращая в реальность.
– Возможно, в Берлине будет тяжело, но пока мы предприняли все, что могли, чтобы прекратить это сумасшествие. Или, вернее сказать, Фабрициус, – добавил он и сделал большой глоток кофе.
– Что ты имеешь в виду?
– Мой ассистент совершил решающий поворот в ходе расследования, – Карл намеренно небрежно зажег новую сигарету. Но Хульда заметила, как его рука слегка дрожала. – Он допрашивал О’Бирне, хранившего до тех пор молчание, но от вопросов Фабрициуса у него вдруг развязался язык. Жулик без ведома своего компаньона обогащался с помощью дополнительного бизнеса. Когда этот Рур все понял, он в гневе уничтожил весь товар.
Хульда содрогнулась. Снова слово товар. Карл, казалось, не замечал, видимо, как лексикон преступников вошел в его обиход.
– Рур попытался удрать, но его ирландский партнер уничтожил его, – продолжил Карл. – Теперь О’Бирне грозит смертная казнь.
– Ты со своим предварительным расследованием, конечно, тоже способствовал их разоблачению, – ободряюще сказала Хульда. – Фабрициусу просто сопутствовала удача.
Карл пожал плечами и жадно затянулся сигаретой. Хульда взяла лежавший на столе портсигар и тоже зажгла сигарету.
– Как бы то ни было, – наконец произнес Карл, грубо затушив окурок в пепельнице, – нашего босса, толстяка Генната, заслуга молодого человека очень впечатлила. Фабрициуса повысили в должности, неожиданно быстро. До криминального инспектора.
Хульда закашлялась:
– Это… значит…
– Что Фабрициус больше не мой ассистент. Ныне мы работаем на равных. Теперь он еще выше задерет нос. Я-то знаю.
Карл мрачно уставился перед собой на стол. Хульда почувствовала жалость к нему, но и странную потребность засмеяться. Карл выглядел очень трогательным, с надутыми щеками и непослушными светлыми прядями, которые ему, как всегда, слишком сильно свисали на глаза, потому что он редко посещал парикмахера. Он выглядел обиженным как большой юноша, у которого маленький карапуз на школьном дворе выманил все игральные кости.
– Твое время еще придет, – утешительно сказала она, погладив Карла по руке.
– Дело не только в этом. – Карл беспомощно улыбнулся. – Ты знаешь, это преступление мне снова ясно продемонстрировало, как рьяно мы здесь в городе боремся с ветряными мельницами. Я могу найти убийц этих детей, могу отправить их в тюрьму, где они, возможно, будут гнить пожизненно – если их не приговорят к смерти. Но кому я этим помогу? Я всегда слишком поздно появляюсь на месте преступления и не в силах предотвратить беду.
Он откашлялся и протер глаза. Потом взглянул на Хульду.
– Ты не такая. Ты можешь каждому дню подарить новый шанс. В экстренных случаях ты смело принимаешь решения. Ты не сдаешься. Это я в тебе люблю.
Хульда уставилась на него. Последняя фраза требовала ответного признания, поняла Хульда. Так что надо срочно что-нибудь сказать!
– Не болтай ерунды, – торопливо проговорила она. – Я часто не могу ничего предпринять. Нередко действую вслепую и лишь жду врача, Бога в белом халате, который имеет право ставить уколы и обладает нужными инструментами.
Карл выглядел слегка разочарованным. Но потом, очевидно, взял себя в руки.
– Если тебе это так мешает, – сказал он, – тебе следует что-то изменить.
– Что же?
Он снова пожал плечами и смахнул со стола невидимую пылинку:
– Не знаю, но тебе необязательно продолжать этим заниматься. Такой талант, как твой, заслуживает большего, чем затхлые постели рожениц. Если ты захочешь.
Он подозвал официанта, тут же подскочившего, и попросил счет. Оплатив его, Карл помог Хульде надеть пальто и, как обычно, нахлобучив набекрень шляпу и склонив голову, посмотрел на Хульду.
– Куда мы пойдем теперь?
Хульда раздумывала, выходя на холод. Освещенное желтыми огнями кафе осталось позади, как теплая пещера, которую они покинули.
– В кино? Или в галерею?
Карл покачал головой:
– У меня есть идея получше.
– И какая же?
Он лукаво улыбнулся и взял ее под руку:
– Я думаю, пришло время познакомиться с твоими друзьями. Как следует, я имею в виду. Изо дня в день ты болтаешься на Винтерфельдской площади. Ты не хочешь меня хоть раз взять с собой?
Хульда медлила. Конечно, ей было ясно, что он имел в виду. Она все время опасалась водить Карла в свой квартал: это было ее местом отдыха, ее домом. Перестанет ли она нравиться Карлу, если он увидит ее в иной обстановке? Не была ли она другой, когда находилась рядом с ним? А что, если она ему, среди рыночных лавок, в непосредственной близи кафе «Винтер» и его владельца, окруженная своей собственной сложной историей, вдруг разонравится?
– Ты что, стыдишься меня? – простодушно спросил Карл. Хульда не удержалась от смеха и шутливо толкнула его в плечо.
– Ерунда на постном масле. Дело не в этом. – Она на мгновение задумалась. – Ну хорошо. – Ей самой слышалось легкое сомнение в голосе, но она совладала с собой и взяла Карла за руку. – Вперед в пещеру льва, – объявила она, не зная, кто же этот лев. Феликс? Госпожа Вундерлих? Или Берт? Они все знали Хульду с юных лет. Потерпят ли они, что фройляйн Гольд изменится, покажет им часть своей жизни – в которой им нет места?
Пройдя пару шагов, Хульда стукнула себя по лбу, словно вспомнив что-то.
– Чуть не забыла! – воскликнула она и вернулась.
У фонаря стоял черный дамский велосипед. С серебристым рулем, голубой фарой и звонком. И каждый раз, при взгляде на него, у Хульды спирало дыхание от радости.
Она быстро покрутила замок, обвила цепь вокруг рамы и стала толкать велосипед по направлению к Карлу.
– Очень лихо, – похвалил он, рассматривая его со всех сторон. – Откуда у тебя этот железный конь?
– От моего отца, – объяснила Хульда, морща лоб. Это было место в истории, которое вызывало у нее чувство досады. – Ему, видимо, пришло в голову, что он у меня в долгу.
И не раз в долгу-то, подумала она, но не сказала этого вслух. Даже если дорогой подарок, оставленный несколько дней назад у госпожи Вундерлих и дожидавшийся Хульду во дворе, задевал ее гордость – она бы теперь ни за что с ним не рассталась. Велосипед давал ей полную свободу.
– Покажи-ка, – попросил Карл.
Хульда оседлала велосипед, собрала юбку между коленями и крутанула педали. Смеясь и трезвоня в звонок, она прокатилась по Потсдамской площади, резко затормозила перед звенящим трамваем и потом рискованно развернулась, оказавшись снова рядом с Карлом. Соскочила с велосипеда, запыхавшаяся и улыбающаяся.
– Черт побери, фройляйн Хульда! – Карл разглядывал ее со смесью восторга и беспокойства. – Вы задаете приличный темп. Надеюсь, я буду поспевать за вами.
Хульда бросилась ему на шею и крепко поцеловала.
– Не беспокойтесь, герр инспектор. Вы в хорошей форме.
…Рука об руку, толкая рядом с собой велосипед, они спускались по темнеющей Потсдамской улице в южном направлении, в Шёнеберг. Хульда знала, что Берт будет сидеть в своем павильоне на площади и смотреть во все глаза, когда они подойдут. И теперь она сгорала от нетерпения.
Эпилог