Часть 24 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Мы сели перед этим дымящимся очагом. Я рассказала Майре, что мама с отцом, пытаясь ее спасти, ходили к отцу Джилли и Линчам.
— Однако… — Я умолкла.
— Однако что? — спросила Майра.
— Они… ну, в общем…
— Что, закрыли на это глаза? — спросила она.?— А почему бы и нет? Лендлорды уже много поколений используют девушек подобным образом, и сейчас все это вообще было замечено только потому, что Мерзавцы Пайки заявили свои права на меня прилюдно, на улице, у всех на глазах.
Я не могла сказать Майре, что Тесси Райан твердила, и хор ее подпевал, будто она пошла туда добровольно, и что отец Джилли поверил им.
— Сегодня я уйду домой вместе с тобой,?— сказала она.
— Майра, я так рада! А они тебя не хватятся?
— Не хватятся. Молодой капитан убыл в свой полк, старый майор на Рождество и Новый год останется в Дублине. Ну а госпожа… Пойдем со мной, познакомишься с госпожой.
Майра повела меня через какие-то комнаты, беспорядочно уставленные столами и стульями,?— настоящий meascán, кавардак. Похоже, должный порядок был только в столовой, где стояли квадратный стол и большой буфет.
— Смотри.?— Майра указала на рисунок, висевший в раме на стене.
Я прочла подпись под ним: «Ирландский Франкенштейн».
Это была карикатура, на которой Дэниел О’Коннелл был изображен безумным волшебником, вызывающим к жизни монстра с подписью «Пэдди»[33] — с лицом обезьяны, рогами на голове и торчащей из обезьяньих губ глиняной трубкой.
— Это страница из журнала «Панч»,?— сказала Майра.?— Майор Пайк показывает его всем своим гостям и начинает рассуждать о том, что О’Коннелл будит дикарей, то есть нас.
— Нас?
— Нас — ирландцев, обезьян. Онора, у старого майора Пайка тут на обеде был один профессор, который долго распространялся о том, что ирландцы — вообще неполноценные люди. Потом они позвали со двора Тэдди, конюха. Этот профессор взял мерную ленту, измерил у Тэдди расстояние от лба до подбородка и заявил, что тут какое-то неправильное количество дюймов и что Тэдди ближе к горилле, чем к человеку.
— С ума сойти,?— фыркнула я и засмеялась над такой глупостью.
— Это совсем не смешно, Онора. Вот такие разговоры мне приходится здесь выслушивать.?— Но внезапно она прыснула.?— Видела бы ты выражение лица бедняги Тэдди, когда этот профессор рассуждал тут о дюймах, дюймах с четвертью, углах и плоскостях.
Я отвернулась от рисунка.
— Подумать только, что все это было в журнале и люди платили деньги за такое.?— Я покачала головой.?— Ну ничего, наш Отважный Дэн[34] еще отплатит им той же монетой, вот увидишь.
Я следовала за Майрой еще через целый ряд темных комнат, в которых пахло сыростью, потом вверх по винтовой лестнице и по коридору в спальню, освещенную керосиновой лампой.
— Госпожа, к вам тут пришли.
Сара Пайк, жена старого майора и мать капитана Роберта, лежала, вытянувшись, на диване, и храпела. Платье ее свисало по бокам до пола, а голова покоилась на подушках.
— Она что, заболела? — шепотом спросила я.
— Можно и так сказать,?— громко ответила Майра.?— Она нас не слышит — крепко спит.
В углу комнаты стояло высокое зеркало.
— Взгляни на себя,?— предложила Майра.
Я отражалась там вся, в полный рост.
— Никогда в жизни не видела себя целиком,?— сказала я.?— И понятия не имела, что я такая высокая.
Майра подошла и встала рядом со мной.
— Я просто башня по сравнению с тобой, Майра,?— сказала я.
— Это так кажется,?— ответила она.?— Просто я беременна и от этого кажусь низенькой.
— Я тоже беременна.
— Я вижу. Наконец-то у тебя появилась грудь.
— Это правда,?— согласилась я, разглядывая себя в зеркале.?— Хотя талия и бедра по-прежнему узкие. Да и живот не слишком-то округлился. Правда, срок — только два с половиной месяца.
— Груди у тебя станут больше,?— сказала Майра.?— Мои оттягивают мне плечи вниз.?— Она стояла рядом как-то неуклюже, ссутулившись. И совсем не походила на себя.
«Ничего, я подниму свою сестру»,?— подумала я и показала на свою грудь.
— Майкл уверяет, что они нравились ему даже тогда, когда были меньше. Он говорит, что может накрыть их обе своими ладонями, нежно сжать и…
Я закатила глаза, покосившись на Майру в зеркале, а она рассмеялась и сказала:
— Онора, в этой семье бесстыдница я.
— А Майкл,?— возразила я,?— сказал, что ему нравятся мои мозги и моя грудь. Вот так-то.
Я показала ей в зеркале язык, она — мне, и вскоре мы уже вовсю строили друг другу смешные рожицы и смеялись все громче и громче.
— Кто здесь? — спросила проснувшаяся Сара Пайк.?— Вы прибыли из дворца?
— Нет, мэм, из Барны.
— Но она, госпожа,?— вставила Майра,?— привезла вам послание, которое ей передали для вас при дворе.
Сара Пайк улыбнулась.
— Я знала. Я знала, что она пригласит меня.?— Она повернулась ко мне.?— Она так изящно приветствует меня, когда я каждое утро проезжаю верхом по парку. Дорожки там такие прямые и все усыпаны толченым белым камнем.
— Где это все происходит, миссис? — поинтересовалась я.
— В парке, разумеется,?— нетерпеливо бросила она.?— В Гайд-парке. Именно там я встречаюсь с молодой королевой. Она проезжает мимо в своей карете и каждый день приказывает своему кучеру остановиться. Она здоровается со мной и всегда произносит одни и те же слова: «Вы молодец, такая хорошая и преданная подданная. А иметь одного ребенка, одного сына, вполне достаточно. Никто не ожидает от вас, чтобы вы выдержали больше».
— И она права,?— заметила Майра.
Сара Пайк закрыла глаза.
— Она снова ушла в сказочную страну своих грез,?— сказала Майра.?— Бедное создание.
Но тут Сара Пайк снова открыла глаза.
— Мне нужно еще лекарства,?— сказала она.
— Вы уже получили сегодня свою дозу, госпожа,?— ответила Майра.
— Мне нужно лекарство! Мигом, девчонка! — Сара Пайк села на своем диване прямо.?— Я не потерплю такой твоей дерзости!
— Я ухожу, госпожа. Я здесь как раз затем, чтобы сказать вам об этом. Пришло мое время. Скоро у меня родится ребенок.
— У меня был ребенок — сын,?— сказала она.
— Был, конечно. А теперь поспите немножко, и вы почувствуете себя намного лучше.
Но женщина попыталась встать.
— Мой муж знает, что мне необходимо мое лекарство. Он оставил мне его целую бутылку, чтобы его у меня было вдоволь в его отсутствие. Он ведь уехал, не правда ли?
— Да, мэм, уехал.
— Это хорошо, хорошо. Пришли мне мою горничную.
— Пришлю. Но вы все поняли? Я ухожу.
— Уходи. Какое мне до этого дело? Уходи.
В комнате за кухней у Майры уже был собран узелок с ее пожитками.
— Давай-ка побыстрее убираться из этого места. Ты только представь себе Рождество здесь!
— А с госпожой все будет в порядке? — спросила я.
— Ее горничная — она где-то здесь — англичанка, которая прекрасно ладит со старым майором и с радостью старается, чтобы госпожа все время или спала, или была одурманена.
— А как же ее сын?