Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 40 из 81 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вперед! Хетфорд и Бредли, сначала скакавшие во весь опор, перед тем самым возвышением, с которого увидела лагерь Нола, перешли на шаг. Им удалось остаться незамеченными. Их взору открылась ужасная картина. Четверо чужих стояли около лежавшего на земле аборигена. Смеясь, они пинали несчастного ногами и делали вид, что целятся ему прямо в голову. Рядом лежал еще один связанный абориген. Гален Хетфорд взял в руки свое оружие, прицелился и выстрелил. Послышался свист пули, и у одного из бандитов вдребезги разлетелся приклад ружья. Вся четверка тут же повернулась и увидела, что они стоят под тремя прицелами. Хэнк Бредли не стал медлить, и его пуля досталась одному из весельчаков. Правая рука у бандита повисла плетью. Стало быть, один ранен, второй обезоружен, и к тому же Джек накинул на него лассо. А что же двое других? Они бросились к своим лошадям, стоявшим неподалеку, и через мгновение их и след простыл. — Не надо, — Гален Хетфорд остановил Хэнка, который хотел тут же кинуться в погоню. — Эти нам все расскажут. Он спешился и помог Джеку связать бандита, пока Бредли перевязывал руку тому, кто стал его мишенью. Никто из них не знали этих людей, но у Галена мелькнула мысль о тех, кто их сюда послал. — Где Джимми? — Хетфорд повернулся к Джеку, развязывавшему своих соплеменников. — Не знаю, хозяин! — Найди его, — приказал Гален. — Не приведи Бог, он ранен. Два раза Джеку повторять не пришлось. Управляющий поместьем Ленгфорда Райнхарта повернулся к незнакомцам. — Что вы делаете на нашей земле? Кто вас послал сюда? Они переглянулись и промолчали. — Не хотите отвечать? А придется… — в голосе Галена Хетфорда прозвучала угроза. Бандиты снова переглянулись, на сей раз встревоженно. К лагерю один за другим подошли остальные аборигены. Никто из них не был ранен, но все сильно испугались. Хетфорд успокоил людей и похвалил за то, что догадались с вечера привязать лошадей в отдалении. Хэнк привел их, и аборигены разобрали своих коней. Надо сказать, что в седле они держались уже довольно уверенно. Управляющий поместьем велел им немедленно отправляться собирать овец, пока они не разбежались слишком далеко. — Мы ничего не скажем, — тон одного из связанных был вызывающим. Теперь переглянулись Хетфорд и Бредли. Они поняли друг друга без слов. Бандитов явно нанял человек непростой, и даже в этой, критической для них ситуации их не оставило обманчивое чувство безопасности. Хетфорд подошел ближе. — Вы ведь не из наших краев, не так ли? — не получив ответа, Гален продолжил свой монолог. — Если бы вы были местные, то знали ли бы, чем могут кончиться такие прогулки. Мы здесь, в глуши, живем по своим собственным законам, знаете ли. За разговором Хетфорд демонстративно делал на своем лассо петлю. Хэнк последовал его примеру. Столь прозрачный намек бандиты, конечно, поняли, но не поверили в возможность самосуда. Они решили, что это трюк, чтобы нагнать на них страху и заставить заговорить. — Так вот насчет наших собственных законов, — Хетфорд словно рассказывал хорошим друзьям последние новости. — Вы осмелились напасть на чужое стадо среди бела дня, значит, знаете, что ближайший полицейский участок находится не ближе ста миль отсюда, а может быть, и еще дальше. А вот то, что скотоводы разделываются с вашим братом своими собственными методами, вы не знаете. Если вы до сих пор не поняли, объясняю: ваша судьба целиком в моих руках, джентльмены. О том, что с вами произойдет, не узнает ни один человек, а если и узнает, это никого не заинтересует. Воровство здесь, в глуши, считается ужасным преступлением. Для того, что вы сделали, нет такого наказания, которое будет признано жестоким. В этом мнении мы, скотоводы, едины. А при выборе средств каждый руководствуется собственной фантазией, если вы понимаете, что я имею в виду. Бандиты заметно напряглись, но Гален Хетфорд почувствовал, что они еще не совсем убеждены в том, что им на самом деле грозит опасность. — Вы сами, очевидно, не скотоводы и не знаете, сколько труда стоит вырастить овец. Мы не можем просто так допустить, чтобы кто-то приходил и обворовывал нас. — Вы не посмеете, — вырвалось у раненого, говорившего с сильным акцентом, похоже французским. — Мы ничего такого не сделали — только немного повеселились. Настоящие воры удрали, а мы лишь немного пошумели. Мы никого не убили и не ранили. Вы нам ничего не сделаете. — Мы вам ничего не сделаем? У вас лично была возможность убедиться в обратном. Гален повернулся к Хэнку, и оба попробовали, насколько крепка петля. Их движения были обыденными и спокойными. — Видите вон то дерево? — спросил Хетфорд. Связанные бандиты повернули головы. Невдалеке рос большой эвкалипт с крепкими сучьями. — Повесим мы вас на нем. А где вас лучше закопать? У вас есть какие-нибудь пожелания по этому поводу? — Повесите? Это, должно быть, шутка, — раненый попытался рассмеяться, но смех застрял у него в горле. — Это же противозаконно… Вешают только убийц и только после суда. — Да что вы говорите? Такие правила там, откуда вы к нам прибыли? И откуда же? — Гален Хетфорд поднял бровь. — Из г-города, — заикаясь, сказал бедолага. Второй бандит, он выглядел постарше, толкнул его в бок.
— Закрой рот, идиот. Раненый поморщился от боли. Видно, толчок оказался сильным. — Мы ничего не скажем, — тот, кого обезоружил Хетфорд, очевидно, на самом деле решил молчать. — И не надо, — Гален был почти убежден, что один из них француз. Узнать его имя будет легко. — Я только хотел знать, из каких вы мест, джентльмены. Может быть, вешать вас действительно не стоит, если вы говорите, что никто из наших людей не убит. Если вам повезет, и даже раненых не окажется, мы просто поступим с вами, как поступаем с дикими лошадьми, которых нам удается объездить. Не беспокойтесь, Хэнк прекрасно ставит клеймо, очень быстро. Не так ли, Хэнк? Бредли кивнул. — Вы этого не сделаете, — старший бандит вздрогнул. — Разжигай костер, Хэнк. У меня в седельной сумке случайно оказалось клеймо. Покажем господам из города, что мы здесь мастера клеймить скот. Связанные по рукам и ногам незнакомцы молча смотрели на то, как Хэнк и Гален собрали сучья и принесли их к еще тлевшему костру у палатки. Разгорелся он очень быстро, и Бредли стал греть клеймо. Хэнк несколько раз вынимал железо из огня и подносил его к своей щеке, чтобы проверить, достаточно ли сильно оно раскалилось. Гален Хетфорд в это время рассказывал незваным гостям, как трудно было им согнать овец и собрать стадо. Он поведал им и о том, как они ходили к Флиндерс, и о том, что цены на шерсть упали. Пусть послушают, чего стоит скотоводам их работа! — Ну, кто первый? — спросил небрежно Хэнк, махая раскаленным железом. На лбу у обоих бандитов выступил пот. — Вы не посмеете, — выдавил старший, которого уже мучили сомнения, действительно ли с ними ничего не случится. — Это варварство. — Воровать у людей, тяжело работающих в таких суровых условиях, у нас считается преступлением, а преступников надо наказывать. Я думал, что все вам объяснил и вы меня поняли. Разве нет? Гален Хетфорд рывком поставил раненого на ноги и сорвал с него рубашку. Бредли подошел ближе. Раскаленное клеймо он держал достаточно близко к спине бандита, чтобы парень почувствовал исходивший от железа жар. — Даю тебе последний шанс. Или говори, или будешь заклеймен. Мы поставим на тебе клеймо Райнхарта, чтобы ты помнил, на чью землю сунулся. Тут послышался топот копыт, и Гален Хетфорд повернулся. К нему скакали Джимми и Джек, второй медленнее. Они приблизились, и к своему удивлению управляющий поместьем увидел, что за спиной Джека сидит Нола. Она чуть было не упала, когда Джек остановил лошадь. Хетфорд рванулся к молодой женщине, чтобы поддержать ее, и испугался, потому что она была белая как мел. — В мисс стреляли, — счел нужным объяснить Джек, не дожидаясь ничьих вопросов. — Все в порядке, — учительница старалась говорить спокойно. — Всего-навсего царапина. — Не похоже, — возразил Гален и сам удивился тому, как испугался, увидев, что ее рукав пропитан кровью. — Как вы вообще сюда попали? — Я встала очень рано и решила немного прогуляться верхом. Внезапно услышала выстрелы, а потом оказалась посреди бегущего стада. А Веранги, мой Веранги ранен! — О лошади не беспокойтесь. Веранги крепкий. Сейчас мы посмотрим, что с вами. Нола перевела взгляд на человека, стоявшего с обнаженным торсом. Потом посмотрела на Хэнка Бредли — в руках у него было раскаленное клеймо. — Что здесь происходит? — она не могла поверить своим глазам. Не получив ответа от Хэнка, молодая женщина в ужасе повернулась к Хетфорду. — Вы же не… Она покачнулась. Гален хотел ее поддержать, но она отпрянула. Он понимал, что оба бандита наблюдают за ними. И что за черт ее сюда принес? Нет, Ленгфорд все-таки прав — женщинам здесь не место! — Эти люди воры. — Голос его звучал сурово, а черты лица окаменели. Нола Грейсон была в шоке. Она поняла, в чем дело. Теперь ясно, кого так боялась Эмили Хетфорд. Молодая женщина вспомнила безымянную могилу, которая попалась ей на глаза, когда она искала Шеннон. — Вы… Вы не можете клеймить людей, как диких лошадей. Это бесчеловечно. В ее глазах был ужас. Хетфорд хотел отвести учительницу в сторону, чтобы объяснить, что они вовсе не собираются этого делать, так нужно, чтобы заставить бандитов говорить, но понял, что и такое объяснение ее не устроит. — Покажите вашу рану, Нола, — управляющий поместьем решил закончить этот разговор. Хетфорд назвал ее по имени. Она так долго этого ждала, а теперь не только не обрадовалась, но и разозлилась. — Не называйте меня так, — молодая женщина гневно сверкнула глазами. Бандиты сориентировались в ситуации и решили использовать ее себе во благо.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!