Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 42 из 81 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Нет. Травы едва хватает и тем овцам, что у нас остались. Мы должны побыстрее закончить пересчет поголовья, сделать прививки и как можно быстрее идти в Сидней. Если начнутся дожди — должны же они наконец начаться! — вся работа замрет. У нас еще достаточно животных, и мы надеемся получить деньги, которых хватит для того, чтобы спасти ферму. Все зависит от того, в каком состоянии овцы дойдут до места, и от того, сколько голов мы потеряем в дороге. — А сколько времени нужно, чтобы добраться до Сиднея? — До шести месяцев, в зависимости от погоды и состояния стада. Однако такого запаса у нас нет, самое большее, чем мы располагаем, — три месяца, но для того, чтобы мы управились так быстро, нужно чудо. Нола Грейсон на минуту задумалась. — Ну, чуда я вам не обещаю, — учительница говорила совершенно серьезно, — а совет дать могу. Воспользуетесь вы им или нет, это уж дело ваше. И дело мистера Райнхарта, конечно. Хетфорд едва смог скрыть улыбку. Кажется, неприятный разговор закончен — он сумел ей все объяснить. — Я слушаю! Нола несколько секунд молчала, спрашивая себя, не значит ли эта подавленная улыбка, что он в душе смеется над женщиной, осмеливающейся давать ему советы. — Когда я ехала в Австралию, мы высаживались именно в Сиднее. В порту я видела корабли, которые перевозили скот. Я сначала не поняла, почему на борту овцы, а спросить мне было некого. Прибыв в Мериборо и увидев, как там грузят стадо, я догадалась, в чем дело. Видимо, в вашей стране самый короткий путь иногда бывает по морю. Я, конечно, мало что понимаю в животноводстве, но могу засвидетельствовать, что овцы, отправленные морем, прибыли в Сидней в хорошем состоянии. Условия на корабле не идеальны и для людей, я это знаю по собственному опыту, а для овец они были, вероятно, еще хуже. Тем не менее животные будут чувствовать себя не хуже, чем те, которых гнали тысячу миль, да и время вы сэкономите. Хетфорд слушал молодую женщину очень внимательно. — Перевозить овец морем стали совсем недавно, — на лбу управляющего поместьем появились морщины. — Нужно посчитать стоимость перевозки и все остальные расходы и сравнить их с теми, что мы понесем, если погоним стадо сами. Однако ваша идея заслуживает того, чтобы о ней подумать. Спасибо. Нола обрадовалась, что Хетфорд принял ее предложение всерьез, ей только было жалко, что она не продумала все хозяйственные аспекты. — Да, о стоимости перевозки морем и о многом другом я не подумала, но я ведь не знаю всех тонкостей. Скорее всего, это действительно дорого. Нужно ведь позаботиться и о людях, которые будут следить за стадом. Обойдется недешево. Теперь, немного подумав, Нола решила, что Ленгфорд Райнхарт не сможет себе позволить такие траты. Как будто прочитав ее мысли, Гален Хетфорд возразил: — Вы, наверное, обратили внимание на то, что большинство комнат в доме Ленгфорда пустует. Это произошло после того, как его жена… Ну, словом, он продал многие предметы обстановки, которые были ей дороги. Ленгфорд не мог вынести постоянное напоминание о… Во всяком случае, он выручил за все это немало денег, так что у нас еще есть сбережения. Даже немалые. Нола Грейсон понимающе кивнула. — Продано, однако, далеко не все. Уж и не знаю почему, Ленгфорд просто велел перетащить много мебели на второй этаж. Тогда он сказал, что хочет отремонтировать комнаты внизу, но так ничего и не было сделано. Я несколько раз спрашивал его об этом, но потом прекратил. А картины, украшения и фарфоровые безделушки, много личных вещей, которые любила его жена, он практически все продал. Нола слушала внимательно, но по ее лицу Гален Хетфорд видел, что молодой женщине такие объяснения вряд ли кажутся разумными. Он счел нужным высказать по этому поводу свое мнение: — Ленгфорд Райнхарт, безусловно, болен. Он очень изменился с тех пор, как потерял жену, — это было сказано таким тоном, что дальнейшие расспросы исключались. Гален Хетфорд решил, что то, за чем он, собственно, приходил, благополучно разрешилось, да и об остальном они поговорили достаточно. Пора уходить. Он попрощался, но Нола удержала его. — Можно мне задать вам еще один вопрос? Хетфорд насторожился. — Да, пожалуйста. — Когда я вчера искала Шеннон, я видела странный холмик. Мне показалось, что это могила. Скажите, пожалуйста, кто там лежит? Молодая женщина смотрела на Хетфорда не отрываясь. Он прикрыл глаза и отвернулся. Было похоже, что вопрос застал его врасплох. Наконец Гален спокойно ответил: — Там может лежать кто угодно. За все эти годы у нас перебывало немало работников. — И вы похоронили одного из них, не поставив на могилу крест или по крайней мере табличку с его именем? В это трудно поверить. — Я не очень хорошо понял, о каком именно месте вы говорите. Вы уверены, что это была могила? — Безусловно. Могилу трудно с чем-нибудь перепутать. Полагаю, Хэнк Бредли тоже ее видел. — Ах вот как! Я его спрошу. Действительно интересно. Нужно навести справки. Возможно, это какая-то старая могила. Может быть, она уже была там до того, как я попал на ферму Ленгфорда. А может быть, это захоронение аборигенов? Других объяснений не последовало, и Ноле пришлось удовлетвориться этими. Несомненно было одно — Гален Хетфорд побледнел, когда она упомянула об этой могиле. Учительница была убеждена в том, что он знает, чья она. Там лежит Эмили. Нола на правах раненой осталась отдыхать у себя в комнате, но она и на самом деле чувствовала слабость. Вскоре к ней заглянул Хэнк Бредли. Молодая женщина обрадовалась этому визиту. Она отложила в сторону книгу, которую читала, и приветливо улыбнулась. — Ну по крайней мере вы уже не такая бледная, — в голосе Бредли, улыбнувшегося ей в ответ, явно чувствовалось удовольствие. — Не беспокойтесь обо мне, Хэнк. Присаживайтесь, пожалуйста.
— К сожалению, я ненадолго, — глаза Бредли смеялись. — Мне нужно лечь спать пораньше. Завтра мы с Галеном едем в Винтон. — В Винтон? Хетфорд ничего ей об этом не сказал. — Да. В Винтоне есть телеграф. Мы сообщим представителям власти в Баркалдине о том, что на нашей земле бандиты устроили перестрелку, попросим забрать их, чтобы они ответили за свои художества по закону, и наведем справки о том, во что встанет перевозка овец морем. Я полагаю, что это ваша идея, как и все другие новые идеи на ферме. Хетфорд решил обсудить это предложение с мистером Райнхартом. Внутренне Нола Грейсон ликовала, но виду не подала. — Вы повезете бандитов в Винтон? — Да, там есть интересная гостиница. Ее подвал в случае необходимости используется как место, где можно временно изолировать тех, кого подозревают в нарушении закона. Там они и посидят. Нас не будет весь день, потому что Гален хочет подождать ответ из Мериборо. Если их условия мистеру Райнхарту подойдут, у нас останется больше времени для того, чтобы собрать и подготовить стадо. Мы уезжаем на рассвете, так что мне действительно пора. Я хотел только удостовериться в том, что у вас все в порядке. — Спасибо, Хэнк. Это было очень мило с вашей стороны. — Спокойной ночи. — А вам счастливого пути! И только когда Бредли ушел, Нола вспомнила, что хотела спросить, не собирались ли они с Хетфордом на самом деле поставить клеймо людям. Ей очень хотелось, чтобы все, что сказал Гален, оказалось правдой… Ответ Хэнка, вероятно, смог бы убедить ее в этом. Заснуть Нола не могла. Голова у нее шла кругом. С одной стороны, теперь, когда учительница знала о чувстве, которое испытывал к ней Хэнк, она не могла говорить с ним о Галене, а с другой — сама постоянно думала о Хетфорде и не могла говорить с ним о Бредли. Чем бы ей отвлечься? Молодая женщина вспомнила разговор с Джеком о племени вана-мара. Аборигены совсем неподалеку, можно было бы съездить к новому лагерю. Но на земле Ленгфорда Райнхарта остались бандиты, они могут быть где-то рядом. В случае чего она должна суметь постоять за себя. Значит, ей нужно оружие. У Хэнка наверняка есть ружье, и она его позаимствует. Дверь в дом для служащих оказалась приоткрытой, наверное, для того, чтобы было не так душно. Ночь стояла лунная, и Нола, тихо проскользнувшая в помещение, увидела, что Хэнк крепко спит, а ружье лежит рядом с его постелью. Молодая женщина бесшумно взяла его и вышла из дома. Она оседлала Веранги и поскакала к лагерю. Джимми и трое других аборигенов сидели около костра и негромко разговаривали. Учительницу это обрадовало — она-то думала, что все уже спят и ей придется будить людей. Джимми очень удивился, увидев молодую женщину, и сказал, что Джек только что ушел в палатку. Впрочем, он тоже слышал стук копыт и тут же вышел. — Что вы здесь делаете, мисс? — Не могу заснуть, Джек. Я подумала, что ты мог бы отвезти меня к своему племени, если, конечно, не очень устал и если туда можно ехать ночью. — Все в порядке, мисс. Я тоже не могу заснуть. И они поехали. Нола очень волновалась и предвкушала необычные впечатления. Безумная, на первый взгляд, затея молодой женщины полностью себе оправдала — и Хетфорд, и Бредли вылетели у нее из головы. Члены племени сидели вокруг двух костров и тихо разговаривали. Как объяснил ей Джек, в часы перед сном это было их любимым занятием. Они могли рассказывать и слушать разные истории бесконечно долго. Джек заговорил с одним из мужчин на языке племени, и тот в ответ произнес несколько быстрых слов. Джек обернулся к Ноле. — Что ты ему сказал? — она почему-то говорила шепотом. — Я объяснил Мерюле, что вы великая учительница из далекой-далекой страны. — О! А что он ответил? — Он просит вас сесть рядом с ним. Нола посмотрела на Мерюлу. Волосы седые, а лицо при свете луны выглядит довольно моложавым. Вид настороженный. Спину держит прямо. — Для меня это честь, — ответила она медленно и церемонно. Джек что-то быстро сказал Мерюле, и тот кивнул молодой женщине, показывая ей, куда садиться. Когда она удобно устроилась, Джек, так сказать, официально представил их друг другу. При этом он сказал, что имя Мерюла означает собаку динго, внушающую страх. Это собака-дух. Нола задала себе вопрос, подходит ли это имя человеку, около которого она сейчас сидит. Мерюла не сводил глаз с огня. — Мое племенное имя Ярди, что означает сильный мужчина, — смеясь, представился Джек. — А что значит мое имя, я не знаю, — сказала Нола и округлила глаза. Джек непонимающе наморщил лоб, и ей пришлось пояснить: — У нас имя — это просто имя. Оно может ничего не значить. — Ах да! — Джек сделал знак, что понимает. Он снова что-то сказал своему соплеменнику. Мерюла посмотрел на англичанку, покачал головой и ответил Джеку, который снова перевел: — Мерюла говорит, что он до этого никогда не видел вас, мисс. Нола Грейсон не удержалась и рассмеялась.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!