Часть 11 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вряд ли это удачная мысль, мисс Мулдун, — заметила Клара, бросив вопросительный взгляд на Аллингкота. Ходили слухи, будто бы Англин недоволен, когда Нэл ходит по магазинам, к тому же в этом случае, ежели она отправится не со своим обычным эскортом, возрастет вероятность побега.
— Не вижу в том ничего плохого, — к ее удивлению заявил Аллингкот. — Это развлечет Нэл. Имейте в виду, мистер Ормонд, сопровождая такую красавицу, как мисс Мулдун, вы должны принять все возможные меры предосторожности, дабы защитить ее от толпы обожателей. Сами увидите, они будут буквально наступать вам на пятки.
Нэл улыбнулась, полностью удовлетворенная, но ее ожидало еще большее торжество.
— Обычно ее приходится все время очень крепко держать под руку и давать твердый отпор любому джентльмену, становящемуся слишком назойливым.
— Надеюсь, меня не вызовут на дуэль? — пошутил Ормонд.
— С мисс Мулдун ничего нельзя сказать заранее.
Пара ушла одеваться, а Клара спросила Аллингкота, разумно ли было отпускать Нэл.
— Она будет счастлива, и я не вижу, что может случиться средь бела дня, — ответил он. — Но ежели желаете сделать Ормонду более прямой намек, что ж, милости прошу.
— Лучше бы это сделали вы.
— Мне подумалось, раз уж вы в таких близких отношениях с этим джентльменом… — в его голосе прозвучал сарказм.
Клара уловила также нотку недовольства. Джентльмен, чье поведение отличалось таким непостоянством, как у Аллингкота, не имел права на сарказм в отношении другого мужчины, но по своей обычной привычке она погасила в себе собственное недовольство и вежливо ответила:
— Возможно, вы правы. После ее утренней выходки, рисковать не стоит. Не перехвати вы ее у лестницы, кто знает, чего бы она натворила.
Ормонд оделся раньше Нэл, и Клара воспользовалась возможностью предупредить его. Она сказала, будто бы Нэл недавно сбежала из пансиона, и они боятся нового побега, и, следовательно, нужно принять дополнительные меры предосторожности.
— Трудно придумать более восхитительный способ провести день, разве что еще и с вами, Клара, — галантно ответил тот.
Аллингкот, прищурившись, внимательно смотрел то на одного, то на другого. Тут вернулась Нэл, и Ормонд, кивнув через плечо, взял ее под локоток, по-видимому, решив следовать инструкциям буквально.
— Я допустил какую-то бестактность? — спросил Аллингкот, когда за ними закрылась дверь.
— Не знаю, как насчет бестактности, но, надеюсь, глупостей не наделали.
— Боюсь, я не совсем ясно выразился. Мистер Ормонд ваш поклонник? Именно поэтому вы не хотели, чтоб Нэл с ним поехала?
— Мистер Ормонд мой кузен и добрый друг. Но даже будь он моим поклонником, уверяю вас, я не сочла бы мисс Мулдун своей соперницей, — отрезала Клара. — Мистер Ормонд крайне здравомыслящий джентльмен. А теперь, милорд, у меня тоже есть к вам дерзкий вопрос. Думаю, пришло время рассказать мне все о мисс Мулдун. Как так приключилось, что ее камеристку свалил приступ кори, позволив ей делать все, что взбредет в голову?
— Извините, ежели мой вопрос показался вам излишне дерзким. Я счел его вполне уместным. Что же касается Нэл, то нет смысла ничего от вас скрывать. Дело в том, что вы и сами уже обо всем догадались. Она сбежала вовсе не из пансиона, а из дома Англина, когда мисс Толкиен так неосмотрительно заболела корью. Нэл вздумалось поехать в Лондон и сделаться актрисой.
Такой поворот дела показался Кларе вполне правдоподобным. Аллингкот, помнится, даже назвал ее миссис Сиддонс, и у девушки определенно имелась склонность к лицедейству.
— Что ж, ежели ей все же удастся ускользнуть, мы хотя бы будем знать, где ее искать. Либо в Друри-Лейн, либо в Ковент-Гардене. Наверняка она устремится к самым вершинам и, надо полагать, будет иметь большой успех. Я в том уверена, хотя и понимаю, что вы об этом ничего знать не желаете. Сейчас же мне надо идти. Долг зовет. — Даже говоря о Нэл, Клара все время думала, с какой это стати он счел вопрос уместным.
— Разве вы не переделали все свои дела утром, как я вас просил?
— Женщины никогда не остаются без работы, Аллингкот.
— Я надеялся, что сегодня днем мы займемся чем-нибудь вместе. Не обязательно исследовать необитаемый остров, ежели вам скучно в обществе этих увядающих пальм. Мы могли бы прокатиться… вы могли бы показать мне деревню.
— Вам не хватило милого декабрьского ветерка сегодня утром? Боюсь, вы одержимы свежим воздухом. Однако я, признаюсь, нет, особенно зимой.
— Тогда бочонок кларета и еще один хереса на острове. Теплое тропическое солнце и легкий охлаждающий сквознячок из плохо утепленных окон. Я прихвачу с собой слова «Служанки Лоди», которые специально для вас записал. «Красавица-служанка с каштановой копной волос…»25. Вы их выучите в мгновение ока.
— Ежели мне не изменяет память, там пелось о соломенной копне волос.
Он хитро прищурился, глядя на ее каштановые волосы.
— Я несколько изменил слова, дабы они соответствовали моим собственным предпочтениям, — сказал он.
— В таком случае вам слишком часто придется менять оттенок. Полагаю, не реже раза в неделю.
Он внимательно на нее посмотрел, прежде чем произнес:
— Нет, это произошло лишь однажды.
Клара отказалась видеть какое-либо значение во всем этом подчеркнутом заигрывании и быстро сказала:
— Я обещала леди Лакер проследить, как рассадят гостей за ужином. Я сильно занята, потому только что отказалась от прогулки с мистером Ормондом.
— Позвольте мне помочь вам, — предложил он с приятной быстротой.
— В этом нет необходимости. Пойдите прогуляйтесь, деревенька небольшая, так что вы и один не потеряетесь. И почему только вы не отправились туда вместе с Нэл и мистером Ормондом? — Это действительно было странно.
Он слегка откинул голову, взглянув на нее нарочито серьезным, чуть поддразнивающим взглядом.
— Это не совсем тот свежий воздух, за которым я охочусь, мисс Кристофер. Где хранится схема рассадки гостей? В какой-нибудь тихой дальней комнатке, полагаю?
Карточки для стола с именами гостей и правда хранились в небольшом кабинете, именно туда Клара и привела Аллингкота. В голове у нее от всех этих намеков на предпочтение ее компании всем остальным, каштановых волос каким-либо другим оттенкам и вопросов о ее поклоннике царила полная сумятица. Она достала карточки с именами и три листа со схемами рассадки гостей за одним большим и двумя меньшими столами.
— За большим столом нам надо усадить жениха с невестой и самых важных гостей, а таких второстепенных ничтожеств, как провинциальных соседей, меня и Джорджиану с Гертрудой Снелли, за столиками поменьше, желательно смешав гостей с обеих сторон, Оглторпа и Присси. Вы можете помочь с именами и степенью важности гостей со стороны Присси, мне они не слишком знакомы. Итак, с чего начнем? Давайте с большого стола. Найдите карточки жениха и невесты и их ближайших родственников, это уменьшит стопку и позволит лучше с ней справиться.
Бен принялся раскладывать карточки на столе перед собой, некоторые откладывая в сторону.
— Мама, полагаю, будет посажена за главный стол?
— Разумеется. Там сядут все Аллингкоты.
— А мисс Кристофер, вы сказали, сядет за один из меньших?
— Под солью26, — подтвердила она с шутливым смирением. — Мне повезет, ежели вообще достанется хоть какой-то стул.
— Ежели вам его не предоставят, милости прошу разделить со мной мой собственный. И мне, кстати, эта мысль весьма и весьма по душе.
Клара бросила на него вопросительный взгляд.
— Вроде раньше, Аллингкот, вы не числились записным дамским угодником. Разумеется, я могла что-то и запамятовать, но, полагаю, такое бы не забыла.
— Не записным. В списки официальных правительственных журналов я не попал. Я, скорее, тайный дамский угодник. О, Боже! Похоже, это прозвучало еще хуже, да? — ответил он с дразнящей улыбкой в глазах. Клара нахмурилась, не поддержав его игру. — Я всего лишь имел в виду…
— Я знаю, что вы имели в виду, — торопливо сказала она, не дав ему закончить. — Раз есть карточка с моим именем, думаю, найдется и стул.
Он пожал плечами.
— Очень жаль. Как насчет Максимилиана, любителя пощипаться? Не посадить ли нам с ним парочку вдовушек, из тех, что туго затянуты в корсеты.
— О, нет! Все богатые дядюшки должны быть посажены на лучшие места. Положите его карточку рядом с вашей матушкой за главным столом и скажите ей, пусть следит за его руками.
— Он заполучил себе золотые апартаменты. И говорю вам, за это мы усадим его с Джорджианой и Гертрудой.
— Вы хотите стать причиной мятежа? Он стоит несколько тысяч фунтов, часть из которых, пусть и небольшая, как надеются, перетечет к Оглторпу.
— Тогда он должен щипать Присси. Нет, у меня появилась мысль получше. Пусть он ущипнет вас — трудно сказать, какой золотой дождь он мог бы на вас пролить.
— У меня слишком легко появляются синяки. Молитесь, чтоб он сел между вашей матушкой и Мэгги. А себя можете посадить между матерью Оглторпа и леди Кифер, сестрой Присси, о чем вы, разумеется, знаете.
— Хуже, я знаю саму Эмили и ее очаровательную привычку молчать, когда она ест. Впрочем, как и в любое другое время. Держу пари, когда Кифер перед алтарем задал вопрос, она молча кивнула. Мы посадим рядом с ней кого-нибудь поразговорчивее. А как насчет мистера Ормонда?
— Он всего-навсего троюродный брат Оглторпа. Я намеревалась посадить его рядом с собой, но, полагаю, должна уступить его мисс Мулдун, чтоб ей было на ком оттачивать свои актерское мастерство, разумеется, ежели днем все пройдет хорошо. Я могу сесть и по другую сторону от него… подальше от Нэл, — задумчиво добавила она.
Аллингкот нарочито слышно, якобы обеспокоенно вздохнул.
— Вы только посмотрите на эти кособокие, мятые карточки, вот тут, у меня…
— Кособокие, мятые?! Да я трудилась над ними часами! Они прямые, как стрела!
— Скорее, похожи на корку сыра.
— К каким у вас претензии? Большинство из ваших куплены в магазине. Самодельные у меня.
— У карточки графини Кифер подозрительная выпуклость с правой стороны. У вас есть ножницы?
Клара нашла в ящике стола ножницы и передала их Аллингкоту, который осторожно срезал четверть дюйма27 с карточки.
— В следующий раз, когда возьметесь что-то вырезать, дайте мне знать. У меня твердая рука, из-за праведной жизни и высоких устремлений. Но мы обсуждали не вашу способность художественной резки бумаги. Еще раз взгляните на этот набор карточек и увидите, кроме их неровных краев, что лорд Аллингкот возглавляет один из меньших столов. Предпочитаю быть большой жабой в маленькой луже. И у меня, бедолаги, тоже кривулина на боку, — добавил он, указывая на неровный край своей карточки.
Клара взглянула на него.
— Быть того не может. Вы все, титулованные особы, должны были получить купленные карточки.