Часть 62 из 75 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
91
Граффити (мн. ч., в контексте исторических надписей единственное число — граффито; от итал. graffito, множ. graffiti) — изображения или надписи, выцарапанные, написанные или нарисованные краской или чернилами на стенах и других поверхностях.
92
Снофру (Снефру, Сенеферу) — фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 2613 — 2589 годах до н. э. Основатель IV династии. «… Храм (находящийся рядом с пирамидой — В. Б.) и через полторы тысячи лет после Снофру посещали благочестивые паломники и путешественники, которые нацарапали свои имена и оставили надписи на стенах храма. Пять из этих надписей упоминают, что пирамида принадлежала царю Снофру. «Двенадцатого дня 4-го месяца Шему 41-го года правления царя Тутмоса (III) пришёл сюда писец Аахеперра-сенеб, сын Аменмесу, дабы видеть сей великолепный храм царя Снофру, и нашёл его (таким), словно бы в нём пребывало само небо с сияющим солнцем». (Википедия).
93
Так называемая «Ломаная пирамида». См. третий роман — «Неугомонная мумия».
94
Тем, кто интересуется этим вопросом, рекомендую прочесть хотя бы статью в «Википедии», придерживающуюся несколько иного мнения. Не забывайте — вы читаете художественное произведение, а не учебник истории или археологии.
95
Другое значение слова «мастаба» — каменная скамья.
96
Медумские (мейдумские) гуси, или гуси из Медума — известная живописная сцена из окрашенной штукатурки, происходящая из гробницы египетского принца Нефермаата, находящейся в мастабе № 16 в Медуме (Мейдуме). В настоящее время находится в Каирском музее. Примерной датой создания фриза является 2550 год до нашей эры. Сцена была найдена в 1871 году Огюстом Мариетом и Луиджи Вассалли и снята ими со стены для того, чтобы перенести в музей. (Википедия).
97
Ach, Himmel, Frau Professor - verzeiben Sie, bitte! — Ах, чёрт, госпожа профессор! Ради Бога, простите меня! (нем.).
98
Eine Gazelle - газель (нем.).
99
Sie haben recht, Herr Professor… Ich bin tin vollendetes Rindvieb. — Вы совершенно правы, господин профессор… Я — непревзойдённая скотина (нем.).
100
Soiree — званый вечер (фр.).
101
Генеральный стряпчий (солиситор) — высший чиновник британского Министерства юстиции.
102
Чалфонт — поместье, перешедшее к Эвелине по наследству от деда. Противоречие: в первой книге указывалось, что титул деда — граф Элсмир. Чалфонтом его именуют, начиная с пятого романа.
103