Часть 29 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
12
М/S (норв, motorskip) – аббревиатура, которая ставится перед названием судна в Норвегии и обозначает, что оно является теплоходом. Все упомянутые в романе суда существовали в действительности.
13
«Фред. Ульсен» (норв. Fred. Olsen & Co.) – норвежская судоходная компания, основанная Фредериком Кристианом Ульсеном в 1848 году.
14
В состав коктейля «Лонг Айленд» традиционно входят пять алкогольных ингредиентов: водка, светлый ром, текила, джин и ликер «Куантро». Все они выглядят прозрачными и относятся к так называемому «белому» типу алкогольных напитков (alcool blanc, франц.) в отличие от «темного» алкоголя (alcool bran) – например, коньяка и виски.
15
Педер Балке (1804–1887) – норвежский художник, мастер пейзажной живописи.
16
В японской традиционной живописи тушью Суми-э мазки наносятся быстрыми, уверенными движениями кисти, а эскизы отсутствуют.
17
Софус (от др. – греч. «Софос») – мудрый, знающий.
18
Хюбрис (от др. – греч. «дерзость») – высокомерие, спесь, чрезмерное самолюбие, которое вызывает гнев богов.
19
Здесь: с любовью покончено (англ.). Цитата из песни в исполнении Мэрилин Монро.
20
Объявление для пассажиров, вылетающих рейсом… (англ.)
21
Пожалуйста, пройдите к выходу на посадку номер… немедленно (англ).
22
Рождение кула (англ.). Кулджаз («прохладный джаз») – стиль джаза, для которого характерна эмоциональная сдержанность и использование приемов академической композиции. Сформировался после выхода альбома Майлза Дэвиса «Birth of the Cool» в 1957 году.
23
Эрмелин – горностаевый мех, традиционно используемый в геральдике.
24
Не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему. Ибо Ангелам Своим заповедает о тебе – охранять тебя на всех путях твоих (Псалтирь 90:10–11).