Часть 28 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Некоторые факты, однако, идут вразрез с упрямой верой главной героини в граничащую со сверхъестественным способность гарнитуры приковывать внимание читателя. Прошло три года с момента первой публикации «The Lost Story», и догадки автора подтверждаются: для публикации второго тиража лондонское издательство все-таки было вынуждено прибегнуть к фотокопированию. Еще примечательней то, что издательство, которое приобрело права на публикацию книги в мягкой обложке, предпочло использовать другой шрифт (Garamond), и это никоим образом не повлияло на успехи продаж. Кроме того, свет увидел ряд пиратских изданий, размноженных путем сканирования оригинала. Текст был распознан и впоследствии набран различными гарнитурами. Любопытный читатель с легкостью найдет несколько таких вариантов в интернете. Кроме того, рынок наводнили нелегальные переводы – в первую очередь, это касается ряда стран Востока. Упомянутые переводы набраны местными печатными знаками, и, несмотря на это, книга снискала сказочную популярность и еще больше преданных читателей. (В частности, во Вьетнаме, где используется латиница.) Рецензии пестрят все теми же прилагательными в превосходной форме: «магический», «гипнотический».
Не станем отрицать, что выбранный шрифт положительно сказался на том, как читатели восприняли первое издание. И тем не менее факты говорят сами за себя: история, непосредственное содержание книги ничуть не менее важны для успеха публикации, привлечения читателей и высоких продаж. Мы предоставляем читающей публике возможность составить собственное мнение и обращаемся как к тем, кто уже давно ознакомился с первым изданием «The Lost Story» на английском языке, так и к тем, кто только что закончил чтение этой книги: судить вам.
* * *
notes
Примечания
1
Клод Гарамон (1490–1561), Джон Баскервиль (1706–1775), Адриан Фрутигер (1928–2015) – типографы, создатели одноименных шрифтов (здесь и далее – прим. переводчика).
2
Долина Царей – археологический комплекс заупокойных храмов и гробниц фараонов. Является частью Фиванского некрополя.
3
Ora et labora (лат. молись и трудись) – девиз святого Бенедикта Нурсийского, который в 529 году основал монашеский орден бенедиктинцев.
4
Похожий на каплю штрих в верхней части латинской буквы g.
5
Скарпель – инструмент для обработки камня в виде стального стержня, расширяющегося с одного конца. Внешне напоминает долото.
6
Сериф – короткий, обычно перпендикулярный штрих на конце буквы, с которого начинается и которым заканчивается основной штрих знака в антиквенных шрифтах. Также называется «засечка».
7
«Омас Парагон» (ит. Omas Paragon) – модель перьевой ручки итальянской фирмы «Омас», основанной в 1925 году. Компания славится своими высококачественными и дорогими пишущими принадлежностями.
8
Моя грустная малышка (англ.).
9
Бакальяу – рыбный продукт, получаемый методом холодной сушки, солено-сушеная треска или пикша. В португальской кулинарной традиции известен под именем «бакальяу», также распространен в других странах Средиземноморья (Испания, Италия) и Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Куба) под наименованиями «бакало» и «баккала».
10
Бери-бери – болезнь, возникающая вследствие недостатка тиамина (витамина В1) в организме человека.
11
Луми – сушеный лайм.