Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 22 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
71 Гречишка (лат.). Этим прозвищем, кстати, наградили Марка Аврелия за его любовь к греческому наследию. Что-то вроде слова «пиндонс», которым в России в конце XIX – начале XX веков на Черноморском побережье называли местных греков. 72 Впервые: United Co-operative 1. № 1. December 1918. P. 1–3. 73 См. примечание на с. 313. 74 «Новоанглийский букварь, или Простое и приятное наставление по искусству чтения» (The New England Primer; or, An Easy and Pleasant Guide to the Art of Reading, 1727). 75
Лавкрафт говорит о работах Томаса Смита (1513-1577), Александра Джилла (1565–1635), Чарльза Батлера (1560–1647), Джона Уиткинса (1614–1672) и Эразма Дарвина (1731–1802). 76 Подразумеваются Ной Уэбстер (1758–1843), Джозеф Эмерсон Вустер (1784–1865) и Джеймс Стормонт (1824/1825–1882). 77 Впервые: United Co-operative 1. № 2. June 1919. Р. 3–5. 78 Уильям Герберт Перри Фонс (1859–1930). 79 Если изволите вы, мне не терпится с вами сразиться (лат.). Перевод Г. О. Шокина.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!