Часть 28 из 53 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Ещё одна пауза — чуть дольше предыдущей, и в ней я расслышала тихое позвякивание металла о металл. Он что, всё-таки взял в руки нож?
— Интересно. Благодарю вас. Какие-нибудь подробности будут?
«А ты неплох!» — я обратила внимание, что сейчас он опускает обращение «мадам детектив», явно уловив моё нежелание представляться секретарше, и прониклась даже подобием благодарности.
— В три часа ночи Эбигейл позвонила мне в истерике, крича, что машину её мужа пара каких-то подозрительных типов подвезла буквально под окна их дома и подожгла, после чего под дверь сунули записку, адресованную мистеру Сонгу, в которой говорилось о каком-то «долге». Полагаю, речь идёт о его задолженности перед докерами…
— Хм, — звяканье металла стало отчётливее и быстрее. — С ней всё в порядке?
— Да, — я принялась задумчиво крутить в пальцах патрон. — Миссис Сонг в полном порядке. Если это важно — сдала её на руки Фергюсону.
— Даже так… погодите, вы сдали? Вы там были?
— Так вышло, — я пожала плечами, не задумываясь о том, насколько нелепа любая жестикуляция при разговоре по телефону. — Она потребовала, чтобы я приехала… была в панике, и я не могу её винить.
— Крайне великодушно с вашей стороны. Что ж, я признателен вам за эти сведения. И я точно знаю, как конкретно выразить свою благодарность, — голос Гилмура неуловимо изменился, из собранно-делового вновь становясь развязным. — Я знаю, что неподалёку от вас есть один чудесный итальянский ресторанчик — место чисто для своих, отличная паста, великолепный кофе. Как на счёт позавтракать?
— Что?.. — брякнула я прежде, чем успела подумать — настолько меня сбил с толку этот резкий переход к очередному «подкату».
— Завтрак. Приём пищи, которым вы, надо полагать, обычно пренебрегаете, — с издевательской любезностью уточнил мужчина.
Я подавила непрошенный смешок — и мысль, что позавтракать, вообще-то, было бы неплохо! — и максимально сдержанно сказала:
— Боюсь, мой распорядок всё ещё слишком плотный, а расследование не завершено, так что вынуждена отказаться…
— Бросьте, д… — Гилмур осёкся и кашлянул, после чего чуть более спокойно продолжил. — Это всего лишь завтрак, да ещё и недалеко от вас. Не займёт много времени. Соглашайтесь…
— Может, в другой раз, — твёрдо ответила я. — Мне ещё нужно половину полицейского департамента перевернуть в поисках редкого специалиста, так что я сейчас ограничусь сандвичем и покину рабочее место.
— Да уж, молнию поймать проще, чем вас, — пробормотал Филипп, всё-таки вызвав у меня усмешку. — А вы точно там спеца ищете? Я слышал, оттуда как раз все толковые люди сбегают…
— Очень смешно, — фыркнула я, быть может — слишком поспешно принимая последнее замечание на свой счёт, и, чтобы окончательно отвязаться, уточнила: — Мне нужен специалист по глубоководному погружению, разбирающийся в использовании соответствующей экипировки.
Пауза. Я мысленно удовлетворённо кивнула и уже потянулась было к «рожкам» аппарата, чтобы сбить вызов — пускай даже так невежливо, без прощания, — как Гилмур заговорил:
— Как я и сказал — вы явно ищете не там. Помните, я говорил про связи в армии?
Моя ладонь замерла на полпути, как и я целиком. Память услужливо подсунула ту фразочку Фила, в контексте информации о гибели Томаса, а следом раскрутила цепочку дальше — Корейская война, Инчхон…
— Та-ак, — протянула я, слегка откинувшись назад. — Продолжайте.
— Завтрак. Через сорок минут.
Я аж опешила от такой наглости.
— Вы меня шантажируете?
— Нет, предлагаю вам сэкономить изрядно времени. Поскольку, по удивительному стечению обстоятельств, у меня как раз есть один знакомый, обладающий изрядным опытом в интересующей вас области.
Я буквально слышала, что, говоря это, Фил улыбался. Широко и явно самодовольно.
Мысленно засветив в эту харю кулаком — в жизни-то едва ли могла бы себе это позволить, — я постучала донышком гильзы по столу, подавляя раздражение:
— Если это какой-то хитрый трюк…
— Никаких трюков! — Гилмур с жаром прервал меня, судя по всему — искренне вознегодовав из-за этого предположения. — Даю слово.
«О, и много ли оно значит?» — скептически подумала я, но вслух этого, разумеется, не сказала.
— Хорошо. Тогда жду вас.
— Eccellente! До встречи, — после этих, полных бодрости, слов, трубку положили.
Я, глядя какое-то время на свою, вслушивалась в короткие гудки, после чего вернула её на место и нахмурилась. Старательно, поскольку хмуриться, мне, на самом деле, почему-то не хотелось.
Филипп Гилмур был самым неподходящим для завтрака человеком. И для обеда, и, тем более, ужина. Его связь с Ванделли довольно однозначно переносила его по другую от меня сторону баррикад, а игры в Монтекки и Капулетти я предпочитала оставлять на страницах книг. Бандит, наверняка убийца. Мягко говоря, не лучший кандидат для совместного досуга. Да ещё и слишком навязчивый!
Однако нельзя отрицать того, что после разговора с ним головная боль разжала свои тиски, а ночной кошмар и вовсе превратился в размытую дымку. И пускай в руках у меня было физическое подтверждение тех событий — воспринималось всё гораздо проще.
К тому же, если Гилмур не соврал, очень скоро я смогу обратиться к оставшейся ниточке, ведущей к Сонгу, на конце которой, быть может, смогу найти ответ — куда же он пропал.
Впрочем, моё слегка улучшившееся настроение стремительно поползло вниз, когда я подняла руку, чтобы почесать зудящую макушку, и пальцы увязли в грязных спутанных прядях. Сразу же вспомнив о том, что по-человечески не мылась уже двое суток — если не считать бесконечного промокания под дождём, — и выгляжу, мягко говоря, непрезентабельно, я испытала мимолётный порыв перезвонить и отменить, или хотя бы перенести встречу. Следующей мыслью было «так ему и надо!» — немного по-детски, конечно, но уж лучше так, чем совсем уже глупое женское стремление понравиться всем. Даже в том виде, который я выбрала для себя в качестве основного стиля. Опрятность и аккуратность — ключевые качества привлекательности, и, увы, несвежее бельё и далеко не белоснежная рубашка, в совокупности с грязной головой, совсем не играли мне на руку.
В конце концов я выбрала компромиссный вариант, и, быстро спустившись к машине, забрала из чемодана с вещами пакет со сменной одеждой. Переодевшись у себя в кабинете и кое-как расчесав завившиеся от влаги волосы, я решила, что выгляжу… приемлемо, и в этот момент моего смятения снаружи донеслось звонкое цоканье каблучков Линды.
Покосившись на часы, я негромко хмыкнула — секретарша сегодня пришла чуть раньше обычного. Возможно, стоит дать ей внеплановый выходной, после вчерашних-то событий…
— Мэм, вы уже тут? — заглянула она в мой кабинет, покосившись на развешенную на спинке кресла грязную рубашку.
— Да, Линда. Но ненадолго, — кивнула я, закрепляя на поясе кобуру.
— О… У вас всё хорошо? Вчера так внезапно сбежали… — в её голосе почти-почти не было упрёка и намёка на то, что я-то ушла, а вот она оказалась брошена на амбразуру наведения порядка.
Я не знала, как ей ответить на этот вопрос. Если вчера эти же слова, сказанные Стэнтоном, вызвали почти смешок и мрачный пересказ о взломе моего жилья, то после прошедшей ночи объясниться так легко у меня вряд ли получилось бы.
— Всё… всё сложно, Линда, — нейтрально пожала я плечами, вытащив из кармана опустошенную ранее «луну», и закладывая в неё патроны.
— У нас проблемы? — деловито поинтересовалась девушка, наблюдая за моими действиями без страха, но весьма напряжённо.
«У нас…» — повторила я про себя, еле заметно улыбнувшись.
А ведь девочка права… Если начнётся охота за моей головой — ей тоже может достаться. Но, с другой стороны, моя работа изначально предполагала изрядную долю риска, и она тоже прекрасно это понимала.
— Возможно, — неопределённо буркнула я, протолкнув заполненную «луну» в барабан, и защёлкивая тот. — Так что держи ухо востро, идёт?
— О! — недостаточно испуганно на мой взгляд округлила Линда глаза. — Значит, всё-таки проблемы… Это мафия, да?
Я покосилась на часы, прикидывая, что до назначенного Филом срока осталось не так много времени, и вздохнула:
— Пока не знаю, но надеюсь, что нет. Тем не менее, нынешнее дело попахивает крайне дурно, и я не хотела бы, чтобы тебе досталось, пускай и по касательной.
— Хорошо, мэм… — девушка ободряюще улыбнулась мне и скрылась на своём месте, почти тут же принявшись мурлыкать под нос какую-то прилипчивую мелодийку, узнать которую я не успела.
Мои уши уловили нарастающий рёв мотора, звучащий настолько утробно, что по одному только звуку можно было предположить количество цилиндров — и оно впечатляло.
И я догадывалась, кто был владельцем этого ревущего «зверя».
— Мне пора, извини, — подхватив с вешалки плащ и шляпу, я проскользнула мимо Линды за двери, бросив напоследок через плечо: — Закрой здесь всё как обычно, хорошо?
— Да, мэм!
* * *
Когда Гилмур говорил «сорок минут» — он имел в виду тридцать. С какой скоростью он гнал, чтобы добраться до моего офиса от конторы Сонга — я не хотела представлять.
«Лихач», — мрачно размышляла я, глядя на ослепительно улыбающегося мужчину, стоящего под зонтом — с утра снова накрапывал мерзкий дождь, — у незнакомого мне авто цвета насыщенного бургунди, сиявшего не меньше своего владельца.
Хищные линии профиля, создающие почти идеальную «клюющую» дугу, в совокупности с прорезями на переднем крыле, сразу за колесом, вызывали стойкую ассоциацию с акулой. Другим элементом, поразившим меня, оказалась крыша, почти наполовину состоящая из панорамного стекла насыщенного аквамаринового цвета. Никогда прежде мне не доводилось видеть что-то подобное, и, признаться, я даже на пару мгновений позабыла о владельце, безотчётно принявшись обходить это чудо по дуге.
— Хорош, да? — безошибочно угадал ход моих мыслей Гилмур, собственническим жестом похлопав по гладкой бежевой крыше.
Я задумалась, как же стоит ему ответить. Съязвить? Ответить нейтрально?
— Сдаюсь, — решилась на честный ответ. — Понятия не имею, что это такое, но выглядит великолепно.
— О, это «Феррари», — безмятежно пожал плечами Филипп, шагнув к пассажирской двери и открывая ту. — Оч-чень специфическая и эксклюзивная модель. Когда-нибудь я обязательно расскажу вам занимательнейшую историю её приобретения, но сейчас просто приглашу вас укрыться от непогоды.
Мне остро захотелось съёрничать, ляпнуть что-то о его манерах, вывернуть всё наизнанку и заставить его почувствовать себя полным ничтожеством! Эта машина, чтоб ему, стоила… Да я не представляю себе, сколько могла стоить уникальная модель «Феррари»! Никто, зарабатывая на жизнь честным трудом, не мог бы позволить себе её купить. Никогда.
Сжав зубы и заодно стиснув кулак в кармане, я криво улыбнулась Гилмуру и молча села в салон, вкусно пахнущий дорогой кожей. Чистой, сливочной, без царапин и потёртостей… Нет, какая же всё-таки красота!
Фил, забросив мокрый зонт в багажник, нырнул на водительское сиденье, и, одарив меня ещё одной широкой улыбкой, тронулся с места — довольно плавно и аккуратно, к моему удивлению и облегчению. А я не могла удержаться от того, чтобы разглядывать салон и приборную панель, напичканную странными круглыми датчиками — в отличие от более привычных мне квадратных форм «доджа». Причём если у меня их было вменяемое количество — три, то здесь я насчитала семь, и затруднялась предположить, для чего нужна большая их часть!