Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 12 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она слегка замялась, а потом протянула мне клочок бумаги и сказала: — Передайте вашему другу. Я взял бумажку, попрощался с девушкой и вышел на улицу. Меня распирало желание посмотреть, что там написано, но совесть подсказала этого не делать. Я сел в машину, но послание передавать не стал. Решил, что сначала найдём убийцу, а уже потом всё остальное. ГРЕЙС ДЖЕФФЕРСОН 24 декабря ранним утром мы вернулись в Чикаго. У нас не было ни минуты на отдых. Я твёрдо решил, что за 24 часа нам нужно, как можно лучше разобраться сразу в трёх преступлениях. Участок был на половину пуст. Даже те офицеры, что были на ночном дежурстве, не спешили работать. Трое играли в карты, другой при виде меня сделал вид, что работает и последний офицер с лишним весом, на которого с трудом находили форму, ошивался на кухне около холодильника. В моём кабинете оборудовался целый штаб. Мы сдвинули два стола, вытащили из шкафа доску для записей и заварили крепкий кофе без сахара. Миллз выпил одну чашку, а его лицо было погружено в раздумья. Так вдумчиво он мог только думать о двух вещах. Либо о наших дальнейших действиях, либо о светловолосой красотке Лорен. Лично я склонялся ко второму варианту. Первым делом мы занялись смертью Грейс Джефферсон. Содержимое коробки было разложено на две стопки. В первой находились отчёты и записи допросов, а во второй снимки с места преступления. 1961 Шон Спенсер — муж жертвы (Эмоции и поведения выдуманы автором для красочности сюжета) В кресле сидел на то время ещё худой мужчина лет тридцати. Чёрный строгий костюм сидел великолепно на его поджаром теле. В гостиной было жарко, поэтому он решил снять синий галстук и расстегнуть две верхние пуговицы белой рубашки. На правой руке из под пиджака выглядывали недорогие часы с большим циферблатом — Расскажите поподробнее, как вы нашли тело своей жены? — спросил детектив Диксон — Я забрал детей из школы и приехал домой. Обычно Грейс встречала нас прямо у входа, но сейчас она не вышла. Меня это очень удивило. Пришлось открыть дверь своими ключами. Дети побежали в свою комнату, а я прошёлся по дому в поисках жены. В нашей спальни её не оказалось и на крик она тоже не отзывалась. На заднем дворе тоже не оказалось. По началу я подумал, что она ушла в магазин или ещё куда-нибудь. Вернулся домой и зашёл на кухню. А там… Она лежала на полу вся в крови. Лицо было изуродовано настолько, что я узнал её только по синему халатику. — рассказал мистер Спенсер без единой эмоции на лице — Рядом с телом мы нашли статуэтку собаки. Предположительно именно ею были совершены 5 ударов в область лба. — Прошу вас, не надо напоминать о голове моей жены! — муж жертвы закрыл лицо руками — Где она обычно стояла? — Издеваетесь? Вы сейчас должны искать убийцу моей жены, а не сидеть в этом кресле и задавать мне глупейшие вопрос! — мистер Спенсер слегка поднялся с кресла — Это часть моей работы. И попрошу посодействовать мне. — Извините, детектив. Нервы не к чёрту. — Вернёмся к моему вопросу. Где стояла статуэтка собаки? — В нашей с женой спальни. Она купила её на пятилетие совместной жизни. Грейс обожала подобные изделия. — Если мне не изменяет память, то вы адвокат? — Не изменяет. — Мог ли кто то из ваших недовольных клиентом совершить это преступление? Шон Спенсер откинулся на спинку мягкого кресла и начал вспоминать, нахмурив брови. — Вот же чёрт? — выкрикнул он. — Я недавно вёл дело Сантинело. — Того самого босса мафии? — уточнил Диксон — Именно он. Улики были неопровержимые и защитить его было крайне сложно. По итогу ему дали 25 лет. — Он угрожал вам? — В этом и странность, — Шон слегка наклонил голову влево. — Он был совершено спокоен и улыбался мне. — Думаете это была улыбка мести? Мистер Спенсер приподнялся в кресле и уставил на детектива стеклянные глаза.
— Получается я виноват в смерти своей жены. — Не вините себя. Вы ни в чём не виноваты. — попытался успокоить Диксон — Не виноват!? — его глаза слегка повлажнели — Улики были не опровержимы. На вашем месте мог оказаться даже самый лучший адвокат, но даже ему не под силу было спасти эту сволочь. — голос детектива стал более твёрдый Шон в ответ промолчал и на минуту в комнате повисла гробовая тишина. Из кухни доносились топот и звуки фотоаппарата, а с улицы слышался взбешённый голос собаки. — Вы не замечали ничего странного в поведении жены за последнюю неделю? — продолжил допрос Диксон — Ничего такого. — последовал опустошённый голос — А вокруг дома не крутились подозрительные лица сегодня утром? — Тут таких много. — на лице появилась наигранная ухмылка. — Наш район не самый безопасный. Тут часто происходят ограбления. — Из дома ничего не пропало? — Всё на месте. Даже драгоценности жены не тронуты. — палец Шона устремился на деревянную шкатулку с узорами, стоявшую на комоде — И последний вопрос, на который я попрошу ответить максимально честно. — Диксон слегка приподнялся в кресле — Само собой. — пообещал Шон и развёл руками — Вы были счастливы в браке с женой? Никогда не доходило дело до развода? — Никогда. — твёрдый голос прозвучал довольно убедительно Сарра Спенсер — дочь жертвы По закону мы не имеем право допрашивать несовершеннолетних без присутствия родителей. Но Шон Спенсер позволил детективу Диксону пообщаться с ребёнком один на один без посторонних ушей. В комнату зашла совсем ещё кроха. На ней было красивое белом платьице, длинные для её возраста волосы были заплетены в две аккуратные косички. Она взобралась на кресло, и слегка поёрзав уселась. Её ноги спрятанные в белые колготки, а потом и в красные босоножки абсолютно не дотягивались до пола. Диксон не сразу стал задавать вопросы. Это был первый ребёнок в его практике, которого нужно было допросить. Одно не правильное действие и ребёнок закроется в себе. Пока детектив думал, как подступить к ребёнку, маленькая Сарра в этот момент игралась со складкой на своём белоснежном платьице и тихонька хихикала. Шон не стал рассказывать детям о смерти мамы. Её отсутствие он списал на плохие оценки детей в школе. Вот если они будут учиться на отлично, то мама к ним вернётся. А разговор с полицией для девочки был, как придуманный сюжет для игры в куклы. — Какое у тебя красивое платье. — Диксон попытался расположить ребёнка к себе — Это мне мамочка сшила. Скоро она вернётся и сделает ещё одно такое же, только красное. Сарра улыбнулась беззубой улыбкой и не отрывая взгляда смотрела на детектива. Ей с трудом давались слова с буквой «Р». Она выглядела очень смешной, когда начинала картавить. — Твой папа сказал мне, что ты стала плохо учится. — продолжил Диксон — Ради мамы я буду учиться только на отлично. — голос девочки стал немного громче — Если хочешь, то я могу помочь вернуть твою маму? — Вы волшебник? — глаза её расширились — Ещё какой, но это секрет. — Я поняла. — Сарра приложила пальчик к губам — Я задам тебе пару вопросов. Постарайся отвечать честно. — И тогда вы вернёте мою маму? — Всё зависит от твоих ответов. Сарра обернулась через левое плечо, потом уставилась на детектива и попыталась сделать серьёзное лицо. — Тебя и брата каждый день папа отвозит и забирает из школы? — Да-да. Иногда на обратном пути покупает нам сладкую вату. — Сарра захихикала
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!