Часть 12 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она слегка замялась, а потом протянула мне клочок бумаги и сказала:
— Передайте вашему другу.
Я взял бумажку, попрощался с девушкой и вышел на улицу. Меня распирало желание посмотреть, что там написано, но совесть подсказала этого не делать.
Я сел в машину, но послание передавать не стал. Решил, что сначала найдём убийцу, а уже потом всё остальное.
ГРЕЙС ДЖЕФФЕРСОН
24 декабря ранним утром мы вернулись в Чикаго. У нас не было ни минуты на отдых. Я твёрдо решил, что за 24 часа нам нужно, как можно лучше разобраться сразу в трёх преступлениях.
Участок был на половину пуст. Даже те офицеры, что были на ночном дежурстве, не спешили работать. Трое играли в карты, другой при виде меня сделал вид, что работает и последний офицер с лишним весом, на которого с трудом находили форму, ошивался на кухне около холодильника.
В моём кабинете оборудовался целый штаб. Мы сдвинули два стола, вытащили из шкафа доску для записей и заварили крепкий кофе без сахара.
Миллз выпил одну чашку, а его лицо было погружено в раздумья. Так вдумчиво он мог только думать о двух вещах. Либо о наших дальнейших действиях, либо о светловолосой красотке Лорен. Лично я склонялся ко второму варианту.
Первым делом мы занялись смертью Грейс Джефферсон. Содержимое коробки было разложено на две стопки. В первой находились отчёты и записи допросов, а во второй снимки с места преступления.
1961
Шон Спенсер — муж жертвы
(Эмоции и поведения выдуманы автором для красочности сюжета)
В кресле сидел на то время ещё худой мужчина лет тридцати. Чёрный строгий костюм сидел великолепно на его поджаром теле. В гостиной было жарко, поэтому он решил снять синий галстук и расстегнуть две верхние пуговицы белой рубашки. На правой руке из под пиджака выглядывали недорогие часы с большим циферблатом
— Расскажите поподробнее, как вы нашли тело своей жены? — спросил детектив Диксон
— Я забрал детей из школы и приехал домой. Обычно Грейс встречала нас прямо у входа, но сейчас она не вышла. Меня это очень удивило. Пришлось открыть дверь своими ключами. Дети побежали в свою комнату, а я прошёлся по дому в поисках жены. В нашей спальни её не оказалось и на крик она тоже не отзывалась. На заднем дворе тоже не оказалось. По началу я подумал, что она ушла в магазин или ещё куда-нибудь. Вернулся домой и зашёл на кухню. А там… Она лежала на полу вся в крови. Лицо было изуродовано настолько, что я узнал её только по синему халатику. — рассказал мистер Спенсер без единой эмоции на лице
— Рядом с телом мы нашли статуэтку собаки. Предположительно именно ею были совершены 5 ударов в область лба.
— Прошу вас, не надо напоминать о голове моей жены! — муж жертвы закрыл лицо руками
— Где она обычно стояла?
— Издеваетесь? Вы сейчас должны искать убийцу моей жены, а не сидеть в этом кресле и задавать мне глупейшие вопрос! — мистер Спенсер слегка поднялся с кресла
— Это часть моей работы. И попрошу посодействовать мне.
— Извините, детектив. Нервы не к чёрту.
— Вернёмся к моему вопросу. Где стояла статуэтка собаки?
— В нашей с женой спальни. Она купила её на пятилетие совместной жизни. Грейс обожала подобные изделия.
— Если мне не изменяет память, то вы адвокат?
— Не изменяет.
— Мог ли кто то из ваших недовольных клиентом совершить это преступление?
Шон Спенсер откинулся на спинку мягкого кресла и начал вспоминать, нахмурив брови.
— Вот же чёрт? — выкрикнул он. — Я недавно вёл дело Сантинело.
— Того самого босса мафии? — уточнил Диксон
— Именно он. Улики были неопровержимые и защитить его было крайне сложно. По итогу ему дали 25 лет.
— Он угрожал вам?
— В этом и странность, — Шон слегка наклонил голову влево. — Он был совершено спокоен и улыбался мне.
— Думаете это была улыбка мести?
Мистер Спенсер приподнялся в кресле и уставил на детектива стеклянные глаза.
— Получается я виноват в смерти своей жены.
— Не вините себя. Вы ни в чём не виноваты. — попытался успокоить Диксон
— Не виноват!? — его глаза слегка повлажнели
— Улики были не опровержимы. На вашем месте мог оказаться даже самый лучший адвокат, но даже ему не под силу было спасти эту сволочь. — голос детектива стал более твёрдый
Шон в ответ промолчал и на минуту в комнате повисла гробовая тишина. Из кухни доносились топот и звуки фотоаппарата, а с улицы слышался взбешённый голос собаки.
— Вы не замечали ничего странного в поведении жены за последнюю неделю? — продолжил допрос Диксон
— Ничего такого. — последовал опустошённый голос
— А вокруг дома не крутились подозрительные лица сегодня утром?
— Тут таких много. — на лице появилась наигранная ухмылка. — Наш район не самый безопасный. Тут часто происходят ограбления.
— Из дома ничего не пропало?
— Всё на месте. Даже драгоценности жены не тронуты. — палец Шона устремился на деревянную шкатулку с узорами, стоявшую на комоде
— И последний вопрос, на который я попрошу ответить максимально честно. — Диксон слегка приподнялся в кресле
— Само собой. — пообещал Шон и развёл руками
— Вы были счастливы в браке с женой? Никогда не доходило дело до развода?
— Никогда. — твёрдый голос прозвучал довольно убедительно
Сарра Спенсер — дочь жертвы
По закону мы не имеем право допрашивать несовершеннолетних без присутствия родителей. Но Шон Спенсер позволил детективу Диксону пообщаться с ребёнком один на один без посторонних ушей.
В комнату зашла совсем ещё кроха. На ней было красивое белом платьице, длинные для её возраста волосы были заплетены в две аккуратные косички. Она взобралась на кресло, и слегка поёрзав уселась. Её ноги спрятанные в белые колготки, а потом и в красные босоножки абсолютно не дотягивались до пола.
Диксон не сразу стал задавать вопросы. Это был первый ребёнок в его практике, которого нужно было допросить. Одно не правильное действие и ребёнок закроется в себе.
Пока детектив думал, как подступить к ребёнку, маленькая Сарра в этот момент игралась со складкой на своём белоснежном платьице и тихонька хихикала. Шон не стал рассказывать детям о смерти мамы. Её отсутствие он списал на плохие оценки детей в школе. Вот если они будут учиться на отлично, то мама к ним вернётся. А разговор с полицией для девочки был, как придуманный сюжет для игры в куклы.
— Какое у тебя красивое платье. — Диксон попытался расположить ребёнка к себе
— Это мне мамочка сшила. Скоро она вернётся и сделает ещё одно такое же, только красное.
Сарра улыбнулась беззубой улыбкой и не отрывая взгляда смотрела на детектива. Ей с трудом давались слова с буквой «Р». Она выглядела очень смешной, когда начинала картавить.
— Твой папа сказал мне, что ты стала плохо учится. — продолжил Диксон
— Ради мамы я буду учиться только на отлично. — голос девочки стал немного громче
— Если хочешь, то я могу помочь вернуть твою маму?
— Вы волшебник? — глаза её расширились
— Ещё какой, но это секрет.
— Я поняла. — Сарра приложила пальчик к губам
— Я задам тебе пару вопросов. Постарайся отвечать честно.
— И тогда вы вернёте мою маму?
— Всё зависит от твоих ответов.
Сарра обернулась через левое плечо, потом уставилась на детектива и попыталась сделать серьёзное лицо.
— Тебя и брата каждый день папа отвозит и забирает из школы?
— Да-да. Иногда на обратном пути покупает нам сладкую вату. — Сарра захихикала