Часть 19 из 49 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Нет его дома. Он вообще не возвращался.
– Странно. Куда же он пропал?
– Вот и растолкуйте мне, – мрачно проговорил Пеллурия. – Не притворяйтесь, Спада. Тут не обошлось без вас. Неужели вам не ведомо, куда подевался Меркодатти?
– Я ему нянька, что ли?! – вспылил сыщик. – Откуда мне знать, где он шатается?
– Повторяю, Меркодатти не возвращался после собрания, но и вас не было в гостинице, Спада.
– Не было потому, что я нанял другие комнаты, – здесь мне не резон оставаться. Неужели вы думаете, Пеллурия, что после ночной сцены с Меркодатти, когда он грозил меня застрелить, я буду жить под его кровлей? Мы останемся просто знакомыми, но о взаимном доверии не может быть и речи.
– Вы ночевали на своей новой квартире?
– Да, и прекрасно выспался.
– Стало быть, после того как мы с вами расстались, вы больше не видели Меркодатти?
– Вы, наверное, шутите, Пеллурия? – вскинул брови сыщик. – Как бы я его увидел, если я вылез из подвала первым, а вы оба – уже после меня? По крайней мере, вы намеревались так поступить.
– Да, я вышел, но больше вас не видел.
– Я вас тоже. Темно, однако…
– Значит, Меркодатти пропал без вести, – пробормотал Пеллурия, качая головой. – Что же теперь будет?
– Если он действительно больше не появится, то вы от этого только выиграете, Пеллурия, – многозначительно произнес Картер. – Ведь вас назначат вожаком. Вы получите неограниченную власть над подчиненными.
– Идите к черту, Спада, и не запудривайте мне мозги, – ощетинился Пеллурия. – Говорите прямо: вы убили его? Я уверен: вас специально командировали сюда, чтобы застрелить Меркодатти.
– Послушайте, Пеллурия, закройте свой рот. Вы несете какую-то чушь, как малый ребенок, а не мужчина, которому предстоит возглавить могущественное сообщество, – презрительно ответил Ник Картер, который, конечно, доподлинно знал об участи Меркодатти, накануне взятого им в плен.
Вырвав Лючию из рук похитителя, Картер поручил Тен-Итси, позвонив ему из ближайшей аптеки, доставить Лючию и обоих преступников в заранее снятые для него комнаты. Ида, двоюродная сестра Картера, приветливо встретила молодую девушку, уложила ее в постель и привела в чувство. Старика Беллини известили о том, что его дочь – в надежных руках. Ему передали, чтобы он не беспокоился, поскольку в скором времени она вернется домой.
На другой день Ник Картер снова отправился в трактир Меркодатти и застал там Мишеля Пеллурию. Лицо итальянца при виде сыщика исказилось злобой, глаза засверкали смертельной ненавистью.
– Спада, – прошипел он, – если тебе и впрямь было поручено убить Меркодатти, то можешь больше не трудиться. Отдыхай и блаженствуй. Если я поймаю эту тварь, то задушу собственными руками. Я растопчу его в пыль и развею ее по ветру. Нет таких пыток и мучений, которых я не придумал бы для него.
– Что с вами? Откуда этот приступ агрессии? – поразился Ник Картер. – А я-то думал, что вы с Меркодатти друзья-приятели.
– Это в прошлом. А теперь я его ненавижу! Я ему смертельный враг!
– Но чем объясняется столь кардинальная перемена во взглядах?
– Этот подонок похитил Лючию Лакава! Прямо из дома ее отца! Лючию Лакава, настоящее имя которой…
– Молчите! – закричал Ник Картер, сурово взглянув на итальянца. – Вам прекрасно известно, что это имя нельзя произносить.
– Знаю, но как тут не сойти с ума? Подумайте сами, какая низость! При содействии лакея негодяй увез ночью девушку из отцовского дома. Поиски до сих пор ни к чему не привели. Я мобилизовал своих людей. Они с ног сбились, разыскивая Меркодатти, Лючию и лакея, но они втроем точно в воду канули.
– А нам-то что до этого?
– Но ведь я люблю ее! Я мечтал жениться на ней и благодаря этому сделаться…
– Я понял, кем именно. Бросьте мечтать. Вы не из тех людей, которые годятся в вожаки.
– Заткнись, Спада, пока я тебе кишки не выпустил, – дал волю своему гневу Пеллурия и показал Картеру кулак.
Несколько недель Пеллурия без устали шнырял по всем итальянским кварталам, разыскивая своего соперника и похищенную им девушку, но так и не напал на след. Это взбесило его до такой степени, что он решил выместить свою злобу на доме своего врага, и в одно нехорошее утро обитатели домов Гранд-стрит и Мульбери-стрит были разбужены страшным грохотом. В погреб дома Меркодатти кто-то швырнул бомбу: от страшного взрыва трактир был разрушен почти до основания.
Тем временем Ник Картер, казалось, ничего не делал. День проходил за днем, а он все не приближался к цели. В штаб-квартире отдела за это время произошло несколько сходок под председательством Пеллурии, которого пророчили в заместители Меркодатти, если тот не отыщется в течение трех месяцев.
К полному удовлетворению участников «Черной руки», Марко Спада выполнил порученное ему задание. Он, конечно, не обращался к банкиру, но тем не менее на первом же собрании заявил, что Канова согласился ежегодно уплачивать по тысяче долларов. Переданную казначею отдела сумму Картер взял из собственного кармана, хорошо зная, что в ближайшем будущем деньги к нему вернутся.
Тем временем Дик открыл в Итальянском квартале банкирскую контору, не поскупившись на рекламу. Как и следовало ожидать, вскоре к нему явились представители союза «Черная рука». Мнимый Марко Спада неоднократно обращал внимание своих «братьев» на богатство новоявленного банкира и, возбудив их алчность, без труда уговорил их пустить в ход все средства, чтобы вытянуть из него побольше денег.
Недели через три после исчезновения Меркодатти Ник Картер снова воспользовался своим секретным телефоном.
– Вы у аппарата, господин начальник?
– Да, я вас слушаю.
– Приготовьте отряд в ночь с понедельника на вторник. Правда, речь пока идет лишь об одном отделе, притом не самом опасном. Но все-таки это начало.
– Сколько человек в этом отделе?
– Восемнадцать, но среди них есть лихие ребята. Теперь внимательно слушайте меня. Дик, как вам известно, изображает банкира. «Черные руки» предъявили ему требование ежегодно платить по тысяче долларов, а он отказался.
– Они собираются его убить?
– Нет. Отдел очень нуждается в деньгах. По моему настоянию принято решение хитростью похитить банкира, применить к нему пытки и заставить таким образом выдать деньги. Я сам назначен палачом-истязателем. Как вам это нравится?
– Недурно, – ответил начальник полиции. – Пусть Дик благодарит Создателя, что «пытать» его будете вы, а не кто-либо другой.
– Расставьте вблизи штаб-квартиры шайки отряд в пятнадцать полицейских, чтобы они начали действовать ровно в два часа ночи. Подробные указания я выслал вам по почте.
– Не беспокойтесь, все сделаем.
– На бандитов надо напасть внезапно. Ни один не должен улизнуть. Со мной вы обойдетесь, как с мнимым вожаком, то есть с особой щепетильностью. Вы доставите меня в тюрьму, как и других, и посадите в камеру вместе с неким итальянцем по фамилии Пеллурия. Это очень важно.
– А вы не устроите так, чтобы револьверы этих негодяев были заряжены холостыми патронами?
– Я сделаю все, что смогу, чтобы предотвратить кровопролитие, но наша главная задача – задержать всех поголовно.
В ночь с понедельника на вторник участники второго отдела в полном составе собрались в подземелье. Не было лишь председателя Меркодатти, которого замещал Пеллурия. На стуле сидел связанный по рукам и ногам Дик. Рядом на полу стоял жестяной поднос с горячими углями, на нем лежало шесть раскаленных добела железных прутьев. Один из преступников поддерживал огонь. Перед мнимым банкиром стоял Марко Спада.
– Антонио Вольпе, – грозно проговорил он. – Мы требуем от вас уплатить тысячу долларов. Иначе пеняйте на себя. Итак, ваше последнее слово?
– Нет!
Ник Картер вынул из жилетного кармана часы с цепочкой.
– Даю вам три минуты на размышление, – спокойно произнес он. – Ровно в два часа я прожгу вам правую щеку, если вы не уступите. Будете упорствовать дальше – прожгу и левую. Ну а затем пущу в ход прутья, пока вы не образумитесь. Вы меня поняли?
– Да, но тем не менее отказываюсь от уплаты.
Ник Картер подошел к углям и вынул один из раскаленных прутьев. Однако в тот самый момент, когда он уже приблизился к Дику, тяжелая дверь помещения со страшным грохотом вылетела из петель. В первую секунду преступники оцепенели и не двигались с места. Это и погубило их, так как моментально весь подвал заполнился полицейскими. Только тогда негодяи пришли в себя и выхватили револьверы. Прогремели выстрелы. Несколько отчаянных головорезов бросились на полицейских, но были «вырублены» ударами дубинок. Спада споткнулся, растянулся на полу и немедленно был связан. Участь второго отдела союза «Черная рука» была предрешена. Меркодатти до поры до времени еще оставался в комнатах Ника Картера, а остальные разбойники были препровождены в особо надежные камеры тюремного замка.
На другое утро Ида доставила Лючию домой к ее отцу. После поимки Меркодатти и Пеллурии девушке уже не угрожала опасность. Когда начальник полиции поздравил Ника Картера с успехом, сыщик ответил:
– Это только начало. Я не успокоюсь до тех пор, пока весь союз «Черная рука» со всеми его отделами не будет уничтожен и Нью-Йорк избавлен от этих кровожадных убийц.
Дом семи дьяволов
Ник Картер, уставший после тяжелого трудового дня, решил дать себе передышку. Но сидеть совершенно без дела он не умел, поэтому, немного побродив по парку, возвратился домой, достал из сейфа одну прелюбопытную папку и, уютно устроившись в кресле у окна своего рабочего кабинета, стал внимательно изучать кое-какой важный документ, когда в дверь постучали.
– Войдите, – сказал он и крутанулся на стуле к двери.
Вошла экономка и подала ему визитную карточку, чем немало удивила сыщика, так как был уже довольно поздний час.
Бегло взглянув на карточку, сыщик отправился в ярко освещенную гостиную, где его ожидал неурочный посетитель, одетый весьма элегантно и безукоризненно и внешне производивший впечатление аристократа. Его благородное симпатичное лицо, окаймленное небольшой выхоленной бородкой каштанового цвета, свидетельствовало о высокой интеллигентности. Темные блестящие глаза беспокойно озирались по сторонам, и все поведение посетителя производило впечатление не то необычайной нервозности, не то сильнейшего страха перед какой-то опасностью.
– Я имею удовольствие видеть мистера Томсона? – мягко обратился Ник Картер к своему визитеру.
– Да, я так себя называю, таков мой псевдоним; впрочем, это нисколько не меняет положения вещей, – ответил мужчина, устремив взор на высокую статную фигуру сыщика и как бы моля его о помощи. – Я хотел бы откровенно поговорить с вами об одном не терпящем отлагательства деле. Нам ведь никто не помешает? – перебил он себя и бросил тревожный взгляд на раскрытое окно, через которое в комнату врывался прохладный вечерний ветерок. – Я оцеплен врагами, – продолжал Томсон, – и они, быть может, все сильнее стягивают вокруг меня кольцо…