Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 50 из 51 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Show your tits (англ.) – покажи свою грудь. content0.html#back_note_5 Дорама – азиатские телесериалы, в первую очередь Японские, Корейские и Тайваньские, а также Китайские. content0.html#back_note_6 Щибаль – бранное восклицание. content2.html#back_note_7 Агасси [아가씨] – обращение к молодым девушкам, аналог английского мисс. content2.html#back_note_8 Чаджанмён [짜장면] – блюдо корейской кухни. Название происходит от основных ингредиентов: соуса под названием «чаджан» и пшеничной лапши, именуемой «мён». Также в чаджанмён добавляют овощи, мясо (обычно свинину, но также и говядину), морепродукты. content4.html#back_note_9 Миёк [미역] (или вакамэ)– вид водорослей из рода ундарий. Имеет сладковатый привкус и обычно используется при приготовлении супов и салатов. content4.html#back_note_10 Хён [형] – обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему. Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님). Пример: 선우+형 = 선우 형 content4.html#back_note_11 Соджу [소주] – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %). content6.html#back_note_12 Абоджи [아버지] – отец. content6.html#back_note_13 Омма [엄마] – мама. content6.html#back_note_14 Аппа [아빠] – папа. content6.html#back_note_15 Лю Сук Хэ – в данном контексте идёт игра слов, так как сукхэ [수캐] на корейском обозначает – кобель.
content8.html#back_note_16 Оммая [엄마야] – восклицание, выражающее испуг от увиденного. content8.html#back_note_17 Ттокпокки [떡볶이] или жареный тток – одно из самых популярных традиционных блюд в Южной Корее, которое готовят из карэттока (колбаски из рисовой муки), кочхуджана и часто с добавлением варёного яйца, манду, сосисок. По сути ттокпокки – это пресный тток в жидком остром соусе. content10.html#back_note_18 Чеджудо́ [제주도] или Чеджу – самый большой остров и самая маленькая провинция Южной Кореи. Официальное название провинции – Провинция с особой автономией Чеджу. content12.html#back_note_19 Ачасан [아차산]– гора расположенная между уездами Кванджин-гу и Гури в Южной Корее, высотой 287 м. content12.html#back_note_20 Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима. content12.html#back_note_21 Чингу [친구] – друг, дружище. content12.html#back_note_22 Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику. content12.html#back_note_23 Ванманду [왕만두]– национальное корейское блюдо, представляет собой крупный паровой пирожок с капустно-мясной начинкой и специями. content12.html#back_note_24 Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – персонажа в одноимённой метасерии «Сейлор Мун», главная героиня франчайза. content13.html#back_note_25 Мерч – это одежда и аксессуары с логотипом или символикой чего-либо, изготавленные в рекламных целях или для поклонников. content13.html#back_note_26 Чэнг-чанг [젠장] – чёрт побери. content14.html#back_note_27
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!