Часть 62 из 76 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Кэссиди посмотрела на выпивох, сидевших у входной двери в «Прыгающую форель». Бесконечно скучные попытки «подколоть», направленные в ее сторону, она уже давно перестала воспринимать всерьез. Стоит уронить пару шутников на тротуар, как все стадо немедленно усваивает урок. Однако сейчас она была бы рада даже шуткам. Косые взгляды в ее сторону и тихие беседы, которые вели эти люди, разбивавшиеся на кучки, тревожили гораздо больше.
На полицейской службе бывают ситуации, когда кажется, что ты больше невластен над судьбой. В глубине души ты понимаешь, что именно произойдет, но уже не в силах это остановить. Сегодня вечером единственным, что играло им на пользу, была плохая погода — лучший друг полицейского.
Непрекращающийся дождь — порывами довольно сильный — держал скорбящих в основном внутри, а полицейских — вне поля зрения. Теперь же чертовы облака рассеялись и наступил холодный зимний вечер.
Телефон в руке зазвонил. Вызов от детектива-инспектора О’Рурка.
— Кэссиди, как обстановка?
— Не очень, сэр. Дождь прекратился, и местные начинают проявлять активность.
— Есть какие-нибудь признаки двух наших ребят?
— Никак нет, сэр. В последний раз их видели в 15:45 входящими в «Прыгающую форель», и с тех пор они оттуда не показывались.
— Вы уверены, что они там?
Кэссиди ожидала этот ненавистный вопрос.
— Мы не видели, чтобы они выходили, сэр, так что, полагаю, да.
— Ясно. В любом случае паб скоро закроется.
— Не уверена, сэр.
— Но условия лицензии…
— При всем уважении, сэр, уместно ли в данной ситуации заходить в паб и требовать соблюдения режима работы? Это преподнесут так, будто мы не оказываем… Да блин!
— В чем дело?
Со стороны выпивох донеслись радостные возгласы. Из одного из переулков на Саннивейл-роуд вышла толпа людей, похожих на подростков. Кэссиди предположила их возраст, исходя исключительно из телосложения, поскольку разглядеть лица возможности не было.
— Парни в масках, сэр.
Появилась еще одна группа, перелезающая через стену на Дидсбери-роуд: Фредди Крюгер в одной компании с парой штурмовиков из «Звездных войн», Гомером Симпсоном и по меньшей мере тремя дьяволами. В другой ситуации они смотрелись бы даже забавно, но только не сейчас.
— Что за…
Проигнорировав О’Рурка, Кэссиди залезла в машину и схватила трубку полицейской рации.
— Всем машинам быть начеку. Глядеть в оба! Молодые люди в масках, мужчины идут по Саннивейл-роуд — примерно двадцать человек. Еще около дюжины появились со стороны Дидсбери…
По тротуару слева от нее чиркнул камень, прилетевший из толпы на Саннивейл-роуд.
— Господи, босс! — воскликнул Норман.
— Всё в порядке, — немедленно ответила Кэссиди, не веря в это ни секунды.
Она снова поднесла телефон к уху.
— Сэр, люди в масках бросают камни. В настоящее время заблокированы два выезда из квартала. Дидсбери и Саннивейл перекрыты и… БЛИН!
Она едва успела заметить резкое движение в толпе у выхода с Дидсбери-роуд и вслед за тем вспышку пламени. Кэссиди увидела, как по спирали в воздухе пролетел «коктейль Молотова» и врезался точно в патрульную машину, припаркованную левее паба. От машины стремглав отбежали Риордан и Бреннан — целые и невредимые, по крайней мере пока.
Обе группы людей в масках взревели — равно как и любители выпить, стоявшие у «Прыгающей форели». Кэссиди увидела, как из дверей паба стали выбегать на улицу все больше посетителей, не желающих пропустить «веселье».
Толпа возле Саннивейл-роуд принялась скандировать:
— Джимми! Джимми! Джимми!
Вскоре крик подхватили все остальные.
— Да пошло оно все на хер!
Кэссиди плюхнулась на водительское сиденье и швырнула телефон на приборную панель. Норман запрыгнул на пассажирское место рядом с ней.
— Всем машинам! Немедленно отступить! Я подберу Риордана и Бреннана.
Кэссиди слышала, как бормочет в трубке голос детектива-инспектора О’Рурка, требующий немедленно разъяснить обстановку, но не стала тратить на него время.
Бросив взгляд в зеркало заднего вида, она заметила, кроме толпы с Саннивейл-роуд, еще и Дарта Вейдера, стоявшего позади их машины с зажженным «коктейлем Молотова» в руках. Бутылка с зажигательной смесью полетела в них. К счастью, Дарт оказался не таким хорошим метателем, как тот, кто бросал «коктейль» первым. Вместо того чтобы поразить машину полиции, бутылка залетела на подъездную дорожку через два дома и подожгла чей-то фургончик с мороженым.
Кэссиди включила мигалки и сирену, одновременно надавив на педаль акселератора. Когда они уже отъехали, она мельком увидела, как Гомер Симпсон ударил Дарта Вейдера по голове. Кто-то явно обиделся за мороженое.
Толпа с Дидсбери-роуд двигалась к горящей машине полиции. По крайней мере, до тех пор, пока они не заметили другую полицейскую машину, направлявшуюся прямо к ним.
— Памела?
Большинство из двадцати фигур или около того повернулись в их сторону. Те, кто поумнее, немедленно убрались с дороги; те, кто поборзее, остались на месте, скандируя с поднятыми руками.
— Памела!
Кэссиди давно поняла, что лучший способ блефовать — это не думать о последствиях. Самоуверенная храбрость не идет ни в какое сравнение с законами физики. В какой-то момент даже до самого тупого дойдет, что тормозить она не собирается. Толпа рассыпалась, когда она бросила машину в резкий правый поворот. Какой-то толстый парень в маске гориллы получил удар по жопе от машины, свернувшей с заносом за угол, однако без трагических последствий.
— ГОСПОДИ!
Норман выглядел так, будто за последние пятнадцать секунд постарел лет на десять. Он сидел с закрытыми глазами и, казалось, вел одностороннюю беседу с Иисусом.
Когда Кэссиди остановила машину с визгом тормозов, она увидела третью группу любителей маскарада, шедшую к ним по Кроссан-роуд. На машину посыпались камни, в основном спереди. Парни на Дидсбери-роуд временно отвлеклись на помощь друг другу. Бреннан с Риорданом нырнули на заднее сиденье. За привилегию оказаться вторым Тони Бреннан поймал в плечо половинку кирпича.
Не успела закрыться дверь, как Кэссиди ударила по газам. Толпа сзади перегруппировалась и уже бежала к ним. Впереди возникла более серьезная проблема. Парень в маске — ей незнакомой — держал в руках еще один «коктейль Молотова», в то время как его приятель пытался поджечь фитиль. Кобелиха направила машину прямо на них с расчетом, что чувство осторожности парней превзойдет их храбрость.
Накачанная адреналином Кэссиди смутно осознавала, что Норман, как безумный, бормочет молитву к Деве Марии.
— Держись!
Подростки подожгли «коктейль», когда до них оставалось метров десять. Кэссиди даже смогла увидеть белки их глаз: они подняли их, чтобы разглядеть намеченную цель. Увидев несущуюся машину, «бомбист» выронил бутылку, заодно подпалив ногу своего будущего бывшего приятеля. Парни отпрыгнули в разные стороны, а вслед за ними и их соратники. Если бы Кэссиди играла в боулинг, то это был бы чистый страйк — даже несмотря на то, что кегли рассыпались бесконтактно.
Когда машина пронеслась сквозь языки пламени, профессиональная собранность Кобелихи на мгновение дала сбой.
— Йиппи-кай-эй[96], утырки! — проорала она, ударив кулаком в крышу автомобиля.
Пока их машина мчалась по Кроссан-роуд, они миновали пару мотоциклистов, двигавшихся в противоположном направлении. Кэссиди успешно вывела своих людей, но готова была жизнь поставить на то, что они только что упустили контроль над местонахождением Франко Дойла и Томми Картера.
Глава сорок девятая
Франко Дойла не по-детски тошнило от всех этих чертовых мотоциклов. Похоже, каждый план Томми был так или иначе с ними связан.
Два мотоциклиста пронеслись по Кроссан-роуд в противоположном от убегающих полицейских направлении, затем подъехали к дверям паба. Франко взял предложенный ему шлем и запрыгнул на заднее сиденье одного из мотоциклов, Томми проделал то же самое с другим.
Затем Дойл стал держаться изо всех сил за сиденье, когда мотоциклы рванули с места. Они выехали на Кроссан-роуд, и Франко увидел, как мотоцикл с сидящим сзади Томми промчался прямо сквозь полутораметровую стену пламени, вызванного упавшей бутылкой с «Молотовым». Франко мысленно поблагодарил своего мотоциклиста за то, что тот не испытывал такой же потребности в адреналине. Вместо того чтобы нырять без оглядки в огонь, тот слегка сбросил скорость и объехал пламя стороной. Мельком Франко заметил юного Дейрдре Даффи — парня лет четырнадцати, который плакал навзрыд, показывая окружающим свои обожженные ноги. За это кому-то придется чертовски дорого заплатить.
Они съехали в один из переулков, отходящих от Кроссан-роуд, повернули налево, затем направо, проскочили через еще один переулок и наконец оказались на пустыре в соседнем квартале Парнелл-Хайтс.
Мотоцикл с Томми остановился, и он тут же слез с него, стягивая шлем. Франко показалось, что он как-то странно дышит. Мотоциклист также снял шлем. Под ним скрывался Мик Китченер, с чьим отцом Томми был знаком.
— Йеху-у! — завопил Мик. — Охуенно покатались, чувак!
Томми с размаху ударил Мика шлемом по лицу. Парень рухнул с мотоцикла, прижимая руки к разбитому носу и окровавленному рту, всем своим видом выражая испуганное недоумение.
— Какого хуя? — раздался голос второго мотоциклиста, который, как внезапно понял Франко, оказался девушкой. Сквозь всю эту мотоциклетную кожу он так ничего и не заметил. И совершенно ее не узнал. — Что за херню ты творишь?
— Какие-то проблемы?
Франко успел встать между девушкой и Томми, когда тот решительно устремился к ней.
— Нет проблем, Томми, расслабься.
Глаза Томми были совершенно дикими, чего раньше Франко за ним не замечал. Если бы он знал его хуже, то предположил бы, что Томми на чем-то «торчит». К его лицу, казалось, приклеилась безумная улыбка. Дыхание стало коротким и резким, как у гончей после забега.
— Ты в порядке, Томми?