Часть 54 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— В центре половина улиц затоплена. Вот почему я так опоздала.
— Ничего страшного. Все в порядке.
— Кстати, доброе утро.
— Да, доброе утро.
— Ну, как вчера? Ты собирался испробовать новый метод Евы Брайер. Что получилось?
Тай без колебаний просила меня поделиться самой сокровенной информацией. Раньше я бы рассказал ей всё, но сейчас у меня не было такого желания.
— Все прошло замечательно.
— И это все, что ты хочешь мне рассказать? Замечательно?
— Это все, Тай.
— А. Ну хорошо.
Я понял, что она колеблется, пытаясь понять, почему я веду себя столь отчужденно. Тай неуверенно шагнула в кабинет, словно решая, подойти ли ко мне. Заговорить. Прикоснуться к плечу. Сказать, что, если мне что-нибудь потребуется, она здесь, рядом. Если мне будет одиноко, я могу сегодня вечером заглянуть к ней, а там как знать, что будет дальше.
Но она увидела у меня на лице категорический отказ. Я не смог это скрыть. Глядя на Тай сейчас, я видел, как оживают все мои былые ошибки в отношении нее. Я знал, каково спать с ней, лежать в одной кровати. Я даже повидал мир, где мы с ней были мужем и женой, и это был еще один неправильный выбор. Тай ни о чем этом не подозревала, но для меня все было реальностью, и я не мог это вынести.
— Нам нужно обсудить свадьбу Ситонов, — сказала Тай, и ее голос стал холодным.
— Давай попозже, хорошо? Мне нужно ненадолго отлучиться.
— Ладно, как скажешь.
Я отвернулся к окну, обрывая наш разговор. Какое-то время у меня за спиной стояла тишина, затем я услышал шаги Тай, направляющейся к двери.
Она окликнула меня с порога:
— Найди меня. Я по-прежнему здесь.
Я резко обернулся:
— Что ты сказала?
Тай обернулась, уже в коридоре:
— Я сказала, когда вернешься, найди меня. Я буду здесь.
— Конечно. Найду.
Недоуменно посмотрев на меня, она ушла.
Я не стал терять ни минуты. Мне не терпелось поскорее уйти отсюда. Погасив в кабинете свет, я закрыл дверь. Плащ и зонт лежали в машине в гараже, но я решил не ходить за ними. Я спустился прямиком в фойе, не обращая внимания на тех, кто пытался со мной заговорить. Мне необходимо было выйти на улицу. Мне были нужны кислород, свет, открытое пространство. Я задыхался, словно застрял под водой. Ко мне на грудь уселся тяжелый зверь, придавливая меня.
Тай сказала правду про погоду. Улицы были затоплены. По Мичиган-авеню струился поток воды глубиной шесть дюймов. Машины и автобусы рассекали лужи, поднимая фонтаны брызг. Промокшая насквозь одежда липла к телу, волосы приклеились к черепу. Мне приходилось щуриться, поскольку ветер швырял струи дождя мне в лицо. Хоть на дворе стояло лето, ливень казался ледяным. Я направился в парк, который оказался в полном моем распоряжении, поскольку все люди укрылись под крышей.
Что я здесь делал?
Куда я направлялся? Я этого не знал.
Я дошел до скамейки у фонтана, где встречался с Евой Брайер. Вот только на самом деле ни с какой Евой я здесь не встретился. Только не в этом мире. Я сел на скамейку и подумал: «Скажи слово». Вот что сказала мне Ева, когда мы сидели здесь. «Скажи слово». Я произнес его вслух, громко, перекрывая грозу, словно по-прежнему был заперт в своем сознании, матрешка внутри матрешки внутри матрешки.
— Бесконечность!
Я затаил дыхание, надеясь, что мой мир преобразится, однако дождливый чикагский день продолжался как ни в чем не бывало. Что бы ни случилось со мной, все это закончилось, и возврата назад не было. Почему я не мог признать то, что это конец пути?
Почему продолжал искать что-то еще?
Я сидел в парке, одинокий человек, безраздельный хозяин города. Своего города. Взглянув на часы, я мысленно выругался: «Эдгар!» Он ждал меня. Грозы, смерчи и ураганы не могли помешать ему в четверг прийти в Институт искусств. Встав со скамейки, я прошел мимо Букингемского фонтана, выбрасывающего воду в воздух, несмотря на потоки воды, низвергающиеся на него с неба. Я шлепал по брусчатке, глядя на небоскребы, которые появлялись сквозь прорехи в тучах и тотчас же снова исчезали. Вокруг были клумбы, беседки, залитые дождем.
Добравшись до музея, я быстро взбежал по ступеням мимо каменных львов. В фойе толпились туристы, укрывшиеся от дождя. Запах промокшей одежды ударил мне в нос подобно тошнотворному зловонию реки. Я поднялся по главной лестнице на последний этаж и протиснулся сквозь толпу посетителей. Проходя мимо «Воскресного дня на острове Гранд-Жатт», я поймал себя на том, что высматриваю Дилана Морана в кожаной куртке. Я ожидал увидеть его лицо — свое лицо, устремившее на меня ледяной голубой взгляд. Я ждал, что все лица вокруг меня превратятся в мое лицо, словно я снова очутился в портале.
Но нет — это был обыкновенный день в музее.
Я нашел Эдгара в том крыле, где и обычно. Дед был в плаще и фетровой шляпе, насчитывающей уже не один десяток лет. Со спины он немного напоминал загадочного мужчину с «Полуночников», чье лицо не видно зрителям. Лавируя в толпе, я приблизился к нему, и он бросил на меня нетерпеливый взгляд.
— Ты опоздал, — сказал Эдгар, и его дыхание обдало меня запахом табачного дыма.
— Знаю.
— Я тащился сюда через полгорода, блин. А тебе сколько идти — четыре квартала? Автобуса пришлось ждать бесконечно долго, улицы затоплены. Ноги у меня промокли насквозь.
— Извини, Эдгар. У меня сегодня выдался плохой день.
— Ну, попробуй доживи до девяноста четырех лет, и тогда скажешь мне, что такое плохой день.
У меня не было желания с ним спорить. Несмотря на все наши стычки на протяжении многих лет, я был многим обязан деду — тем, что он впустил меня в свою жизнь, предоставил кров и стол, терпел от меня всякое дерьмо, пока я был озлобленным подростком, а не выставил меня на улицу. Эдгар играл теми картами, какие были у него на руках, и да, он жаловался на то, что ему не повезло с раскладом, до тех пор, пока я уже не мог это слушать. Я все равно его любил. И слишком мало говорил ему это.
— Почему ты сегодня не рассказываешь мне свою историю? — спросил я, кладя руку ему на костлявое плечо. — Тебе от этого станет лучше.
— Какую еще историю?
— Про «Полуночников».
— О чем это ты, Дилан? — нетерпеливо посмотрел на меня Эдгар.
— Ну как же, про того человека, которого ты в детстве спас на Стейт-стрит.
Дед раздраженно цокнул языком:
— Спас? Когда я был маленьким, у меня на глазах грузовик раздавил человека в лепешку!
— Что?
— Прямо передо мной. Мне до сих пор это снится в кошмарных снах.
Отвернувшись от Эдгара, я впервые посмотрел на стену музея.
И только тут до меня дошло, что «Полуночников» на ней нет.
Предположив, что мы не в том зале, я удивленно сделал пару шагов, но, окинув взглядом галерею, понял, что мы на нашем обычном месте. Все остальные картины висели там, где и должны были висеть. Но «Полуночников» не было.
— Где она? — спросил я, обращаясь не столько к Эдгару, сколько к себе самому.
— Где кто?
— «Полуночники».
— Что?
— Ее здесь нет. «Полуночников» здесь нет. — Я указал на стену, где теперь висело полотно «Уличный джаз в Гарлеме» кисти Арчибальда Мотли[25].
— Эта картина висит здесь, сколько я себя помню, — пожал плечами Эдгар.
— Нет, тут что-то не так, — покачал головой я.
Я обвел взглядом галерею и увидел в противоположном конце экскурсовода.
— А где «Полуночники»? — подойдя к ней, спросил я.
— «Полуночники»? — вежливо улыбнулась та. — Вы имеете в виду картину Эдварда Хоппера?
— Да, где она?
— Точно не знаю, сэр. Наверное, в галерее «Уитни» или в нью-йоркском Музее современного искусства.
— Ее увезли на выставку?
— Право, не знаю.
— Но она должна быть здесь, — настаивал я. — Вот на этой стене.
— У нас, в Институте искусств? — удивилась экскурсовод. — Нет, сожалею, вы ошибаетесь. Должно быть, вы спутали ее с какой-то другой картиной. «Полуночники» у нас никогда не выставлялись.