Часть 27 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Я оторвалась от разглядывания его рук и посмотрела в миску. Он вылил почти всю пахту, потому что я не сказала «хватит».
— Хватит! — сказала я и положила руку ему на запястье. — Извини, задумалась.
— Мечтаешь на ходу?
— Нет, я просто, эм… Просто размешай тесто и добавь еще одну чашку муки. Этим можно всё исправить, — сказала я, вернулась к плите и положила яйца на тарелку.
В итоге мы испекли столько блинов, что хватило бы накормить весь Броуэртон, но они были вкусными, и мы наслаждались обществом друг друга во время еды.
Когда я вымыла тарелку и потерла свой раздувшийся после плотного обеда животик, мое внимание привлек скрежещущий шум снаружи. Я повернулась, чтобы посмотреть в пыльное окно столовой.
— Что это было?
Он промокнул рот салфеткой и поднялся.
— Доставка спецзаказа.
— На что?
— Иди и посмотри, — улыбнулся он и протянул руку.
Я приняла его руку, и он поднял меня на ноги. За все время, что я находилась в Блэквуде, ко мне заезжали только Бонни или шериф. Я и представить себе не могла, что это за «спецзаказ» такой.
Мы прошли по среднему коридору и вышли через парадную дверь в яркое, холодное утро. На подъездной дорожке стоял большой белый грузовик с прицепом-платформой, прикрепленным к кузову. На прицепе стояли два красных квадроцикла, сияя на солнце новеньким хромом.
Гаррет спрыгнул с крыльца, когда мужчина открыл дверцу грузовика и вышел.
Я посмотрела на трейлер и спросила:
— Что это?
— А на что похоже? — откликнулся Гаррет через плечо.
Я надела кроссовки и вышла вслед за Гарретом. Моя футболка и джинсы совсем не защищали от холода, но моё любопытство пересилило непогоду.
— Мистер Блэквуд? — окликнул мужчина, в знак приветствия приподнимая свою камуфляжную бейсболку, и взглянул на Гаррета.
— Это я. Вы Джин?
— Да, сэр, — ответил он, сделал паузу на секунду, затем продолжил: — Это может показаться странным, но, мужик, у тебя классная борода. Я пытался отрастить себе такую, — проговорил Джин и потер свои щеки, заросшие седеющей щетиной.
— Спасибо, она у меня уже около двух лет. Так расходов на уход меньше, — проговорил Гарретт и хитро улыбнулся мне. — Похоже, большинству женщин это нравится.
Мне нравилась борода, но я не собиралась признаваться в этом Гаррету, поэтому ничего не сказала и прошла мимо, чтобы посмотреть на квадроциклы. У них были все навороты и прибамбасы, какие только можно представить, и я могла бы далеко проехать на одном из них.
— Если бы моя жена увидела тебя с бородой, то была бы в восторге. А вот увидь она меня с такой, наоборот, — покачал головой Джин и пожал плечами. — Я, наверное, снова побреюсь через несколько дней. В любом случае, вот то, что вы заказывали. Лучшие в своем классе, совершенно новые и быстрые, как молния. Мне просто нужен твой Джон Хэнкок (прим. - сленговое выражение - Джон Хэнкок был американским торговцем XVIII века, который стал президентом Континентального конгресса и первым человеком, подписавшим Декларацию независимости. Таким образом, имя Джон Хэнкок прочно вошло в американский сленг для случаев, когда требуется поставить подпись. Здесь имеется в виду, что для подтверждения доставки нужна подпись Гаррета на документах).
Гаррет взял у Джина папку с документами и поставил размашистую подпись.
Я наклонилась вперед поближе к прицепу и уставилась на ближайшую машину, неверие почти пересилило благодарность, переполнявшую меня. Неужели он действительно сделал это для меня?
— Тебе они нравятся? — спросил Гаррет, подходя ко мне и легонько касаясь моей руки.
Я заглянула в его глаза, голубой цвет которых казался светлее на фоне яркого неба.
— Они для меня?
— Ну, один из них точно, но если хочешь, можешь взять оба, если ты такая жадина.
— Спасибо, — проговорила я; слова показались мне неуместными на моих губах.
Он как будто и не заметил этой неловкости, потому что улыбнулся, и его глаза заискрились неподдельной радостью.
— Не за что.
— Нет, я серьезно, — проговорила я, накрыв его руку своей.
Он посмотрел на мою руку, затем снова встретился со мной взглядом.
— Это доставляет мне удовольствие.
— Это слишком.
Джин с лязгом развернул заднюю часть трейлера и выкатил квадроциклы на подъездную дорожку.
— Я не хочу, чтобы ты снова упала в лесу или на тебя напали дикие кабаны, — проговорил Гаррет и провел рукой по своим непослушным волосам. — Оплата лечения и всё это может превратиться в настоящую головную боль, если ты будешь бродить по моей земле. Вот почему я приобрел это.
— Это единственная причина? Чувство долга? — уточнила я, подходя к ближайшему квадроциклу и пытаясь сдержать улыбку. Улыбка пересилила.
— Дай ей попробовать, — сказал Джин и похлопал по квадроциклу. — Ключ в замке зажигания.
Я перекинула ногу и уселась на черное кожаное сиденье.
— Он действительно большой.
— Я обязательно передам жене, что ты это сказала, — Джин подмигнул и поднял заднюю дверь трейлера на место.
Сквозь деревья донесся рокот двигателя. Я взглянула на Гаррета, но его глаза бегали, обшаривая лес вокруг подъездной дорожки.
— Что-нибудь ещё? — поинтересовалась я, проследив за его взглядом.
— Нет, насколько мне известно.
— Ну, тогда я пойду, — Джин приподнял шляпу, глядя на меня. — Ключи там, и если у вас возникнут какие-то проблемы, вы знаете, где меня найти, — сказал Джин, пожал Гарретту руку и улыбнулся мне, прежде чем забраться в грузовик.
Он завел двигатель и подъехал к задней части дома, чтобы развернуться. Источник другого шума двигателя появился на подъездной дорожке — грязный внедорожник с эмблемой шерифа.
— Ого, — воскликнула я, стоя и наблюдая, как моя машина приближается к внедорожнику. Она выглядела целой и невредимой. Как он нашел её?
— А что это? — спросил Гарретт, пиная шины другого квадроцикла.
— Они нашли мою машину.
Шериф Кроу свернул в траву, когда Джин проехал мимо и помахал рукой. Помощник шерифа припарковал мою машину позади внедорожника и вышел. Я поспешила к нему, не обращая внимания на холод, который начал усиливаться, несмотря на яркое солнце.
— Где вы её нашли? — спросила я, наклонилась, заглядывая в салон, и поставила колено на водительское сиденье. Кажется, всё осталось на своих местах. Открыв бардачок, я нашла свой пистолет именно там, где он должен был быть.
— Она была на лесовозной дороге L-8, — отозвался рыжеволосый помощник шерифа, который скорее всего был ненамного старше меня, наблюдая, как я оглядываюсь по сторонам.
«Это невозможно», — подумала я, а вслух сказала:
— Именно там я её и оставляла. А когда вернулась, её там не было.
— Мы ехали по этой дороге сегодня утром, увидели машину, остановились, нашли запасной ключ под ковриком на полу и завели её, — ответил рыжий, улыбнулся и протянул руку. — Кстати, я заместитель шерифа Филдс.
Я пожала ему руку, не сводя, однако, глаз со своей машины, и ответила:
— Приятно познакомиться.
— Мне тоже. Я много слышал о тебе от Бонни и шерифа. Я с нетерпением ждал возможности познакомиться с тобой.
— Спасибо.
— Малыш Рори Филдс, — проговорил Гаррет, который подошел к пассажирскому сиденью и перегнулся через крышу машины. — В последний раз, когда я тебя видел, у тебя был полный рот брекетов и настоящая проблема с запахом тела.
Рори прищурил глаза:
— Это было очень давно.
— Да, я вижу, что брекеты исчезли, — Гаррет понюхал воздух. — Не уверен насчет другого вопроса.
Я уставилась на Гаррета, который одарил меня ехидной ухмылкой и пожал плечами:
— Что? Всё это правда.
— Мистер Блэквуд, я не понима...
Шериф Кроу положил руку на плечо Рори и указал на меня своей шляпой.